# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorint Hendschel , 1999-2000 # Pablo Saratxaga , 2000-2001 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Aroke " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di lére li fitchî: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Li fitchî est trop grand: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Agrandixhoz edit.h:MAXBUF et s' ricopilez l' aspougneu. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Diner roye: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rinoncî" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "I &Va" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tape di Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Enonder Macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Sititchî literål " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Schaper al vole " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Schaper a såvrité " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Cawete:" # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)??? #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Môde Aspougnî Schaper " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Schaper et rlomer " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Advertixhmint " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Schaper eyet rlomer " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Disfacer macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Schaper li macro " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Disfacer li macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Tcherdjî li macro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Schaper Fitchî " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Continouwer" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Tcherdjî " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Continouwer " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Rinoncî " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "&onk" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Tertos" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Mete el Plaece" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Mete çouchal el plaece: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Racertiner li discandje " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf sol &Ratoûrneure" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "mete el plaece tot &costé" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "È&n erî" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "Rén &ki des mots etirs" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "Grandès <> ptitès letes" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Mete el plaece " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Cweri " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di " "conviertixhmints " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld discandjes di fwaites. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Cwiter " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copyî e tchapea emacralé " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Potchî al roye " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Diner roye: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Schaper li blok " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Sititchî on fitchî " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Sititchî on fitchî " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Relire li blok " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Relire " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Relire " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2237 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Aspougnî li blok " #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî:" # Viebe ou no? #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Emile " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Copyî po " #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Sudjet" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Po" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Côper les mots " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetou: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Å dfait " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n" "\n" " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n" " pol Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Drovî fitchî..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Novea C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Schaper F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Schaper et &rlomer... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "S&itichî fitchî... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "Å&dfait... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Cwiter F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novea C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "copyî dins &Fitchî... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Discandjî Marke F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marker Colones S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "st&itchî/spotchî Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Bodjî F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "Di&sfé C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Co&pete C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Valeye C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "C&weri... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "cweri eco ene &Feye F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "Discand&jî... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Potchî al roye... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sititchî &Literål... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Riponde li waitroûle C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "disfacer ene macr&O... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "sititchî &Date/eure " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "arindjî h&Agnon M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "re&Lire... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "e&Mîler... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Djenerå... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Môde &Schapaedje..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "arindj&mint del pådje..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Fitchî " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Aspougnî " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cweri/Discandjî " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Comande " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Tchûzes " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "A sinti" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # Femrin ou omrin #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nouk" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Fé les hagnons al voleye" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espåçmint del tabulåcion : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "ra&certiner dvant di schaper" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Chinaedje des tapes" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Tchûzes po l' aspougneu " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Aide" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Discandjî" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Djus" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Mete" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pa&sser Hute" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Mete &Totafwait" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "da" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "ôte" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Metou" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comande chown avanceye " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown «%s» \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Porcessus di fond:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Aroke e processus di fond «" #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " L' efant a morou tot d' on côp " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Aroke e protocole di fond " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n" " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Cogne del djîvêye " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "A vosse &Môde:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "Vey &Imådjetes" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini statut ûzeu" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Môde djîvêye" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Å&rvier" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "grandès <> ptitès letes" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Racertinaedje " # Full? #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sôrteye 8 bits" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # Pocwè "full"? #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "I&ntreye 8 bits etire" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Håyner bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ôte 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "T&chwezi" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "secret po ftp anonime:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Abeye cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "No do fitchî loyén simbolike:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "En alaedje " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Djoké" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Touwer" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Bezognes di fond" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Dominne:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Secret: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n" " %s " #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "enonder/cweri påzès ôtes" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "sicrire påzès ôtes" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lére påzès ôtes" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "enonder/cweri på groupe" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "lére på groupe" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "sicrire på groupe" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "sicrire pa prôpietaire" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lére pa prôpietaire" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit aclapé" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Waester li mårke" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "M&ete li mårke" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Mårker tot" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "No" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octå)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "No do prôpietaire" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "No do groupe" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Comande Chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "ene tchûze, les FLETCHES" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eyet T ou INS po mårker" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Comande Chmod" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Mete les û&zeus" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Mete les &groupe" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " No " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " No do prôpietaire " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " No do groupe " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Grandeu " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Comande chown " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " No di l' ûzeu " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Loukî e fitchî " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " No do fitchî:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Vey passé " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Fé on novea Ridant" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " No do ridant:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Passete " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Tchwezi " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Distchwezi " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Ûzeu" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Tot avå li Sistinme" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Aspougnî menu " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Locå" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Måjhon" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Rimete les ridants " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Tchwezi li manire di rmete: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "A&beye" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Rén ki li &Grandeu" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "E&tir" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî " "cisse comande " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Istwere des cmandes " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n" " dji n' såreu discandjî les paneas. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Loyén " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Aspougnî li loyén simbolike " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Fé on loyén simbolike " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Loyén simbolike relatif " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " loyén simbolike relatif: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Loyén après ene éndjole å lon " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP après ene éndjole " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket " # hop??? #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " No do lodjeu " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n" " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Apontiaedje " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå" # stack?? Underflow?? #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "Nén r&elî" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&No" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Cawete" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "C&andjî tins" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "E&ployî" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "As&pougnî" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Sôrt" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Loyéns" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "L° &GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "L° &UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Da" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Pondant " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " aroke e fitchî" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr " Li cogne do fitchî " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " aroke e fitchî " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Li cogne do fitchî ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " a candjî\n" "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n" "copyî foû di " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n" "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Copyî " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Bodjî " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Disfacer " # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)?? #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs " "nén locås: \n" "\n" " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n" " %s " # sta_r_t? #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " # reget? #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(a djok)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Wårder" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n" " «%s» " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Li såme «%s» doet esse on ridant \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Copyî" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Bodjî" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Disfacer" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "fitchî" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "fitchîs" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "ridant" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "ridants" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "fitchîs/ridants" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " avou li masse soûrdant:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Divintrinne aroke " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Rissayî" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Li ridant n' est nén vûde. \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Disfacer: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Tertos" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "&Nouk" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "tos les ridants " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Disfacer les Efants " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "neni" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "oyi" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "fitchî" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Conter" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Soûrdant" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sipotchî totes les såmes" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Rapexhî" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "ra&djouter å coron" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sipotchî cisse såme chal?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date såme: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "wårder les &Atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "shure les &Loyéns" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "Mete a &Djok" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tcheryî" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Eco on côp" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Cwiter" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Mete e &Panea" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Loukî - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Aspougnî - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Ataker a:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "No do fitchî:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Ådvins:" #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "Å&be" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Trover Fitchî" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Dji cwîr dins %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Fwait" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Dji cwîr %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Dji cwîr" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Trover fitchî" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Dji n' trove nou nouk [Ådvins] e fitchî d' aidance " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indecs" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Divant" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Waester" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Mete å coron" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Novele &Intrêye" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Novea &Hopê" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Dizeu" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "R&adjouter ci do moumint" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Ca&ndjî A" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ovrants ridants VFS" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Tchimin do ridant " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Etikete do ridant " #: src/hotlist.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Dji bodje" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "No do ridant" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Tchimin viè li ridant" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "No do novea hopê" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikete po «%s»:" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Waester: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Li hopê n' est nén vûde.\n" " El fåt-i waester?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Hopê do pus hôt livea " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Vos avoz li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " eyet ene pårteye [Hotlist] divins ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Vosse ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " a stî fwait dandjureu\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "avou ene vîye modêye e disvelopmint di MC\n" "et il est pus a djoû ki ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " intrêyes\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Tchwezixhoz etur\n" "\n" " Waester - waester les vîyès intrêyes foû del djîvêye rascoûrti ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Wårder - wårder les vîyès intrêyes; li minme kesse vos serè\n" " dmandêye li côp ki vént\n" " Maxhî - radjouter les vîyès intrêyes al djîvêye rascoûrti come " "«Intrêyes di ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Maxhî" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intrêyes foû di ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitchî les vîyès intrêyes del djîvêye n' ont nén stî disfacêyes" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Nole informåcion sol nouk" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Nole informåcion so li stindeye" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Sôrt: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs nén locå" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Éndjin: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistinme di fitchîs: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eployî: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Candjî: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Fwait: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grandeu: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloks)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Da: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Loyéns: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Môde: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fitchî: Pont" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "D' &Astampé" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Di &Coûtchî" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Bår ås racsegnes veyåve" # Key? Clé? Tapes? #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Houkete" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "vey mini &Statut" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Bår ås &Menus veyåve" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Sôrts di &Fitchîs" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Adjinçmint " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Pårti panea " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Mete e Valeur... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Ôtès tchûzes " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "fé rexhe royes" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprinde des tapes " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Apurdoz-me ene tape " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tchôkîz so %s\n" "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n" "\n" "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' " "aparexhe\n" "djusse asto do boton.\n" "\n" "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n" "et ratindoz eto." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vos avoz tapé «%s»" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "I Va" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n" "a môde di djin. Clapant, edon?" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Taper la hatch et match" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n" "Totes vos tapes rotèt a l' idêye." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Aprinde des tapes" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce " "so les mankantès" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n" " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n" " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n" " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Li Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye " #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Li novea môde est «%s» " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "Môde &Djîvêye..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vey al vole C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "Ôrde po &Relire..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Passete..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Loyén Rantoele???" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "Loyén &FTP..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Léjheu... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rilére C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Vey F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vey& fitchî... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vey avou ene &Passete M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Aspougnî F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Loyén C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Loyén &Simbolike C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancî " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rilomes/bodjî F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd al &Vole M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "tchwezi &Hopê M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverse selec&Tion M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "moussî &Foû F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Brantches do ridant" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trover Fitchî M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "discandjî les &Paneas C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ri&mete des ridants C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrer grandeu des r&Idants" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "ist&were des cmandes" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bouyes di fond C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1069 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Aspougnî fitchî menu" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Apontiaedje..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Ra&certiner..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "a&Prinde des tapes..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Schaper l' apontiaedje" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " Diz&eu " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Hintche " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Fitchî " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Comande " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Tchûzes " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " Diz&o " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Droete " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Informåcion " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... e menu Tchûzes\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Fé roter e coleurs" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Dire avou kénès coleurs" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Aspougne on fitchî" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Vî vî" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fé roter e noer et blanc" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Po-aler so des londjins terminås" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Håyneye li modêye do moumint" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Advertixhmint " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n" " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n" " ont stî bodjîs\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "disf&Acer a såvrité" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd shû&T les loyéns" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancî" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "bodjî come dins l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Måy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "so les mouwês &Terminås" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "to&Fer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Apontyî les Tchûzes " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Tchûzes pol panea " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Si djoker après avu enondé... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Apontyî les tchûzes" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "R&adjouter novea" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Difoûtrins paneas " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Difoûtrins paneas" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Comande" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Ôtès cmandes" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Way!... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Dji n' sai enonder li cmande." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Da" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s octets e fitchî %d" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s octets e fitchî %d" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Rén di fwait " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Vey" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Aspougnî" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (avou sopoirt termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:41 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "lîvreye S-lang avou " #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:49 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " båze di dnêyes" #: src/textconf.c:51 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr "on terminå nén cnoxhou" #: src/textconf.c:55 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "li lîvreye ncurses" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "Using old curses library" msgstr "ene lîvreye curses nén cnoxhowe" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:76 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n" #: src/textconf.c:78 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n" #: src/textconf.c:82 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Disfacer %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Staté" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Bodjant" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Rilére" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Rovyî" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Disbuguer " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " AROKE: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Veur: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Fås: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire " "divins.\n" "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..." #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Menu di l' ûzeu " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop grand" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Li bûze a fwait berwete " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup a fwait berwete " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Li fitchî: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Schaper les candjmints " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî «%s»\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [grandit]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après " #: src/view.c:1681 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Li roye do moumint a li limerô %d.\n" " Intrez li novea limerô del roye:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n" " Intrez li novele adresse:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Potchî al Adresse " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Roye" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Istwere " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Fletche copete" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Fletche valeye" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Fletche hintche" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Fletche droete" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Pådje copete" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Pådje valeye" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Secret:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Aberwetant l' fitchî" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Secret dmandé po " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "" #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: berwete" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: raloyî a %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: moussî dvins" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Oyi " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s" #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s fjhant on mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s fjhant on rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: aroke " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Aroke di ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s" #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous" #: vfs/vfs.c:1855 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(mande escuzes)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Divintrinne aroke:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhou" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f «%s»%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oyi" #~ msgid "No" #~ msgstr "Neni" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? " #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî «" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n" #~ " " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: berwete" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: berwete"