# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999-2000 # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc) # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere # lettere se hvilken tast er genvejen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Fejl " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem under læsning fra rør: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Fejl ved læsning af fil " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast linje: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk makro genvejstast: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt bogstaveligt " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fejl ved skrivning af fil " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Gem hurtigt " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Gem sikkert " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Lav sikkerhedskopier -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Udvidelse" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigér gemmemåde " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Gem som " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Slet makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Gem" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Hent " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Fortsæt " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Annullér " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "é&N" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekræft erstat " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Udtryk" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "&Erstat alle" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "s&Pørg før erstat" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "forskel på &Store og små bogstaver" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Indtast erstatningstekst:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Indtast søgetekst:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Søg " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Søgetekst ikke fundet. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet" #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Afslut " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Annullér afslut" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiér til klipbord " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunne ikke gemme filen. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til klipbord " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linje: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Indsæt fil " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fejl under indsætning af fil. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Sortér blok " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du skal først markere en tekstblok. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Sortér " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnede ikke-nul: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Fejl ved læsning af skript:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Fejl ved lukning af skript" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Skript oprettet:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Procesblok" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Fejl under stat af fil:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Kopiér til" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Emne" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Tekstombrydning " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Om... " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brugervenlig teksteditor skrevet\n" " til Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Åbn fil..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Gem F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "gem &Som... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Indsæt fil... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiér til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Brugermenu... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "Af&slut F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiér til &Fil... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mærk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Indsæt/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Flyt F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slet F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Fortryd C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begyndelse C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "s&Lutning C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søg... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "&Gentag søgning F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstat... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå til linie... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Opdatér skærmen C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroindspilning C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "S&top makroindspilning C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "slet makr&O... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "indsæt &Dato/tid " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatér &Afsnit M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tér... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formatering F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Gemme&måde..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Filer " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Redigér " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søg/Erstat " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Indstillinger " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Indtast linielængde: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatorafstand : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&X farvning" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyld tabs med &Mellemrum" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return laver autoindryk" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet gennem tabs" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabs" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningsmåde" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Taste-emulering" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Editorindstillinger " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Søg" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "TrækNd" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Slut" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Fejl ved tilgang til fil " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Sæt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Sæt &alle" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Til" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avanceret kommando " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprocessen " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter end vi kan håndtere. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr "Listemåde " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft &Kør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slet " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits uddata" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bit " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Kodning for inddata /visning:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &Altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonym ftp-adgangskode" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Markér alle" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Oktal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-kommando " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Rettighed " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Ejernavn " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Brugernavn " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Filtreret visning " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og -argumenter:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Indtast mappenavn:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Vælg " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Umarker " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigér udvidelsesfil" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &Systemet" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Redigér menu" #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign mapper " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Vælg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Kun &Størrelse" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien er tom " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorie " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n" " panelerne kan ikke slås til til og fra. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Lænke " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlænke: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlænke '%s' peger på: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigér symlænke " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigér symlænke: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Lav symbolsk lænke " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlænke " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlænke: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lænke til en fremmed maskine " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskine " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Værtsnavn " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Opsætning gemt i ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Opsætning " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "genopfrisk stak underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "U&dvidelse" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Ændret" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Lænker" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Ejer" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " filfejl" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Format af " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er ændret\n" "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n" "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " filfejl " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format af ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er ændret\n" "siden version 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruge denne\n" "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopiér " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Flyt " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" skal være en mappe \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiér" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Flyt" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Slet" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Intern fejl " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukendt filoperation " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Slet: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "alle mapperne " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Slet med undermapper " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nej" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "Opdatér" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "Fo&Rtryd" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "Tilføj" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevar &Attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lænker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "br&Uger skal-mønstre" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlænker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldigt kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendér" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "R&ediger - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Indhold: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Find fil" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fejl i formatet af hjælpefilen\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjælp " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Forr." #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "Tilføj" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Ny indføring" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Mappesti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Mappeetiket " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritgruppe " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppe" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Tilføj til favoritter " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på topniveau " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Indlæs favoritliste " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "af en tidligere udviklingsversion af MC\n" "og er mere aktuel end ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " indgange\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan vælge mellem\n" "\n" " Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n" " det samme spørgsmål næste gang\n" " Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "Sammenføj" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Punkter fra ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformation" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oprettet: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokke)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lænker: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm hintlinje" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinie" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinie synlig" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando &Prompt" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menulinje synlig" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheder" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Udseende " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Opsplit panel " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Fremhæv... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Andre indstillinger " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "udskriftslinier" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær mig en tast " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryk venligst på %s\n" "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n" "\n" "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n" "ved siden af dets knappe.\n" "\n" "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n" "og vent ligeledes." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke acceptere denne tast " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har indtastet \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n" " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n" " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n" " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallen kører allerede en kommando " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander'en " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigering af Listeformat" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Ny måde er '%s' " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemåde..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Hurtig visning C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Netværkslænke..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P lænke..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Genindlæs C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brugermenu F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&is fil... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtreret visning M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Redigér F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lænke C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlænke C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avanceret chown " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Om&Døb/flyt F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Opret &Mappe F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "Sle&T F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Hurtig cd M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "vælg &Gruppe M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Bortvælg gruppe M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Omvendt valg M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "afslut F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Find fil M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "om&Byt paneler C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå &Paneler til/fra C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign mapper C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Ksternt panel C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis mappest&Ørrelser" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historie" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Baggrundsjob C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigér fil&Endelser" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menuedi&Torsredigering" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekræftelser..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bits..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær &Taster..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Filer " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Indstillinger " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Højre " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n" " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n" " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n" " Tjek mansiden for detaljer. " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" "\n" "mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n" "-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en " "liste).\n" "-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n" "-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n" "-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/" "termcap\n" " standardværdier.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n" "-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme " "terminaler).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved " "afslutning.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n" "-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n" "-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n" "-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n" "-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n" "+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n" "\n" "Nøgleord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farver:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Brug til at afluse baggrundskode" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Forældet" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktivér underskal understøttelse" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinger xterm funktioner" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n" "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Notér " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n" " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n" " blevet flyttet nu\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "sikker s&Letning" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger læn&Ker" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avanceret cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-lignende navigation" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende stre&G" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "br&Ug intern visning" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "brug intern ed&Itor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "autom&Enuer" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autogem-opsætning" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Ønstre" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn &Totaler" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vis mange informationer" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "&Bland alle filer" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rker flytter ned" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhedskopier" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Aldrig" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "altid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Indstil opsætning " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Indstillinger for panel " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause efter kørsel... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Indstil opsætning" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Tilføj ny" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Eksternt panel " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Tilføj til eksternt panel" #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Indtast kommandoetiket: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort brugsmeddelelse" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig køre? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling udført " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Flyt" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vælg kodning for inddata " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversættelse >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander blev oversat uden understøttelse for iconv,\n" "så omkodning af tegnsæt er ikke tilstede!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n" "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n" "Glem ikke at gemme opsætningen." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n" "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs " #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxyer: hsc proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet støtte)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget editor\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "med en ukendt terminal-database" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruger ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Bruger gammelt curses-bibliotek" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en mappe " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slet %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Opdatér" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var-makroen har ingen variabel " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Aflus " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " FEJL: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Sand: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Falsk: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n" "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Brugermenu " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Pibe fejlede " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fejlede " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Gem ændringer " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte barneprogram " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom udskrift fra underfilter " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åbne filen " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Afstand 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Søgetekst ikke fundet " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n" " Indtast den nye adresse:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Indtast regexp:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxpSøg" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "RedHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Ubrudt" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøg" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "U-form" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-tast" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down-tast" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Page up-tast" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Insert-tast" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Delete-tast" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Præmatur slutning på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header fundet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistent tar-arkiv%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet EOF\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache udløbet for %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil: " #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fisk: Behøver adgangskode til" #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: forbundet, hjem %s" #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: færdig." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fejl " #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: forbundet til %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget ind" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symlænke..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern adgangskode eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveren understøtter ikke denne version " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n" " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n" " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet" #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig adgangskode " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan ikke forbinde til server %s" #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åbne forbindelser " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flag %c i sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " genopkobling til %s mislykkedes\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering fejlet " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s mkdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s rmdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åbner fremmed fil %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s omdøber filer\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ud til at være et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fejl " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok lager " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering af blokbuffer " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start af inodeskan %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning af inode %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib fejl " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: læser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: læser blok bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ved iteration over blokke " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(beklager)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr " Intern fejl:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Der er stoppede jobs." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Afslut alligevel? " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fisk: fejlede" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: fejlede" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Kan ikke åbne filen \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke lave stat på filen \n" #~ " "