# Turkish translations for (g)mc messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001 # Fatih Demir , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Hata" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Veri yolundan okumada hata " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu" #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir dosya değil: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Dosya çok fazla büyük: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "&Bırak" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Satırı girin: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Veri yoluna yazarken hata: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Çabuk " #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Güvenli " #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedekle -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Vazgeç" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Kaydetme kipini düzenle " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Farklı kaydet " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Üstüne yaz" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Makroyu sil " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Makroyu kaydet " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Macro tuşuna bas: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Makroyu yükle " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Dosyayı kaydet" #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Yükle " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "&Biri" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Tümü" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&Yerleştir" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Bununla değiştir: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Yer değişikliğini onaylat " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Deyimi" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "&Tümünün yerini değiştir" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Yerleştirirken &Sor" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye doğru" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "&Düzenli ifade" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sadece tam kelimeler" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Yerleştirilecek metni verin:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Aranacak metni girin:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Ara" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Aranan metin bulunamadı " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi " #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Çıkışı durdur" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Panoya kopyala " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dosya kaydedilemedi. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Panoya kes " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Satıra git " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Satırı girin: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Bloku kaydet " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Dosya İçer " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Bloku sırala " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Sıralamayı çalıştır " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:" #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Sırala " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Betiği oluştururken hata:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Betik okunurken hata:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Betik kapatılırken hata:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Betik oluşturuldu:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Bloku işle" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Posta" #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Kopyalar " #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Konu " #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Kime" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tuşu: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro'yu çalıştır " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Harfi içer " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Bir tuşa basınız: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Hakkında " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n" " Midnight Commander için yazıldı\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "D&osyayı aç..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Yeni C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Kaydet F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "&Farklı kaydet F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Dosyayı &içer... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Dosyaya k&opyala C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "&Hakkında... " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "&Çıkış F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Yeni C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "&Dosyaya kopyala... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Seçim F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Sütunları &Seç S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Ins/Owr Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopyala F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "&Taşı F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geri al C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başlangıca C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sona C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "&Ara... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "&Tekrar Ara F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Yerleştir... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Satıra git... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Harfi içer... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Ekranı &Tazele C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro kaydını başlat C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "makr&oyu sil... " #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "t&arih/zaman ekle " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "sıra&La... M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "D&ış Biçimlendirici F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "&Genel... " #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "Ka&Ydetme kipi..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tuşları öğren..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Dosya " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " Değiştir " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " Ara/Değiş " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " Komut " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " Seçenekler " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Geleneksel" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paragraflama" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Daktilo sarmalaması" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "satır sarmalama uzunluğu: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Sekme uzunluğu: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Sözdizimi aydınlatma" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Dosyayı kaydet" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "kaydet&Meden önce sor" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return otogirintileme yapar" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Geri silme sekmeleri izler" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Sahte &Yarım sekmeler" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Sarmalama kipi" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Tuş ayarı" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Düzenleyici seçenekleri " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Seç" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Değştir" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "AnaMenü" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " %s dosyası açılamadı \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s dosyası %d satırında hata " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Tamam" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "A&tla" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Tümünü &belirle" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "diğer" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr " " #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "İm" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Dosya özellikleri " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Artalan işlemi:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Artalan işlem hatası " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü" #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Artalan protokol hatası " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek " "bildirdi. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosya listesi" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "Ö&zet dosya listesi" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun dosya listesi" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Listeleme kipi" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini durum satırı" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "Te&rs" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama türü" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " Çı&kışta onay iste" #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " çalıştırma o&nayı iste " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stüne yazma onayı iste " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&me onayı iste " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Onaylama " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik çıktı" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Bitleri göster " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Diğer 8 bit" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Ka&Ydetme kipi..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Daima ftp vekili kullan" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sn" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonim ftp parolası:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Çabuk dizin değiştirme" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik bağ" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Sembolik bağ ismi:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Çalışıyor " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "Y&eniden devam et" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Artalan İşleri" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Alan adı: " #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı: " #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s için parola" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "başkaları çalıştırabilir" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "başkaları yazabilir" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "başkaları okuyabilir" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "gruptakiler çalıştırabilir" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "gruptakiler yazabilir" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "gruptakiler okuyabilir" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "sahibi çalıştırabilir" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "sahibi yazabilir" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "sahibi okuyabilir" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "sabit bit" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "gruptakiler çalıştırabilir" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "kullanıcı çalıştırabilir" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "İşa&retlenenleri Temizle" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "S&eçimi başlat" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "Tü&münü seç" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İzinler (Sekizlik)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Sahibi" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Grup ismi" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI," #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "işaretlemede T veya INS" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " İzinler " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komutu" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "K&ullanıcıları belirle" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "&Grupları belirle" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " İsim " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Sahibi " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Grup ismi " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Boyut " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Kullanıcı ismi " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Chown komutu " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Dizin değiştirilemedi" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Dosyayı göster " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Dosyaismi:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Görünüm Süzgeci " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Yeni bir dizin Oluştur" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Dizin ismi:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Süzgeç " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Düzenli ifade yanlış " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Seçimi bırak " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantı dosyası düzenleme" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem çapında" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Menu Düzenleme " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "Yere&l" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:738 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/cmd.c:739 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Dizinleri karşılaştır" #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Çabuk" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "&Sadece uzunluk" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Titiz" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı" #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Komut geçmişi boş " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Komut Geçmişi " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n" " Paneller değiştirilemez. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız" #: src/cmd.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " Sabit Bağ: " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sembağ: %s" #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "%s sembolik bağının hedefi:" #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Sembolik bağı düzenle " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s" #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " %s dizinine geçilemedi" #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Bir uzak makinaya bağ " #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " makinaya FTP " #: src/cmd.c:1314 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " makinaya SMB bağ " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " makinaya SMB bağ " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı" #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Makina ismi " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IP adresi denetlenirken hata " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n" " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Ayarlar " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizinine geçilemedi \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "tazeleme yığını taştı!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Sırasız" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "İs&me göre" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantısına göre" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "Dü&zenleme tarihine göre" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "&Erişim zamanına göre" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Boyutuna göre" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "Düğüm &numarasına göre" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Türü" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Sahibi" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Dizin değiştirilemedi" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Parametre " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " dosya hatası" #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Biçim " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n" "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n" "ya da " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "nasıl yazılacağına\n" "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Kopyala " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Taşıma " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Geçersiz hedef maskı " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n" "\n" " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak" #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n" " %s" #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n" " %sw" #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n" " %s" #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(durakladı)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Koru" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n" " %s" #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dizini silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Kopyala" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Taşı" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "dosya:" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "dosya" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "dizin:" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "dizin" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "dosya/dizin" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " bu maskla:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " için bağ dosyası:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " İş artalana konulamadı " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "İ&ptal" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Dizin boş değil. \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Artalan süreç: Dizin boş değil \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Silinecek: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "&hiçbiri" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Sayı" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "Boyut &Farklıysa" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Dosya var " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr "Artalan süreç: Dosya var " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Nitelikleri koru" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağları izle" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "buraya:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "A&rtalan" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa altdizine &Dal" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n" " %s" #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "A&skıya Al" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "&Devam Et" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "Di&zin değiştir" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "&Tekrar" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lle" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Görüntüle - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "Düz&enle - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Başlangıç:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Dosyaismi:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "İçerik: " #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Dosyayı bul" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s'de Grepliyor" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s aranıyor" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "Ka&ldır" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "A&raya ekle" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Y&eni Girdi" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Yeni &Grup" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "Mev&cudu ekle" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Değiş&tir" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Etkin VFS dizinleri" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Dizin listesi" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Dizin yolu " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Dizin adı " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s taşınıyor" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Yeni liste girdisi" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Dizin adı" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Dizin yolu" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr "Yeni liste grubu" #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Yeni grup ismi" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" için Etiket:" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Listeye Ekle " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Kaldır: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grup boş değil\n" " Kaldırılsın mı?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr "Üst düzey grup" #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Listeyi Yükle " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Dosya ismi: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Düğüm bilgileri yok" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Alan bilgileri yok" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Türü: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "yerel olmayan vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aygıt: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosya sistemi: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Erişim: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Değişim: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oluşturma: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Boyut: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Sahibi: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Kip: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Konum: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr " Dosya ismi: Yok" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "Di&key" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm yardım satırı" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Yardım satırı göster" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tuş komutlarını göster" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "Komut İ&stemi" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini durum göster" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Eşit böl" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "i&zinler" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "Dosya tü&rleri" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölüşümü " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Aydınlat..." #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Diğer ayarlar " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "çıktı satırları" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Tuşları öğret" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Bir tuşu öğret " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s tuşuna basın\n" " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n" "\n" "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n" "yanında OK görünür.\n" "\n" "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n" " ve sonucu görün." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu tuş kabul edilemez " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n" "Bu çok iyi." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "İp&tal" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n" " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n" " komutuyla kendinize fazladan haklar \n" " verdiniz? " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bir tuşa basınız..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Kabukta halen bir komut etkin " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr " Liste biçemi düzenleme " #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Yeni kip: \"%s\" " #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listeleme kipi..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Dosya içe&Riği C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Bilgi kipi C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama türü..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgeç..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "&Ağ bağı..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "S&MB bağı..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB bağı..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Sürü&cü... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Taz&ele C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "K&ullanıcı menüsü F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "&Görünüm F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "Bir dos&ya göster... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "Dosyayı Düz&enle F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "Bl&ok Seçimi M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Çıkış F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "&Dizin ağacı" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "Dosya b&ul M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "diz&in boyutlarını göster" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "komut &Geçmişi" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listeleme biçimini düzenle" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme" #: src/main.c:1072 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "&Yapılandırma..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "&Yerleşim... " #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Onaylama..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "Bit &gösterimi..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "Ayarları &Kaydet" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " &Dosya " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " &Komut " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " Seçe&nekler " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " &Sağ " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Bilgi " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n" " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n" " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n" " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n" " bakınız." #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "KMenü" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n" "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n" "\n" " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n" "\n" " Anahtar kelimeler\n" " Genel: errors, reverse, gauge, input\n" " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n" " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Renkler:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Dosya düzenler" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2254 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "dizin:" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Altkabuk desteğini kapatır" #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "kullanıcı çalıştırabilir" #: src/main.c:2266 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Sürümü gösterir" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Uyarı " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n" " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n" " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "güvenilir si&lme" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &Bağları izler" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx benzeri hareket" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "dönen çiz&Gi" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ta&Mamen: tümünü göster" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "Kendi göstericisini K&ullan" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "otomatik m&Enüler" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Ayarları otomatik kaydet" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "kabuk &Maskları" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Toplamları hesapla" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "ayrıntı&Lı işlem" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Çabuk dizin tazeleme" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "Aşağı açılan men&Üler" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Gizli dosyaları göster" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "&Yedek dosyaları göster" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "a&Sla" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "on dumb &Terminals" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Daima" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Panel seçenekleri" #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Yapılandırma seçenekleri" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "Yeni &Ekle" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Dış panelleme" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Diğer komut" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dış panellemeye ekle " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Komut yaftası: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "komut hatırlatmaz." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Veri yolu kapatılamadı" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu yardım iletisini göster" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Kullanıcı: " #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜST-DİZ" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ALT-DİZ" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "DeğTrh" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "ErşTrh" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "OlşTrh" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "İzinler" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "İzin" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "I-düğüm" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "KullKim" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GrupKim" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:" #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak." #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?" #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Hareket yok " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "Taşı" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "DizinAç" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Girdi karakter kümesini seçin " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Çeviri yok >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Bu özelliği kullanmak için\n" "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n" "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n" "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n" "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "termcap veritabanı ile" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo veritabanı ile" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "i18n desteğiyle\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sanal Dosya Sistemi:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Hedef durumlanamıyor\n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Tazele" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Dizini sil" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyasına yazılamıyor:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Hata ayıklama " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " HATA: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Doğru: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Yanlış: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n" "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok" #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Kullanıcı menüsü " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "dizin:" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Veri yolu açılamadı " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Tekrar başarısız " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Dosya açılamadı " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" açılamıyor\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" durumlanamıyor\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [büyüterek]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz " #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Düzenli ifade geçersiz " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Şimdiki satır numarası %d.\n" " Yeni satır numarasını verin:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Şimdiki adres 0x%lx.\n" " Yeni adresi verin:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Adrese Git " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Düzenli ifadeyi girin:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Onaltılık" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Git" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "DüzİfAra" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "MetnDüzn" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "OnaltDüzn" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "Sarma" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Sarmala" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "OnaltAra" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Temel" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Tara" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "BiçKald" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Geçmiş " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "İşlev tuşu 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "İşlev tuşu 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "İşlev tuşu 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "İşlev tuşu 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "İşlev tuşu 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "İşlev tuşu 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "İşlev tuşu 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "İşlev tuşu 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "İşlev tuşu 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "İşlev tuşu 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "İşlev tuşu 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "İşlev tuşu 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "İşlev tuşu 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "İşlev tuşu 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "İşlev tuşu 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "İşlev tuşu 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "İşlev tuşu 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "İşlev tuşu 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "İşlev tuşu 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "İşlev tuşu 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Geriye silme tuşu " #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "Gri End tuşu" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Gri yukarı ok tuşu" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Gri aşağı ok tuşu" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Gri sola ok tuşu" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Gri sağa ok tuşu" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Gri Home tuşu" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Gri PgDn tuşu" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Gri PgUp tuşu" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Gri Ins tuşu" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Gri Del tuşu" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "Gri +" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "Gri -" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "Gri *" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Sayılarda sola ok" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Sayılarda sağa ok" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sayılarda yukarı ok" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Sayılarda aşağı ok" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Sayılarda Home tuşu" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "Sayılarda End tuşu" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Sayılarda PgDn tuşu" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Sayılarda PgUp tuşu" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sayılarda Ins tuşu" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Sayılarda Del tuşu" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sayılarda Enter tuşu" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Sayılarda / tuşu" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock tuşu" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi açılamadı\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi sonlandırılmamış\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "%s'de\n" "bozuk cpio başlığı saptandı" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "sabit bağları kararsız\n" "(%s\n" "cpio arşivinde)" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "dosyasının sonu belirsiz" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Dosya alınması" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s arşivini açamadı" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Kararsız extfs arşivi" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor" #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parola gerekli " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Parola gönderimi..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Satır gönderimi..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Sürüm anlaşması..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s dizini okunuyor..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: bitti." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: başarısız" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım durduruluyor..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: " #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi" #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor" #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: durdurma başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(kesin rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(önce chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n" "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n" " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n" " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolası gerekli " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Yanlış parola " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Soket oluşturulamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Çok fazla açık bağlantı var " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n" "%3$s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s %s dizinini yaratıyor " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s %s dizinini siliyor " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor " #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor " #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arşivini açılamadı" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arşivi düzgün değil" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hımmm,...\n" "%s\n" "bir tar arşivine benzemiyor. " #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hata " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " bellek yetersiz" #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok tamponu ayrılırken" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken" #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken" #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı" #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib hatası " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " %s dosyası açılamadı " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den\n" " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den \n" " blok biteşlemi yüklenemedi. \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fs değil! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken" #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Değişiklikler kayıp" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Ayrıştırılamadı:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak." #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "İç hata:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"