# Russian messages for Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-04-28 09:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 1998-04-28 12:50+0300\n" "Last-Translator: Alex Tkachenko \n" "Language-Team: russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 #: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:262 #: edit/editcmd.c:1683 edit/editwidget.c:879 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 #: src/wtools.c:225 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168 msgid " Fail trying to open file for reading: " msgstr " Ошибка открытия файла на чтение: " #: edit/edit.c:175 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Не могу получить размер/права доступа для файла: " #: edit/edit.c:182 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не обычный файл: " #: edit/edit.c:188 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: edit/edit.c:189 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: edit/edit.c:227 edit/edit.c:262 msgid " Error allocating memory " msgstr " Ошибка выделения памяти " #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:620 edit/editcmd.c:625 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #. This heads the 'Save As' dialog box #: edit/editcmd.c:394 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:718 edit/editcmd.c:730 edit/editcmd.c:831 #: edit/editcmd.c:914 gnome/gdesktop.c:1258 src/ext.c:295 src/help.c:320 #: src/main.c:683 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:374 #: src/utilunix.c:378 src/utilunix.c:444 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: edit/editcmd.c:410 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:412 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: edit/editcmd.c:412 edit/editcmd.c:691 edit/editcmd.c:718 edit/editcmd.c:730 #: edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:1317 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: edit/editcmd.c:428 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: edit/editcmd.c:428 edit/editcmd.c:2263 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:539 edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:572 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:541 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:673 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:562 edit/editcmd.c:598 edit/editcmd.c:648 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клавиша '%d 0': " #: edit/editcmd.c:573 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:590 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:592 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:610 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #. This heads the 'Delete Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:620 edit/editcmd.c:623 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:672 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:688 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:691 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: edit/editcmd.c:691 edit/editwidget.c:993 src/view.c:1982 msgid "Save" msgstr "Запись" #: edit/editcmd.c:718 edit/editcmd.c:730 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: edit/editcmd.c:718 edit/editcmd.c:730 edit/editcmd.c:831 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Heads the 'Load' file dialog box #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:750 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: edit/editcmd.c:750 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Ошибка при открытии файла для чтения " #: edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:914 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, Вам может не удастся откатить эту операцию " #: edit/editcmd.c:914 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: edit/editcmd.c:914 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1315 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: edit/editcmd.c:970 edit/editcmd.c:1047 edit/editcmd.c:1297 #: edit/editcmd.c:1313 edit/editcmd.c:1845 edit/editcmd.c:1876 #: edit/editcmd.c:1878 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #. Heads the 'Search' dialog box #: edit/editcmd.c:1115 edit/editcmd.c:1291 edit/editcmd.c:1947 src/view.c:1469 #: src/view.c:1559 src/view.c:1681 src/view.c:1877 src/view.c:1909 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1163 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: edit/editcmd.c:1170 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: edit/editcmd.c:1174 msgid " Enter argument order : " msgstr " Введите порядок аргументов: " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1178 edit/editcmd.c:1179 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Введите порядок замены Ваших спецификаторов формата scanf" #. The following are check boxes #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: edit/editcmd.c:1186 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: edit/editcmd.c:1189 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: edit/editcmd.c:1190 edit/editcmd.c:1191 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Правила составления регулярных выражений описаны на страничке man regexp" #: edit/editcmd.c:1197 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1199 edit/editcmd.c:1200 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: edit/editcmd.c:1213 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1215 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: edit/editcmd.c:1217 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #: edit/editcmd.c:1220 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1222 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Позволяет задавать строку в формате scanf(3)" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1227 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1230 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: edit/editcmd.c:1317 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: edit/editcmd.c:1317 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: edit/editcmd.c:1317 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: edit/editcmd.c:1683 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1847 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: edit/editcmd.c:1875 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1947 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: edit/editcmd.c:1965 edit/editcmd.c:1968 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: edit/editcmd.c:1965 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: edit/editcmd.c:1965 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: edit/editcmd.c:1965 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1073 src/cmd.c:241 #: src/file.c:2315 src/file.c:2641 src/file.c:2831 src/hotlist.c:1027 #: src/main.c:838 src/screen.c:1983 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 #: src/tree.c:1195 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: edit/editcmd.c:1965 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1073 src/cmd.c:241 #: src/file.c:2315 src/file.c:2640 src/file.c:2831 src/hotlist.c:1027 #: src/main.c:838 src/screen.c:1983 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 #: src/tree.c:1195 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: edit/editcmd.c:1969 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: edit/editcmd.c:1969 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: edit/editcmd.c:1969 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: edit/editcmd.c:1969 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: edit/editcmd.c:2138 edit/editcmd.c:2189 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скопировать в буфер " #: edit/editcmd.c:2138 edit/editcmd.c:2153 edit/editcmd.c:2189 #: edit/editcmd.c:2202 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить файл. " #: edit/editcmd.c:2153 edit/editcmd.c:2202 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: edit/editcmd.c:2224 edit/editcmd.c:2226 src/view.c:1850 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: edit/editcmd.c:2224 edit/editcmd.c:2226 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: edit/editcmd.c:2246 edit/editcmd.c:2263 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: edit/editcmd.c:2297 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2312 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2312 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2332 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2332 edit/editcmd.c:2386 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: edit/editcmd.c:2339 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2341 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: edit/editcmd.c:2352 edit/editcmd.c:2358 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2354 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2384 edit/editcmd.c:2414 msgid " Process block " msgstr " Обработать блок " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2416 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2486 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Открыть файл... C-o" #: edit/editmenu.c:118 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: edit/editmenu.c:124 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: edit/editmenu.c:134 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: edit/editmenu.c:140 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл... " #: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189 msgid "search &Again F17" msgstr "&Искать дальше F17" #: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: edit/editmenu.c:203 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: edit/editmenu.c:209 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&Форматировать С-программу F19" #: edit/editmenu.c:212 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта... " #: edit/editmenu.c:225 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макро... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:231 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1308 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174 #: src/chown.c:131 src/main.c:1339 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск " #: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 src/main.c:1340 msgid " Command " msgstr " Команда " #: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 src/main.c:1341 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: edit/editmenu.c:389 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: edit/editmenu.c:390 msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: edit/editmenu.c:392 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: edit/editmenu.c:393 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: edit/editmenu.c:395 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: edit/editmenu.c:396 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:399 msgid "Disk operations" msgstr "Дисковые операции" #: edit/editmenu.c:405 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: edit/editmenu.c:407 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: edit/editmenu.c:409 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "" #: edit/editmenu.c:410 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: edit/editmenu.c:411 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: edit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "" #: edit/editmenu.c:414 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "" #: edit/editmenu.c:415 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "" #: edit/editmenu.c:416 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: edit/editmenu.c:418 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:421 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: edit/editmenu.c:426 msgid " Srch/Replce " msgstr "" #: edit/editmenu.c:427 msgid "Search...\tF7" msgstr "" #: edit/editmenu.c:428 msgid "Search again\tF17" msgstr "" #: edit/editmenu.c:429 msgid "Replace...\tF4" msgstr "" #: edit/editmenu.c:430 msgid "Replace again\tF14" msgstr "" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:433 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: edit/editmenu.c:439 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "" #: edit/editmenu.c:441 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "" #: edit/editmenu.c:442 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "" #: edit/editmenu.c:443 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "" #: edit/editmenu.c:444 msgid "Delete macro...\t" msgstr "" #: edit/editmenu.c:446 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: edit/editmenu.c:447 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:450 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 13 #: edit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editwidget.c:91 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "" #: edit/editwidget.c:992 gnome/glayout.c:358 src/help.c:812 src/main.c:1670 #: src/screen.c:2194 src/screen.c:2228 src/tree.c:1451 src/view.c:1977 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: edit/editwidget.c:994 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:995 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:996 gnome/gdesktop.c:337 gnome/glayout.c:279 #: src/screen.c:2198 src/screen.c:2232 src/tree.c:1457 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: edit/editwidget.c:997 gnome/gdesktop.c:342 msgid "Move" msgstr "" #: edit/editwidget.c:998 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 src/view.c:1990 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: edit/editwidget.c:999 gnome/gdesktop.c:970 gnome/glayout.c:282 #: src/screen.c:2201 src/screen.c:2235 msgid "Delete" msgstr "" #: edit/editwidget.c:1001 src/main.c:1672 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: edit/editwidget.c:1002 gnome/gview.c:286 src/help.c:824 src/main.c:1673 #: src/view.c:1979 src/view.c:1999 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/achown.c:72 src/boxes.c:139 src/boxes.c:274 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:458 src/boxes.c:637 src/boxes.c:758 src/boxes.c:811 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:833 src/file.c:1948 src/find.c:158 #: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:810 src/hotlist.c:903 src/layout.c:365 #: src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:410 #: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "" #: src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "" #: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "" #: src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "" #: src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "" #: src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "" #: src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "" #: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "" #: src/achown.c:371 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 #: src/chmod.c:380 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 #: src/chown.c:340 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 #: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:648 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/achown.c:652 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "" #: src/background.c:284 src/file.c:2553 msgid " Background process error " msgstr "" #: src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr "" #: src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:65 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:70 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:70 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:138 src/boxes.c:273 src/boxes.c:373 #: src/boxes.c:460 src/boxes.c:639 src/boxes.c:759 src/boxes.c:813 #: src/boxes.c:924 src/file.c:1965 src/find.c:158 src/layout.c:364 #: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:275 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:276 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:277 msgid "Sort order" msgstr " Порядок сортировки " #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:388 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:455 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:455 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:455 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:462 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:470 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:634 msgid "Always to memory" msgstr "" #: src/boxes.c:634 msgid "If size less than:" msgstr "" #: src/boxes.c:644 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "" #: src/boxes.c:646 msgid "sec" msgstr "" #: src/boxes.c:650 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:654 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "" #: src/boxes.c:667 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:673 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "" #: src/boxes.c:771 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:776 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:831 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "" #: src/boxes.c:833 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" #: src/boxes.c:862 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:863 src/find.c:664 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:921 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:922 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:923 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:962 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:160 src/screen.c:418 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "" #: src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "" #: src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr "" #: src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr "" #: src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "" #: src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "" #: src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "" #: src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "" #: src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chmod.c:330 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr "" #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr "" #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr "" #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr "" #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:257 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/cmd.c:190 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:240 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:240 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:278 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:278 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:363 msgid " Mkdir " msgstr "" #: src/cmd.c:363 msgid " Enter directory name:" msgstr "" #: src/cmd.c:418 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:418 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 msgid " Malformed regular expression " msgstr "" #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:623 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:624 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:625 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:625 src/cmd.c:651 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:648 msgid "Menu file edit" msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:649 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:651 msgid "&Local" msgstr "&Текущий" #: src/cmd.c:651 msgid "&Home" msgstr "&Домашний" #: src/cmd.c:832 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:832 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:833 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:833 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:833 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:843 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:857 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:863 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:905 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:942 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:993 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1002 src/cmd.c:1004 msgid " Link " msgstr "" #: src/cmd.c:1003 src/cmd.c:1108 msgid " to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1014 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1047 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1073 msgid " Symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1073 msgid " points to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1078 msgid " Edit symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1084 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1108 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: src/cmd.c:1109 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1120 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1223 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1247 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:1254 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1260 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1270 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1271 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1278 msgid " Host name " msgstr "" #: src/cmd.c:1278 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: src/cmd.c:1289 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1290 msgid "" " Enter the file system name where you want to run the\n" " undelete file system on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства, связанного с файловой системой,\n" " на которой Вы хотите восстановить файл: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1382 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показывать размеры каталогов" #: src/cmd.c:1382 src/panelize.c:459 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ошибка при закрытии канала" #: src/cmd.c:1395 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Не могу вызвать команду 'du'." #: src/cmd.c:1406 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1411 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Наименование" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "Номер &узла" #. New sort orders #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:645 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/ext.c:139 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:152 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "" #: src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr "" #: src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr "" #: src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:250 src/tree.c:1100 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:250 src/tree.c:1133 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:250 src/tree.c:1195 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:391 src/file.c:2554 src/file.c:2630 src/file.c:2831 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:394 src/file.c:2554 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: src/file.c:482 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/file.c:496 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/file.c:509 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: gnome/glayout.c:353 gnome/gview.c:314 src/file.c:562 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/file.c:576 msgid "Count" msgstr "" #: src/file.c:588 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/file.c:672 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:819 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:828 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:919 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:930 src/file.c:1047 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:944 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: src/file.c:984 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:995 src/file.c:1263 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1004 #, c-format msgid "" " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1020 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1034 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1074 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1112 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1152 msgid " Can't open target file " msgstr "" #: src/file.c:1157 msgid " Can't write to local target file " msgstr "" #: src/file.c:1195 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:1234 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1244 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1277 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1314 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1337 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:1345 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1395 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1414 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1522 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1544 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1551 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1591 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1609 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1650 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1652 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не могу переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1675 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1731 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1880 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/file.c:1922 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #: src/file.c:1924 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: src/file.c:1933 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/file.c:1934 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/file.c:1957 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" # msgstr "На &фоне" #: src/file.c:1966 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #: src/file.c:1968 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/file.c:2115 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2155 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:2155 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:2155 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. #: src/file.c:2165 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:2166 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:2170 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:2170 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:2170 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:2170 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:2171 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:2171 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:2300 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Не могу выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:2350 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, я не могу сделать это в фоновом режиме " #: src/file.c:2413 src/file.c:2483 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:2413 src/file.c:2484 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:2429 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " Назначение \"%s\" должно быть каталогом %s " #: src/file.c:2554 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2592 src/file.c:2628 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл-приемник \"%s\" уже существует!" #: src/file.c:2631 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/file.c:2633 src/file.c:2831 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2634 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/file.c:2635 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: src/file.c:2636 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/file.c:2638 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/file.c:2639 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/file.c:2642 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/file.c:2644 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/file.c:2646 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/file.c:2734 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/file.c:2734 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #: src/file.c:2824 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2825 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2831 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2839 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите " #: src/file.c:2841 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2842 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2843 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/find.c:124 msgid "&Suspend" msgstr "&Остановить" #: src/find.c:125 msgid "&Continue" msgstr "&Продолжить" #: src/find.c:126 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:127 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:128 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:129 src/panelize.c:92 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:130 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:131 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:157 msgid "Start at:" msgstr " От каталога:" #: src/find.c:157 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:157 msgid "Content: " msgstr " Содержание:" #: src/find.c:158 src/main.c:1204 src/main.c:1225 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:210 msgid "Find File" msgstr " Поиск файла " #: src/find.c:424 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:462 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: src/find.c:462 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: src/find.c:506 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:526 src/view.c:1469 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:664 src/find.c:781 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/find.c:756 msgid "Find file" msgstr " Поиск файла " #: src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:749 msgid " Help " msgstr "" #: src/help.c:772 src/user.c:641 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:777 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:814 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:816 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1431 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для разворачивания нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: src/hotlist.c:884 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:884 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:884 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:964 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:964 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:979 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:984 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1021 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1025 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1369 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1385 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: src/hotlist.c:1386 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: src/hotlist.c:1387 msgid " and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1388 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1455 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1452 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1405 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1419 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1420 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1420 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденный в ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr " \n" #: src/hotlist.c:1423 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1425 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1453 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "" #: src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:137 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:141 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:146 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:150 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:154 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "" #: src/info.c:170 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:176 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:190 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:196 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:374 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:375 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:376 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: src/layout.c:377 src/option.c:155 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:378 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:445 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/layout.c:474 src/option.c:241 msgid "Other options" msgstr "Прочие настройки" #: src/layout.c:476 msgid "Highlight..." msgstr "Цветовыделение" #: src/layout.c:478 msgid "Panel split" msgstr "Разбиение панелей" #: src/learn.c:73 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:92 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:93 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось 'OK'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:121 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не могу принять эту клавишу " #: src/learn.c:122 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:169 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:176 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши уже\n" "работают нормально. Это здорово." #: src/learn.c:178 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:182 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Здорово! Ваша база описаний терминалов полная.\n" "Все Ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:266 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:299 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:301 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки OK. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:303 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:684 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может Вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:759 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:809 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1071 src/main.c:836 src/screen.c:1981 msgid " The Midnight Commander " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:837 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1202 src/main.c:1223 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1208 src/main.c:1229 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1212 src/main.c:1233 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1218 src/main.c:1239 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перечитать C-r" #: src/main.c:1243 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1244 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1245 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1246 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1247 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1248 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1250 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1251 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1252 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1253 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1254 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1256 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1257 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1258 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1259 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1261 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1262 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1263 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1265 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1274 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1275 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1277 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1278 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1280 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1281 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1283 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1286 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1287 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1289 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1292 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1296 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1299 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1301 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1302 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1307 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1309 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1310 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1312 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1315 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1318 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1334 src/main.c:1336 msgid " Left " msgstr " Левая " #: src/main.c:1336 msgid " Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1344 src/main.c:1346 msgid " Right " msgstr " Правая " #: src/main.c:1346 msgid " Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1407 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1408 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1671 src/screen.c:2195 src/screen.c:2229 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1885 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2231 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "с поддержкой мыши на xterm\n" #: src/main.c:2232 msgid " and the Linux console" msgstr "и Linux-консоли" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2575 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2638 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "" #: src/main.c:2641 msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "" #: src/main.c:2643 msgid "Force color mode." msgstr "" #: src/main.c:2644 msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "" #: src/main.c:2646 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell." msgstr "" #: src/main.c:2648 msgid "Startup the internal editor." msgstr "" #: src/main.c:2649 msgid "Shows this help message." msgstr "" #: src/main.c:2650 msgid "Help on how to specify colors." msgstr "" #: src/main.c:2652 msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "" #: src/main.c:2654 msgid "Prints out the configured paths." msgstr "" #: src/main.c:2656 msgid "Force black and white display." msgstr "" #: src/main.c:2657 msgid "Disable mouse support." msgstr "" #: src/main.c:2659 msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "" #: src/main.c:2660 msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "" #: src/main.c:2661 msgid "Force subshell execution." msgstr "" #: src/main.c:2663 msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "" #: src/main.c:2664 msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "" #: src/main.c:2665 msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "" #: src/main.c:2667 msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "" #: src/main.c:2672 msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "" #: src/main.c:2674 msgid "Report versionand configuration options." msgstr "" #: src/main.c:2675 msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "" #: src/main.c:2676 msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "" #: src/main.c:2745 msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "" #: src/main.c:2986 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3074 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3075 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/option.c:81 msgid "ro&Tating dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:89 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:90 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:91 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:92 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:93 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:94 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:95 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:102 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:103 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:104 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:152 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:153 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:154 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:206 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/option.c:243 msgid "Pause after run..." msgstr "Пауза после запуска..." #: src/option.c:245 msgid "Panel options" msgstr "Настройки панелей" #: src/panelize.c:90 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:102 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: gnome/glayout.c:326 src/panelize.c:197 src/panelize.c:459 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:208 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:262 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:263 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:302 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу выполнить это команду будучи в нелокальном каталоге " #: src/panelize.c:351 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:353 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:404 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу исполнить команду." #: src/screen.c:419 src/screen.c:422 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:421 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:423 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: src/screen.c:424 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:425 msgid "|" msgstr "" #: src/screen.c:426 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:427 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:428 msgid "UID" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:335 src/screen.c:429 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #. Group #: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/screen.c:430 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/screen.c:431 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:432 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:436 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:640 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1200 src/screen.c:667 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1072 src/screen.c:1982 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: gnome/glayout.c:284 gnome/gscreen.c:369 src/screen.c:2196 src/screen.c:2230 msgid "View" msgstr "" #: src/screen.c:2197 src/screen.c:2231 src/view.c:1986 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/screen.c:2199 src/screen.c:2233 src/tree.c:1459 msgid "RenMov" msgstr "" #: gnome/glayout.c:281 src/screen.c:2200 src/screen.c:2234 src/tree.c:1463 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/subshell.c:283 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:696 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:722 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:723 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:776 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:626 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:1098 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:1131 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:1138 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1144 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:1194 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:1232 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:1232 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:1313 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/glayout.c:301 src/tree.c:1453 msgid "Rescan" msgstr "" #: src/tree.c:1455 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1468 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/user.c:263 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:607 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:608 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "и доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:626 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу исполнять программы, будучи на виртуальной файловой системе" #. Create listbox #: src/user.c:713 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/utilunix.c:374 msgid " Pipe failed " msgstr " Ошибка создания канала " #: src/utilunix.c:378 msgid " Dup failed " msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, Вы хотите сохранить изменения?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:452 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Не могу породить дочерний процесс " #: src/view.c:462 msgid " Empty output from child filter " msgstr " У дочернего процесса вывод отсутствует " #: src/view.c:468 msgid " Could not open file " msgstr " Не могу открыть файл " #: src/view.c:486 msgid " Can't open file \"" msgstr " Не могу открыть файл \"" #: src/view.c:494 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:500 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:520 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " Не могу извлечь локальную копию " #: src/view.c:703 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:708 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:710 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:714 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "" #: src/view.c:719 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1559 src/view.c:1681 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1720 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1848 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1877 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:1909 msgid " Enter search string:" msgstr "" #: src/view.c:1980 msgid "Ascii" msgstr "" #: gnome/gview.c:308 src/view.c:1980 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:1981 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:1982 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:1985 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:1985 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:1987 msgid "UnWrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:300 src/view.c:1987 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:1990 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:1993 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:1993 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:1997 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:1997 msgid "Format" msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: src/wtools.c:609 msgid "Password" msgstr "" #: src/wtools.c:663 msgid "Ok" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:42 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:77 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:80 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "" #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/gdesktop.c:348 msgid "Link" msgstr "" #. We connect_object_after to the items so that we can destroy #. * the menu at the proper time. #. #: gnome/gdesktop.c:963 gnome/gscreen.c:365 msgid "Properties" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1082 msgid "Open with..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1083 gnome/gscreen.c:321 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1258 #, c-format msgid " Could not open %s directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:276 msgid "New panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:276 msgid "Opens a new panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:277 msgid "Open Terminal" msgstr "" #: gnome/glayout.c:277 msgid "Opens a terminal" msgstr "" #: gnome/glayout.c:279 msgid "Copy files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:280 msgid "Rename/Move" msgstr "" #: gnome/glayout.c:280 msgid "Rename or move files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Creates a new folder" msgstr "" #: gnome/glayout.c:282 msgid "Delete files from disk" msgstr "" #: gnome/glayout.c:284 msgid "View file" msgstr "" #: gnome/glayout.c:285 msgid "View raw" msgstr "" #: gnome/glayout.c:285 msgid "View the file without further processing" msgstr "" #: gnome/glayout.c:287 msgid "Select group" msgstr "" #: gnome/glayout.c:287 msgid "Selects a group of files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:288 msgid "Unselect group" msgstr "" #: gnome/glayout.c:288 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:289 msgid "Reverse selection" msgstr "" #: gnome/glayout.c:289 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:291 msgid "Close" msgstr "" #: gnome/glayout.c:291 msgid "Close this panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Exit" msgstr "" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Exit program" msgstr "" #: gnome/glayout.c:298 msgid "Display mode..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:298 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:299 msgid "Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: gnome/glayout.c:299 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:300 msgid "Filter..." msgstr "&Фильтр" #: gnome/glayout.c:300 msgid "Set a filter for the files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:304 msgid "Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: gnome/glayout.c:304 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "" #: gnome/glayout.c:305 msgid "FTP link..." msgstr "&FTP-соединение" #: gnome/glayout.c:305 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "" #: gnome/glayout.c:311 msgid "Confirmation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:311 msgid "Confirmation settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:312 gnome/glayout.c:356 msgid "Options" msgstr "" #: gnome/glayout.c:312 msgid "Global option settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:315 msgid "Virtual FS" msgstr "" #: gnome/glayout.c:315 msgid "Virtual File System settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:318 msgid "Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: gnome/glayout.c:323 msgid "Find" msgstr "" #: gnome/glayout.c:323 msgid "Locate files on disk" msgstr "" #: gnome/glayout.c:324 msgid "Hotlist" msgstr "" #: gnome/glayout.c:324 msgid "List of favorite sites" msgstr "" #: gnome/glayout.c:325 msgid "Compare panels" msgstr "" #: gnome/glayout.c:325 msgid "Compare panel contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:328 msgid "Active VFS list" msgstr "" #: gnome/glayout.c:328 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "" #: gnome/glayout.c:331 msgid "Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Восстановление файлов (только ext2fs)" #: gnome/glayout.c:331 msgid "Recover deleted files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:334 msgid "Background jobs" msgstr "" #: gnome/glayout.c:334 msgid "List of background operations" msgstr "" #: gnome/glayout.c:340 msgid "Arrange icons" msgstr "Выровнять иконки" #: gnome/glayout.c:340 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:346 msgid "About" msgstr "" #: gnome/glayout.c:346 msgid "Information on this program" msgstr "" #: gnome/glayout.c:354 msgid "Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:355 msgid "Commands" msgstr "" #: gnome/glayout.c:357 msgid "Desktop" msgstr "" #: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71 msgid "Filename" msgstr "" #: gnome/gprop.c:63 msgid "Full name: " msgstr "" #: gnome/gprop.c:193 msgid "File mode (permissions)" msgstr "" #: gnome/gprop.c:204 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gprop.c:217 msgid "Read" msgstr "" #: gnome/gprop.c:218 msgid "Write" msgstr "" #: gnome/gprop.c:219 msgid "Exec" msgstr "" #: gnome/gprop.c:220 msgid "Special" msgstr "" #. Permissions #: gnome/gprop.c:224 msgid "User" msgstr "" #: gnome/gprop.c:226 msgid "Other" msgstr "" #. Special #: gnome/gprop.c:230 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:231 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:232 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:428 msgid "General" msgstr "" #: gnome/gprop.c:439 msgid "Title" msgstr "" #: gnome/gprop.c:455 msgid "Icon" msgstr "" #: gnome/gprop.c:461 msgid "Select icon" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:320 msgid " Open with..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:367 msgid "Open" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:368 msgid "Open with" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:370 msgid "View unfiltered" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:372 msgid "Link..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:373 msgid "Symlink..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:374 msgid "Edit symlink..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:382 msgid "Copy..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:383 msgid "Rename/move.." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:384 msgid "Delete..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1008 msgid "All files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1010 msgid "Archives and compressed files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1012 msgid "RPM/DEB files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1014 msgid "Text/Document files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1016 msgid "HTML and SGML files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1018 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1020 msgid "Spreadsheet files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1022 msgid "Image files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1025 msgid "Video/animation files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1027 msgid "Audio files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1029 msgid "C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1031 msgid "C++ program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1033 msgid "Objective-C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1035 msgid "Scheme program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1037 msgid "Assembler program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1039 msgid "Misc. program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1041 msgid "Font files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1166 msgid "Search: " msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1176 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1246 msgid "Filter" msgstr "" #: gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "" #: gnome/gview.c:284 msgid "Goto line" msgstr "" #: gnome/gview.c:284 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:286 msgid "Terminate the viewer" msgstr "" #: gnome/gview.c:291 msgid "String search" msgstr "" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:294 msgid "Search again..." msgstr "" #: gnome/gview.c:294 msgid "Continue searching" msgstr "" #: gnome/gview.c:300 msgid "Wrap the text" msgstr "" #: gnome/gview.c:306 msgid "Formatted" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:88 msgid "ok" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "cancel" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "help" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "yes" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "no" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "exit" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "abort" msgstr ""