# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Marco Ciampa , 1999-2014 # Andreas Troschka , 2012. # Giuliano Natali , 1998. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 11:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-08 09:55+0200\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/" "it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. files are not found, add defaullt codepage #: ../lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage" #: ../lib/charsets.c:223 ../src/filemanager/boxes.c:378 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: ../lib/charsets.c:314 ../lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s" #: ../lib/event/event.c:57 msgid "Event system already initialized" msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato" #: ../lib/event/event.c:67 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi" #: ../lib/event/event.c:83 msgid "Event system not initialized" msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato" #: ../lib/event/manage.c:77 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!" #: ../lib/event/manage.c:175 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!" #: ../lib/event/manage.c:200 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!" #: ../lib/lock.c:240 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Il file \"%s\" è già stato modificato\n" "Utente: %s\n" "ID Processo: %d" #: ../lib/lock.c:245 msgid "File locked" msgstr "File bloccato da lock" #: ../lib/lock.c:245 msgid "&Grab lock" msgstr "&Cattura lock" #: ../lib/lock.c:245 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora lock" #: ../lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Impossibile creare la directory %s" #: ../lib/mcconfig/paths.c:164 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATALE: non è una directory:" #: ../lib/mcconfig/paths.c:217 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s" #: ../lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n" "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n" "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: ../lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n" "a %s\n" #. ** global variables *************************************************************************** #: ../lib/search/lib.c:44 ../src/diffviewer/search.c:232 #: ../src/editor/editcmd.c:833 ../src/editor/editcmd.c:854 #: ../src/editor/editcmd.c:896 ../src/editor/editcmd.c:993 #: ../src/editor/editcmd.c:2718 ../src/viewer/search.c:149 msgid "Search string not found" msgstr " Stringa cercata non trovata " #: ../lib/search/lib.c:45 msgid "Not implemented yet" msgstr " Non ancora implementato " #: ../lib/search/lib.c:47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate" #: ../lib/search/lib.c:48 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Numero token non valido %d " #: ../lib/search/regex.c:266 ../lib/search/regex.c:756 #: ../src/filemanager/ext.c:736 msgid "Regular expression error" msgstr "Errore espressione regolare" #: ../lib/search/search.c:52 ../src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "No&rmal" msgstr "No&rmale" #: ../lib/search/search.c:53 ../src/filemanager/find.c:506 msgid "Re&gular expression" msgstr "Espressione re&golare" #: ../lib/search/search.c:54 msgid "He&xadecimal" msgstr "Esadecimale" #: ../lib/search/search.c:55 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Ricerca tipo &jolly" #: ../lib/skin/common.c:130 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n" "È stato caricato il tema predefinito" #: ../lib/skin/common.c:140 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n" "È stato caricato il tema predefinito" #: ../lib/skin/common.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n" "colori su terminale non a 256 colori.\n" "È stato caricato il tema predefinito" #. Alternative label #: ../lib/tty/key.c:102 ../lib/tty/key.c:163 msgid "Escape" msgstr "Escape " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: ../lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funz.e 1" #: ../lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funz.e 2" #: ../lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funz.e 3" #: ../lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funz.e 4" #: ../lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funz.e 5" #: ../lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funz.e 6" #: ../lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funz.e 7" #: ../lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funz.e 8" #: ../lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funz.e 9" #: ../lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funz.e 10" #: ../lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funz.e 11" #: ../lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funz.e 12" #: ../lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funz.e 13" #: ../lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funz.e 14" #: ../lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funz.e 15" #: ../lib/tty/key.c:120 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funz.e 16" #: ../lib/tty/key.c:121 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funz.e 17" #: ../lib/tty/key.c:122 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funz.e 18" #: ../lib/tty/key.c:123 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funz.e 19" #: ../lib/tty/key.c:124 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funz.e 20" #: ../lib/tty/key.c:125 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab" #: ../lib/tty/key.c:126 msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Tab indi.o/S-tab" #: ../lib/tty/key.c:127 ../lib/tty/key.c:164 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../lib/tty/key.c:128 msgid "Up arrow" msgstr "Freccia su" #: ../lib/tty/key.c:129 msgid "Down arrow" msgstr "Freccia giù" #: ../lib/tty/key.c:130 msgid "Left arrow" msgstr "Freccia sx" #: ../lib/tty/key.c:131 msgid "Right arrow" msgstr "Freccia dx" #: ../lib/tty/key.c:132 ../lib/tty/key.c:165 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../lib/tty/key.c:133 ../lib/tty/key.c:166 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../lib/tty/key.c:134 msgid "Home" msgstr "Tasto inizio" #: ../lib/tty/key.c:135 msgid "End key" msgstr "Tasto fine" #: ../lib/tty/key.c:136 msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #: ../lib/tty/key.c:137 msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #: ../lib/tty/key.c:138 msgid "/ on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:139 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:140 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:141 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: ../lib/tty/key.c:144 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia sx sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:145 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia dx sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:146 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:147 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giù sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:148 msgid "Home on keypad" msgstr "Inizio sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:149 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:150 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giù sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:151 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:152 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:153 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:154 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:155 msgid "Function key 21" msgstr "Tasto funzione 21" #: ../lib/tty/key.c:156 msgid "Function key 22" msgstr "Tasto funzione 22" #: ../lib/tty/key.c:157 msgid "Function key 23" msgstr "Tasto funzione 23" #: ../lib/tty/key.c:158 msgid "Function key 24" msgstr "Tasto funzione 24" #: ../lib/tty/key.c:159 msgid "A1 key" msgstr "Tasto A1" #: ../lib/tty/key.c:160 msgid "C1 key" msgstr "Tasto C1" #: ../lib/tty/key.c:167 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: ../lib/tty/key.c:168 msgid "Minus" msgstr "Meno" #: ../lib/tty/key.c:169 msgid "Plus" msgstr "Più" #: ../lib/tty/key.c:170 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../lib/tty/key.c:171 msgid "Less than" msgstr "Minore" #: ../lib/tty/key.c:172 msgid "Great than" msgstr "Maggiore" #: ../lib/tty/key.c:173 msgid "Equal" msgstr "Uguale" #: ../lib/tty/key.c:174 msgid "Comma" msgstr "Virgola" #: ../lib/tty/key.c:175 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: ../lib/tty/key.c:176 msgid "Colon" msgstr "Duepunti" #: ../lib/tty/key.c:177 msgid "Semicolon" msgstr "Puntoevirgola" #: ../lib/tty/key.c:178 msgid "Exclamation mark" msgstr "Punto esclamativo" #: ../lib/tty/key.c:179 msgid "Question mark" msgstr "Punto interrogativo" #: ../lib/tty/key.c:180 msgid "Ampersand" msgstr "E commerciale" #: ../lib/tty/key.c:181 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollaro" #: ../lib/tty/key.c:182 msgid "Quotation mark" msgstr "Virgolette" #: ../lib/tty/key.c:183 msgid "Percent sign" msgstr "Simbolo percento" #: ../lib/tty/key.c:184 msgid "Caret" msgstr "Circonflesso" #: ../lib/tty/key.c:185 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: ../lib/tty/key.c:186 msgid "Prime" msgstr "Primo" #: ../lib/tty/key.c:187 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../lib/tty/key.c:188 msgid "Understrike" msgstr "Sottolineato" #: ../lib/tty/key.c:189 msgid "Pipe" msgstr "Barra verticale" #: ../lib/tty/key.c:190 msgid "Left parenthesis" msgstr "Parentesi sinistra" #: ../lib/tty/key.c:191 msgid "Right parenthesis" msgstr "Parentesi destra" #: ../lib/tty/key.c:192 msgid "Left bracket" msgstr "Parentesi quadra sinistra" #: ../lib/tty/key.c:193 msgid "Right bracket" msgstr "Parentesi quadra destra" #: ../lib/tty/key.c:194 msgid "Left brace" msgstr "Parentesi graffa sinistra" #: ../lib/tty/key.c:195 msgid "Right brace" msgstr "Parentesi graffa destra" #: ../lib/tty/key.c:196 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: ../lib/tty/key.c:197 msgid "Tab key" msgstr "Tabulatore" #: ../lib/tty/key.c:198 msgid "Space key" msgstr "Barra spazio" #: ../lib/tty/key.c:199 msgid "Slash key" msgstr "Fratto" #: ../lib/tty/key.c:200 msgid "Backslash key" msgstr "Canc. a sinista" #: ../lib/tty/key.c:201 ../lib/tty/key.c:202 msgid "Number sign #" msgstr "Cancelletto" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: ../lib/tty/key.c:204 msgid "At sign" msgstr "Chiocciola" #. meta keys #: ../lib/tty/key.c:207 ../lib/tty/key.c:208 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../lib/tty/key.c:209 ../lib/tty/key.c:210 ../lib/tty/key.c:211 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../lib/tty/key.c:212 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: ../lib/tty/tty.c:99 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: ../lib/tty/tty-slang.c:281 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n" "Controllare la variabile ambiente TERM.\n" #: ../lib/utilunix.c:520 msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe" #: ../lib/utilunix.c:527 msgid "Cannot parse command for pipe" msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe" #: ../lib/utilunix.c:535 msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Impossibile creare flussi pipe" #: ../lib/utilunix.c:616 #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n" "%s" #: ../lib/utilunix.c:659 #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Errore inatteso in waitpid():\n" "%s" #: ../lib/utilunix.c:729 ../lib/utilunix.c:734 ../lib/utilunix.c:789 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:240 #: ../src/editor/editcmd.c:263 ../src/editor/editcmd.c:434 #: ../src/editor/editcmd.c:596 ../src/editor/editcmd.c:1729 #: ../src/editor/editcmd.c:3451 ../src/editor/editcmd.c:3480 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:479 ../src/execute.c:135 #: ../src/filemanager/file.c:1660 ../src/filemanager/panel.c:4407 #: ../src/help.c:362 ../src/main.c:410 ../src/subshell.c:378 #: ../src/subshell.c:1054 ../src/viewer/actions_cmd.c:419 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../lib/utilunix.c:729 ../src/filemanager/ext.c:718 msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe fallita" #: ../lib/utilunix.c:734 msgid "Dup failed" msgstr "Dup fallita" #: ../lib/utilunix.c:797 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori" #: ../lib/vfs/direntry.c:279 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" #: ../lib/vfs/direntry.c:712 ../lib/vfs/direntry.c:715 msgid "bytes transferred" msgstr "byte trasferiti" #: ../lib/vfs/direntry.c:1301 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #: ../lib/vfs/direntry.c:1382 msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #: ../lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" #: ../lib/vfs/interface.c:848 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s non è una directory\n" #: ../lib/vfs/interface.c:850 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n" #: ../lib/vfs/interface.c:852 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n" #: ../lib/vfs/interface.c:857 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n" #: ../lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n" #: ../lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "I file temporanei non verranno creati\n" #: ../lib/vfs/interface.c:902 ../src/execute.c:336 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" #: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." #: ../lib/vfs/utilvfs.c:354 msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" #: ../lib/vfs/utilvfs.c:363 ../src/filemanager/boxes.c:1320 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Schemi" #: ../lib/widget/history.c:301 ../lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Cronologia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: ../lib/widget/listbox.c:307 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Cancellazione cronologia" #: ../lib/widget/listbox.c:308 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Cancellare questa cronologia?" #. 5 #: ../lib/widget/listbox.c:309 ../src/diffviewer/ydiff.c:3113 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:242 #: ../src/editor/editcmd.c:265 ../src/editor/editcmd.c:2852 #: ../src/editor/editcmd.c:2858 ../src/filemanager/cmd.c:140 #: ../src/filemanager/file.c:719 ../src/filemanager/file.c:2750 #: ../src/filemanager/filegui.c:438 ../src/filemanager/hotlist.c:1121 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1138 ../src/filemanager/midnight.c:1037 #: ../src/filemanager/midnight.c:1045 ../src/filemanager/panel.c:2765 #: ../src/filemanager/tree.c:875 ../src/subshell.c:1056 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:619 ../src/viewer/actions_cmd.c:625 #: ../src/viewer/search.c:362 msgid "&Yes" msgstr " &Si" #. 6 #: ../lib/widget/listbox.c:309 ../src/diffviewer/ydiff.c:3113 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:242 #: ../src/editor/editcmd.c:2852 ../src/editor/editcmd.c:2858 #: ../src/filemanager/cmd.c:140 ../src/filemanager/file.c:719 #: ../src/filemanager/file.c:2750 ../src/filemanager/filegui.c:440 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1121 ../src/filemanager/hotlist.c:1138 #: ../src/filemanager/midnight.c:1037 ../src/filemanager/midnight.c:1045 #: ../src/filemanager/panel.c:2765 ../src/filemanager/tree.c:875 #: ../src/subshell.c:1056 ../src/viewer/actions_cmd.c:619 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:625 ../src/viewer/search.c:363 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../lib/widget/quick.h:215 ../src/editor/editcmd.c:2718 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:121 ../src/editor/editwidget.c:149 #: ../src/filemanager/boxes.c:1242 ../src/filemanager/filegui.c:1255 #: ../src/filemanager/find.c:514 ../src/filemanager/layout.c:460 #: ../src/subshell.c:381 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../lib/widget/quick.h:216 ../src/editor/editcmd.c:242 #: ../src/editor/editcmd.c:265 ../src/editor/editcmd.c:436 #: ../src/editor/editcmd.c:599 ../src/editor/editcmd.c:1730 #: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/editor/editcmd.c:2852 #: ../src/editor/editcmd.c:3454 ../src/editor/editcmd.c:3483 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:123 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:285 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:481 ../src/editor/spell_dialogs.c:99 #: ../src/filemanager/achown.c:96 ../src/filemanager/chmod.c:125 #: ../src/filemanager/chown.c:91 ../src/filemanager/cmd.c:1159 #: ../src/filemanager/filegui.c:1259 ../src/filemanager/find.c:514 #: ../src/filemanager/hotlist.c:191 ../src/filemanager/hotlist.c:977 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1039 ../src/filemanager/layout.c:461 #: ../src/filemanager/panelize.c:143 ../src/learn.c:254 #: ../src/viewer/hex.c:433 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: ../lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background:" #: ../lib/widget/wtools.c:285 ../lib/widget/wtools.c:412 #: ../src/editor/edit.c:194 ../src/editor/edit.c:215 ../src/editor/edit.c:371 #: ../src/editor/edit.c:1964 ../src/editor/edit.c:1974 #: ../src/editor/editcmd.c:327 ../src/editor/editcmd.c:337 #: ../src/editor/editcmd.c:378 ../src/editor/editcmd.c:2954 #: ../src/editor/spell.c:317 ../src/editor/spell.c:553 #: ../src/editor/spell.c:561 ../tests/src/execute__common.c:145 #: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../lib/widget/wtools.c:443 #, c-format msgid "%d: %s" msgstr "%d: %s" #. 14 #: ../lib/widget/wtools.c:683 ../src/filemanager/file.c:637 #: ../src/filemanager/file.c:677 ../src/filemanager/file.c:719 #: ../src/filemanager/file.c:2482 ../src/filemanager/filegui.c:260 #: ../src/filemanager/filegui.c:456 msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #: ../src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: ../src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Stampa dati directory" #: ../src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory" #: ../src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Stampa le opzioni di configurazione" #: ../src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato" #: ../src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)" #: ../src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle subshell" #: ../src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: ../src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Imposta livello di debug" #: ../src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: ../src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Modifica i file" #: ../src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: ../src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Disabilita il supporto X11" #: ../src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse" #: ../src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: ../src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: ../src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funzionare su terminali lenti" #: ../src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: ../src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: ../src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato" #: ../src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite" #: ../src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: ../src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: ../src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: ../src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostra mc con il tema specificato" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: ../src/args.c:348 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n" "\n" "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n" "valore il predefinito\n" "\n" " Parole chiave:\n" " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n" " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: ../src/args.c:365 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Colori standard:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray e white\n" "\n" "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n" " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n" "\n" "Attributi:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n" #: ../src/args.c:377 msgid "Color options" msgstr "Opzioni colore" #: ../src/args.c:387 ../src/args.c:389 msgid "+number" msgstr "+numero" #: ../src/args.c:388 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]" #: ../src/args.c:391 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno" #: ../src/args.c:402 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n" "come ticket a www.midnight-commander.org\n" #: ../src/args.c:405 ../src/filemanager/midnight.c:1696 ../src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Midnight Commander GNU %s\n" #: ../src/args.c:596 ../src/filemanager/boxes.c:668 msgid "Main options" msgstr "Molte opzioni" #: ../src/args.c:602 ../src/args.c:603 msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni terminale" #: ../src/args.c:619 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Errore di analisi argomenti!" #: ../src/args.c:745 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore" #: ../src/args.c:758 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff." #: ../src/background.c:178 ../src/background.c:253 msgid "Background protocol error" msgstr "Errore del protocollo in background " #: ../src/background.c:178 msgid "Reading failed" msgstr "Lettura fallita" #: ../src/background.c:224 ../src/background.c:294 #: ../src/filemanager/file.c:634 ../src/filemanager/file.c:675 msgid "Background process error" msgstr "Errore del processo in background" #: ../src/background.c:231 ../src/background.c:294 msgid "Unknown error in child" msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio " #: ../src/background.c:239 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente" #: ../src/background.c:254 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n" "quelli gestibili." #: ../src/diffviewer/internal.h:15 ../src/diffviewer/search.c:232 #: ../src/editor/edit-impl.h:74 ../src/editor/edit-impl.h:75 #: ../src/viewer/search.c:400 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #. *INDENT-OFF* #: ../src/diffviewer/search.c:85 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:202 ../src/viewer/dialogs.c:89 msgid "Enter search string:" msgstr "Inserire la stringa di ricerca:" #: ../src/diffviewer/search.c:92 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:212 ../src/filemanager/boxes.c:661 #: ../src/filemanager/boxes.c:860 ../src/filemanager/find.c:500 #: ../src/viewer/dialogs.c:97 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distingui le maiuscul&e" #: ../src/diffviewer/search.c:93 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:213 ../src/viewer/dialogs.c:98 msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" #: ../src/diffviewer/search.c:94 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:215 ../src/filemanager/find.c:511 #: ../src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "&Parole intere" #: ../src/diffviewer/search.c:96 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:217 ../src/filemanager/find.c:498 #: ../src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&All charsets" msgstr "Tutti i c&aratteri" #: ../src/diffviewer/search.c:106 ../src/diffviewer/search.c:232 #: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278 #: ../src/editor/editcmd.c:965 ../src/editor/editcmd.c:993 #: ../src/editor/editcmd.c:1023 ../src/editor/editcmd.c:2600 #: ../src/editor/editcmd.c:2612 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: ../src/viewer/dialogs.c:111 ../src/viewer/search.c:319 #: ../src/viewer/search.c:384 ../src/viewer/search.c:400 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278 msgid "Search is disabled" msgstr "Ricerca disabilitata" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:174 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare file diff temporaneo\n" "%s" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2209 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file di backup\n" "%s%s\n" "%s" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2218 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n" "%s" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2355 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Più veloce (assume file grandi)" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2356 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)" #. *INDENT-OFF* #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2361 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo diff" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Diff extra options" msgstr "Opzioni diff extra" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora maiuscole" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignora l'&espanzione di tab" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2368 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2369 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2379 msgid "Diff Options" msgstr "Opzioni diff" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Modifica è disabilitato" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2915 msgid "Goto line (left)" msgstr "Vai alla riga (sinistro)" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2916 msgid "Goto line (right)" msgstr "Vai alla riga (destro)" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2926 ../src/editor/editcmd.c:3038 msgid "Enter line:" msgstr "Inserire la riga:" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2967 ../src/editor/editwidget.c:976 #: ../src/filemanager/midnight.c:1652 ../src/filemanager/tree.c:1206 #: ../src/help.c:1145 ../src/viewer/display.c:85 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2968 ../src/editor/editwidget.c:977 #: ../src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Salva" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2969 ../src/filemanager/midnight.c:1655 #: ../src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Modif" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2970 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Fondi" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2971 ../src/editor/editwidget.c:982 #: ../src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Cerca" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2972 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opzioni" #. don't override some panel buttonbar keys #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2973 ../src/editor/editwidget.c:985 #: ../src/filemanager/midnight.c:1661 ../src/help.c:1154 #: ../src/viewer/display.c:119 ../src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Esci" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3110 ../src/editor/editcmd.c:2858 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:617 ../src/viewer/actions_cmd.c:623 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3111 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3112 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n" "Salvare i file modificati?" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3442 ../src/diffviewer/ydiff.c:3445 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3556 ../src/diffviewer/ydiff.c:3565 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3585 ../src/diffviewer/ydiff.c:3602 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "%s è una directory" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3591 ../src/diffviewer/ydiff.c:3608 #: ../src/filemanager/file.c:2650 ../src/viewer/mcviewer.c:341 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n" "%s" #. this should not happaned #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3617 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3646 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Per il confronto servono due file" #: ../src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Scegli la sintassi evidenziata" #: ../src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: ../src/editor/choosesyntax.c:78 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >" #: ../src/editor/edit.c:153 #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Caricamento: %3d%%" #: ../src/editor/edit.c:156 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../src/editor/edit.c:193 ../src/editor/edit.c:311 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Impossibile aprire %s in lettura" #: ../src/editor/edit.c:203 msgid "Load file" msgstr "Carica file" #: ../src/editor/edit.c:214 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errore leggendo %s" #: ../src/editor/edit.c:323 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s" #: ../src/editor/edit.c:332 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" non è un file normale" #: ../src/editor/edit.c:357 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Il file \"%s\" è troppo grande.\n" "Aprirlo comunque?" #: ../src/editor/edit.c:1963 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s" #: ../src/editor/edit.c:1973 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:138 ../src/viewer/search.c:82 #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Cercando %s: %3d%%" #: ../src/editor/editcmd.c:141 ../src/filemanager/find.c:1254 #: ../src/viewer/search.c:85 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: ../src/editor/editcmd.c:241 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?" #: ../src/editor/editcmd.c:264 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?" #: ../src/editor/editcmd.c:326 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:336 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:377 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:435 msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo." #: ../src/editor/editcmd.c:436 ../src/editor/editcmd.c:599 #: ../src/editor/editcmd.c:3453 ../src/editor/editcmd.c:3482 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:481 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: ../src/editor/editcmd.c:449 msgid "&Do not change" msgstr "&Non cambiare" #: ../src/editor/editcmd.c:450 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Fromato &Unix (LF)" #: ../src/editor/editcmd.c:451 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)" #: ../src/editor/editcmd.c:452 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" #. *INDENT-OFF* #: ../src/editor/editcmd.c:457 ../src/editor/editcmd.c:2096 #: ../src/editor/editcmd.c:3081 ../src/editor/editcmd.c:3113 #: ../src/filemanager/cmd.c:770 msgid "Enter file name:" msgstr "Inserire nome file:" #: ../src/editor/editcmd.c:461 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambia ritorno a capo a:" #: ../src/editor/editcmd.c:470 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/editor/editcmd.c:598 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione." #: ../src/editor/editcmd.c:1252 msgid "Collect completions" msgstr "Raccogli completion" #: ../src/editor/editcmd.c:1626 msgid "&Quick save" msgstr "Salva &veloce" #: ../src/editor/editcmd.c:1627 msgid "&Safe save" msgstr "&Salva sicuro" #: ../src/editor/editcmd.c:1628 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:" #: ../src/editor/editcmd.c:1649 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Controllo nuova linea &POSIX" #: ../src/editor/editcmd.c:1657 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Modifica modalità salvataggio" #: ../src/editor/editcmd.c:1714 ../src/editor/editcmd.c:1784 msgid "Save as" msgstr "Sal&va come" #: ../src/editor/editcmd.c:1716 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file" #: ../src/editor/editcmd.c:1730 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già" #: ../src/editor/editcmd.c:1730 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: ../src/editor/editcmd.c:1784 ../src/editor/editcmd.c:3091 msgid "Cannot save file" msgstr "Impossibile salvare il file" #: ../src/editor/editcmd.c:1809 ../src/editor/editcmd.c:1812 msgid "Delete macro" msgstr "Elimina macro" #: ../src/editor/editcmd.c:1809 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Premere tasto macro:" #: ../src/editor/editcmd.c:1812 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro non cancellata" #: ../src/editor/editcmd.c:1867 msgid "Save macro" msgstr "Salva macro" #: ../src/editor/editcmd.c:1867 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:" #: ../src/editor/editcmd.c:1941 msgid "Repeat last commands" msgstr "Ripeti l'ultimo comando" #: ../src/editor/editcmd.c:1941 msgid "Repeat times:" msgstr "Numero ripetizioni:" #: ../src/editor/editcmd.c:2073 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\"" #: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/viewer/hex.c:421 #: ../src/viewer/hex.c:433 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/editor/editmenu.c:77 ../src/learn.c:192 #: ../src/learn.c:253 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. possible cancel #: ../src/editor/editcmd.c:2096 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../src/editor/editcmd.c:2129 msgid "Syntax file edit" msgstr "Modifica il file sintassi" #: ../src/editor/editcmd.c:2130 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?" #: ../src/editor/editcmd.c:2131 ../src/editor/editcmd.c:2176 #: ../src/filemanager/cmd.c:976 ../src/filemanager/cmd.c:1014 #: ../src/filemanager/cmd.c:1071 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: ../src/editor/editcmd.c:2131 ../src/editor/editcmd.c:2176 msgid "&System wide" msgstr "Di &sistema" #: ../src/editor/editcmd.c:2174 ../src/filemanager/cmd.c:1012 msgid "Menu edit" msgstr "Modifica menu" #: ../src/editor/editcmd.c:2175 ../src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Quale file menu vuoi modificare?" #: ../src/editor/editcmd.c:2176 ../src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: ../src/editor/editcmd.c:2677 ../src/editor/editcmd.c:2718 #: ../src/editor/editcmd.c:2730 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:227 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/editor/editcmd.c:2730 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Eseguite %ld sostituzioni" #: ../src/editor/editcmd.c:2833 ../src/editor/editwidget.c:393 msgid "[NoName]" msgstr "[SenzaNome]" #: ../src/editor/editcmd.c:2851 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Il file %s è stato modificato.\n" "Salvarlo prima di uscire?" #: ../src/editor/editcmd.c:2852 msgid "Close file" msgstr "Chiudi il file" #: ../src/editor/editcmd.c:2856 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander si sta chiudendo.\n" "Salvare il file %s modificato?" #: ../src/editor/editcmd.c:2954 msgid "This function is not implemented" msgstr "Questa funzione non è stata implementata" #: ../src/editor/editcmd.c:2969 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../src/editor/editcmd.c:2969 ../src/editor/editcmd.c:2993 msgid "Unable to save to file" msgstr "Impossibile salvare su file" #: ../src/editor/editcmd.c:2993 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taglia negli appunti" #: ../src/editor/editcmd.c:3038 msgid "Goto line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/editor/editcmd.c:3081 ../src/editor/editcmd.c:3091 msgid "Save block" msgstr "Salva il blocco" #: ../src/editor/editcmd.c:3113 ../src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: ../src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Cannot insert file" msgstr "Impossibile inserire il file" #: ../src/editor/editcmd.c:3150 msgid "Sort block" msgstr "Ordina il blocco" #: ../src/editor/editcmd.c:3150 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Selezionare prima una parte di testo" #: ../src/editor/editcmd.c:3158 msgid "Run sort" msgstr "Esegui ordinamento" #: ../src/editor/editcmd.c:3159 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:" #: ../src/editor/editcmd.c:3180 ../src/editor/editcmd.c:3187 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../src/editor/editcmd.c:3180 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Impossibile eseguire il comando sort" #: ../src/editor/editcmd.c:3186 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:3221 msgid "Paste output of external command" msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno" #: ../src/editor/editcmd.c:3222 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Inserire comandi shell:" #: ../src/editor/editcmd.c:3239 msgid "External command" msgstr "Comando esterno" #: ../src/editor/editcmd.c:3239 msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossibile eseguire il comando" #. *INDENT-OFF* #: ../src/editor/editcmd.c:3290 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: ../src/editor/editcmd.c:3291 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/editor/editcmd.c:3294 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: ../src/editor/editcmd.c:3297 msgid "Copies to" msgstr "Copie a" #: ../src/editor/editcmd.c:3307 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../src/editor/editcmd.c:3414 msgid "Insert literal" msgstr "Inserisci letteralmente" #: ../src/editor/editcmd.c:3415 msgid "Press any key:" msgstr "Premere un tasto:" #: ../src/editor/editcmd.c:3452 ../src/editor/editcmd.c:3481 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n" "Continuando si perdono tutte le modifiche." #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:114 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:214 msgid "In se&lection" msgstr "In se&lezione" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "Tro&va tutti" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:205 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Inserire stringa di sostituzione:" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:279 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:282 ../src/editor/spell_dialogs.c:95 msgid "&Replace" msgstr "&Rimpiazza" #. 10 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:283 ../src/filemanager/file.c:719 #: ../src/filemanager/filegui.c:448 msgid "A&ll" msgstr "&Tutti" #. *INDENT-OFF* #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:284 ../src/editor/spell_dialogs.c:97 #: ../src/filemanager/file.c:637 ../src/filemanager/file.c:677 #: ../src/filemanager/file.c:2483 ../src/filemanager/filegui.c:257 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:292 msgid "Confirm replace" msgstr "Conferma sostituzione" #. Button w/o hotkey to allow use any key as raw or macro one #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:333 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:480 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n" "Continuando si perdono tutte le modifiche." #: ../src/editor/editdraw.c:263 ../src/editor/editwidget.c:338 msgid "NoName" msgstr "SenzaNome" #: ../src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Apri file..." #: ../src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Sal&va come..." #: ../src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserisci file..." #: ../src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Copia su file..." #: ../src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Menu utente..." #: ../src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "Informa&zioni..." #: ../src/editor/editmenu.c:87 ../src/filemanager/find.c:187 #: ../src/subshell.c:381 msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" #: ../src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: ../src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Rifà" #: ../src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Inserisci/so&vrascrivi" #: ../src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Commu&ta la selezione" #: ../src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "Seleziona le co&lonne" #: ../src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Selezion&a tutto" #: ../src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "&Deseleziona" #: ../src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Copia" #: ../src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Sposta" #: ../src/editor/editmenu.c:112 ../src/filemanager/file.c:1946 #: ../src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: ../src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Co&pia su file appunti" #: ../src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Ta&glia su file appunti" #: ../src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "I&ncolla da file appunti" #: ../src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Inizio" #: ../src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Fine" #: ../src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." #: ../src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Ripeti cerc&a" #: ../src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Rimpiazza..." #: ../src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Metti/togli segnalibro" #: ../src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "Segnalibro &successivo" #: ../src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Segnalibro &precedente" #: ../src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Abband&ona segnalibri" #: ../src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "Vai alla ri&ga..." #: ../src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Commuta la riga di s&tato" #: ../src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Vai alla parentesi &relativa" #: ../src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi" #: ../src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Trova la dichiara&zione" #: ../src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Torna dalla &dichiarazione" #: ../src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "A&vanti alla dichiarazione" #: ../src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&ifica..." #: ../src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Aggiorna lo sc&hermo" #: ../src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Avvio/&stop registrazione macro" #: ../src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Elimina macr&o..." #: ../src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Registra/ripeti le &azioni" #: ../src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "Controllo &ortografico" #: ../src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "Con&trollo parola" #: ../src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..." #: ../src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." #: ../src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Inserisci &letteralmente" #: ../src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserisci &data/ora" #: ../src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatta paragrafo" #: ../src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordina..." #: ../src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Incolla l'uscita di..." #: ../src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "Formattatore &esterno" #: ../src/editor/editmenu.c:230 ../src/filemanager/hotlist.c:203 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: ../src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: ../src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Commu&ta a pieno schermo" #: ../src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "S&uccessiva" #: ../src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: ../src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "E&lenco..." #: ../src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Generale... " #: ../src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&Modalità salvataggio..." #: ../src/editor/editmenu.c:251 ../src/filemanager/midnight.c:342 msgid "Learn &keys..." msgstr "Impara &tasti..." #: ../src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintassi &evidenziata..." #: ../src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "File s&intassi" #: ../src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "File men&u" #: ../src/editor/editmenu.c:258 ../src/filemanager/midnight.c:347 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: ../src/editor/editmenu.c:292 ../src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../src/editor/editmenu.c:294 ../src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #: ../src/editor/editmenu.c:299 ../src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Command" msgstr "&Comandi" #: ../src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&mato" #: ../src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "F&inestra" #: ../src/editor/editmenu.c:306 ../src/filemanager/midnight.c:363 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: ../src/editor/editoptions.c:53 msgid "&None" msgstr "&Niente" #: ../src/editor/editoptions.c:54 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi &dinamici" #: ../src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type &writer wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../src/editor/editoptions.c:148 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #: ../src/editor/editoptions.c:153 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulazione" #: ../src/editor/editoptions.c:154 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" #: ../src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" #: ../src/editor/editoptions.c:157 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" #: ../src/editor/editoptions.c:159 msgid "Tab spacing:" msgstr "Spaziatura tab: " #: ../src/editor/editoptions.c:163 ../src/filemanager/boxes.c:559 #: ../src/filemanager/layout.c:453 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: ../src/editor/editoptions.c:164 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Invio a&utoindenta" #: ../src/editor/editoptions.c:166 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confer&ma prima di salvare" #: ../src/editor/editoptions.c:167 msgid "Save file &position" msgstr "Salva &posizione file" #: ../src/editor/editoptions.c:168 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Spazi finali &visibili" #: ../src/editor/editoptions.c:169 msgid "Visible &tabs" msgstr "&Tab visibili" #: ../src/editor/editoptions.c:170 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintassi &evidenziata" #: ../src/editor/editoptions.c:171 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito" #: ../src/editor/editoptions.c:172 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Selezione pers&istente" #: ../src/editor/editoptions.c:174 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Cursore oltre la fine riga" #: ../src/editor/editoptions.c:176 msgid "&Group undo" msgstr "Annullamento di &gruppo" #: ../src/editor/editoptions.c:177 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Auto a capo colonna: " #: ../src/editor/editoptions.c:188 msgid "Editor options" msgstr "Opzioni editor" #: ../src/editor/editwidget.c:144 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Un semplice editor di testi\n" "scritto per il Midnight Commander." #: ../src/editor/editwidget.c:147 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation" #: ../src/editor/editwidget.c:156 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../src/editor/editwidget.c:329 msgid "Open files" msgstr "Apri i file..." #: ../src/editor/editwidget.c:397 ../src/editor/editwidget.c:400 msgid "Edit: " msgstr "Modifica:" #: ../src/editor/editwidget.c:978 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marca" #: ../src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Rimpz" #: ../src/editor/editwidget.c:980 ../src/filemanager/midnight.c:1656 #: ../src/filemanager/tree.c:1211 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Copia" #: ../src/editor/editwidget.c:981 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Sposta" #: ../src/editor/editwidget.c:983 ../src/filemanager/midnight.c:1659 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Elimin" #: ../src/editor/editwidget.c:984 ../src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "AprMen" #. *INDENT-OFF* #: ../src/editor/spell.c:100 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: ../src/editor/spell.c:101 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../src/editor/spell.c:102 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: ../src/editor/spell.c:103 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../src/editor/spell.c:104 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src/editor/spell.c:105 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/editor/spell.c:106 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../src/editor/spell.c:107 msgid "British English" msgstr "Inglese britannico" #: ../src/editor/spell.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Inglese canadese" #: ../src/editor/spell.c:109 msgid "American English" msgstr "Inglese americano" #: ../src/editor/spell.c:110 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/editor/spell.c:111 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../src/editor/spell.c:112 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../src/editor/spell.c:113 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src/editor/spell.c:114 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/editor/spell.c:115 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../src/editor/spell.c:116 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../src/editor/spell.c:117 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src/editor/spell.c:118 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src/editor/spell.c:119 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/editor/spell.c:120 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/editor/spell.c:121 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src/editor/spell.c:122 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/editor/spell.c:123 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "&Aggiungi parola" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Misspelled" msgstr "Errata" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "Controllo parola" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:118 msgid "Suggest" msgstr "Suggerimento" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:170 msgid "Select language" msgstr "Seleziona la lingua" #: ../src/editor/syntax.c:1500 ../src/editor/syntax.c:1506 msgid "Load syntax file" msgstr "Carica file sintassi" #: ../src/editor/syntax.c:1501 ../src/filemanager/usermenu.c:946 #: ../src/filemanager/usermenu.c:984 ../src/help.c:1086 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file %s\n" "%s" #: ../src/editor/syntax.c:1507 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Errore nel file %s alla riga %d" #: ../src/execute.c:136 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n" "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n" "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n" "usando il comando \"su\"?" #: ../src/execute.c:196 ../src/filemanager/ext.c:651 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s" #: ../src/execute.c:435 ../src/filemanager/command.c:288 msgid "The shell is already running a command" msgstr "La shell sta già eseguendo un comando" #: ../src/execute.c:496 #, c-format msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/achown.c:93 ../src/filemanager/chmod.c:120 #: ../src/filemanager/chown.c:87 msgid "Set &all" msgstr "Im. &tut." #: ../src/filemanager/achown.c:94 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: ../src/filemanager/achown.c:95 ../src/filemanager/chmod.c:124 #: ../src/filemanager/chown.c:90 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: ../src/filemanager/achown.c:332 ../src/filemanager/achown.c:438 #: ../src/filemanager/achown.c:445 msgid "owner" msgstr "propr." #: ../src/filemanager/achown.c:332 ../src/filemanager/achown.c:440 #: ../src/filemanager/achown.c:447 msgid "group" msgstr "gruppo" #: ../src/filemanager/achown.c:442 msgid "other" msgstr "altri" #: ../src/filemanager/achown.c:450 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: ../src/filemanager/achown.c:669 msgid "Chown advanced command" msgstr "Comando chown avanzato" #: ../src/filemanager/achown.c:782 ../src/filemanager/achown.c:806 #: ../src/filemanager/achown.c:875 ../src/filemanager/chmod.c:411 #: ../src/filemanager/chmod.c:497 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/achown.c:787 ../src/filemanager/achown.c:811 #: ../src/filemanager/achown.c:881 ../src/filemanager/chown.c:301 #: ../src/filemanager/chown.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/boxes.c:178 msgid "< Default >" msgstr "< predefinito >" #: ../src/filemanager/boxes.c:200 msgid "Skins" msgstr "Skin" #: ../src/filemanager/boxes.c:373 ../src/filemanager/boxes.c:980 #: ../src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altre a 8 bit" #: ../src/filemanager/boxes.c:456 msgid "Running" msgstr "Attivo " #: ../src/filemanager/boxes.c:457 ../src/filemanager/find.c:1470 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: ../src/filemanager/boxes.c:524 msgid "&Never" msgstr "Mai (&J)" #: ../src/filemanager/boxes.c:525 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Su terminali stupidi (&Q)" #: ../src/filemanager/boxes.c:526 msgid "Alwa&ys" msgstr "Sempre (&W)" #: ../src/filemanager/boxes.c:540 msgid "File operations" msgstr "Operazioni sui file" #: ../src/filemanager/boxes.c:541 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni &prolisse" #: ../src/filemanager/boxes.c:542 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcola i &totali" #: ../src/filemanager/boxes.c:543 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Barra pro&gressiva classica" #: ../src/filemanager/boxes.c:544 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Nomi automatici m&kdir" #: ../src/filemanager/boxes.c:545 msgid "&Preallocate space" msgstr "&Prealloca spazio" #: ../src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Esc key mode" msgstr "Modalità tasto esc" #: ../src/filemanager/boxes.c:549 msgid "S&ingle press" msgstr "Pressione s&ingola" #: ../src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: ../src/filemanager/boxes.c:555 msgid "Pause after run" msgstr " Pausa dopo l'esecuzione" #: ../src/filemanager/boxes.c:560 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Usa &editor interno" #: ../src/filemanager/boxes.c:561 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Usa &visualizzatore interno" #: ../src/filemanager/boxes.c:562 msgid "A&sk new file name" msgstr "Domanda un nuovo nome file" #: ../src/filemanager/boxes.c:564 msgid "Auto m&enus" msgstr "&Menu automatici" #: ../src/filemanager/boxes.c:565 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rilascia menu a cascata" #: ../src/filemanager/boxes.c:566 msgid "S&hell patterns" msgstr "Modelli della s&hell" #: ../src/filemanager/boxes.c:567 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Completa: visuali&zza tutto" #: ../src/filemanager/boxes.c:569 msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Barre che girano" #: ../src/filemanager/boxes.c:570 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd seg&ue i collegamenti" #: ../src/filemanager/boxes.c:571 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Cance&llazione sicura" #: ../src/filemanager/boxes.c:572 msgid "A&uto save setup" msgstr "Autosalva &configurazione" #: ../src/filemanager/boxes.c:585 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: ../src/filemanager/boxes.c:622 msgid "Skin:" msgstr "Skin:" #: ../src/filemanager/boxes.c:634 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/filemanager/boxes.c:660 msgid "Case &insensitive" msgstr "Non distinguere le ma&iuscole" #: ../src/filemanager/boxes.c:662 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli " #: ../src/filemanager/boxes.c:669 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mostra mi&ni stato" #: ../src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Usa le &unità SI" #: ../src/filemanager/boxes.c:671 msgid "Mi&x all files" msgstr "Mes&cola tutti i file" #: ../src/filemanager/boxes.c:672 msgid "Show &backup files" msgstr "Mostra i file di &backup" #: ../src/filemanager/boxes.c:673 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra i file &nascosti" #: ../src/filemanager/boxes.c:674 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Aggiornam. rapido director&y" #: ../src/filemanager/boxes.c:675 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Cu&rsore in basso selezionando" #: ../src/filemanager/boxes.c:676 msgid "Re&verse files only" msgstr "Solo file in&versi" #: ../src/filemanager/boxes.c:678 msgid "Simple s&wap" msgstr "Semplica scambio" #: ../src/filemanager/boxes.c:679 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Autosalva config. pannel&li" #: ../src/filemanager/boxes.c:685 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../src/filemanager/boxes.c:686 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile Lyn&x" #: ../src/filemanager/boxes.c:688 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Scorrimento pa&gine" #: ../src/filemanager/boxes.c:689 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Scorrimento pagine &mouse" #: ../src/filemanager/boxes.c:692 msgid "File highlight" msgstr "Evidenziazione file" #: ../src/filemanager/boxes.c:693 msgid "File &types" msgstr "&Tipo di file" #: ../src/filemanager/boxes.c:694 msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #: ../src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Quick search" msgstr "Ricerca rapida" #: ../src/filemanager/boxes.c:708 msgid "Panel options" msgstr "Opzioni pannello" #: ../src/filemanager/boxes.c:721 ../src/filemanager/info.c:83 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/filemanager/boxes.c:722 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n" "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n" "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n" "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n" "Vedere le pagine man per i dettagli." #: ../src/filemanager/boxes.c:770 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &completa" #: ../src/filemanager/boxes.c:771 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &breve" #: ../src/filemanager/boxes.c:772 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &lunga" #: ../src/filemanager/boxes.c:773 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: ../src/filemanager/boxes.c:782 msgid "User &mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: ../src/filemanager/boxes.c:792 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità lista" #: ../src/filemanager/boxes.c:859 msgid "Executable &first" msgstr "Eseguibili &prima" #: ../src/filemanager/boxes.c:861 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rso" #: ../src/filemanager/boxes.c:870 msgid "Sort order" msgstr "Modalità di ordinamento" #. *INDENT-OFF* #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/boxes.c:894 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "E&limina" #: ../src/filemanager/boxes.c:895 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "So&vrascrivi" #: ../src/filemanager/boxes.c:896 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Esegui" #: ../src/filemanager/boxes.c:897 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "E&sci" #: ../src/filemanager/boxes.c:898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente" #: ../src/filemanager/boxes.c:900 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Cancellazione &cronologia" #: ../src/filemanager/boxes.c:909 ../src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../src/filemanager/boxes.c:926 msgid "&UTF-8 output" msgstr "Uscita &UTF-8" #: ../src/filemanager/boxes.c:927 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "Uscita a 8 bit completa" #: ../src/filemanager/boxes.c:928 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: ../src/filemanager/boxes.c:929 msgid "7 &bits" msgstr "7 &bit" #: ../src/filemanager/boxes.c:936 ../src/filemanager/boxes.c:994 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Ingresso a 8 bit completo" #: ../src/filemanager/boxes.c:944 ../src/filemanager/boxes.c:1002 msgid "Display bits" msgstr "Mostra i bit" #: ../src/filemanager/boxes.c:989 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1051 ../src/filemanager/tree.c:1166 msgid "Directory tree" msgstr "Albero directory" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/boxes.c:1099 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Scadenza VFS (sec):" #: ../src/filemanager/boxes.c:1104 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Password ftp anonimo:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1107 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):" #: ../src/filemanager/boxes.c:1110 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Us&a sempre ftp proxy:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usa ~/.netrc" #: ../src/filemanager/boxes.c:1115 msgid "Use &passive mode" msgstr "Usa modalità &passiva" #: ../src/filemanager/boxes.c:1116 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy" #: ../src/filemanager/boxes.c:1126 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Impostazioni File System Virtuale" #: ../src/filemanager/boxes.c:1175 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/filemanager/boxes.c:1182 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir rapido " #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/boxes.c:1197 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" #: ../src/filemanager/boxes.c:1201 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1211 msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/boxes.c:1239 msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" #: ../src/filemanager/boxes.c:1240 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: ../src/filemanager/boxes.c:1241 msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" #: ../src/filemanager/boxes.c:1270 msgid "Background jobs" msgstr "Processi in background" #: ../src/filemanager/boxes.c:1306 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #: ../src/filemanager/boxes.c:1316 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1318 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1335 msgid "SMB authentication" msgstr "Autenticazione SMB" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/chmod.c:82 msgid "set &user ID on execution" msgstr "imposta &UID all'esecuzione" #: ../src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &group ID on execution" msgstr "imposta &GID all'esecuzione" #: ../src/filemanager/chmod.c:84 msgid "stick&y bit" msgstr "bit stick&y" #: ../src/filemanager/chmod.c:85 msgid "&read by owner" msgstr "lettu&ra propriet." #: ../src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&write by owner" msgstr "scrittura propriet." #: ../src/filemanager/chmod.c:87 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "esecuz./ricerca propriet." #: ../src/filemanager/chmod.c:88 msgid "rea&d by group" msgstr "lettura gruppo" #: ../src/filemanager/chmod.c:89 msgid "write by grou&p" msgstr "scrittura grup&po" #: ../src/filemanager/chmod.c:90 msgid "execu&te/search by group" msgstr "esecuz./ricerca gruppo" #: ../src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read &by others" msgstr "lettura altri" #: ../src/filemanager/chmod.c:92 msgid "wr&ite by others" msgstr "scr&ittura altri" #: ../src/filemanager/chmod.c:93 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "esecuz./ricerca altri" #: ../src/filemanager/chmod.c:101 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permessi (ottale):" #: ../src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Owner name:" msgstr "Nome propr.:" #: ../src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Group name:" msgstr "Nome gruppo:" #: ../src/filemanager/chmod.c:121 msgid "&Marked all" msgstr "M&od. tut." #: ../src/filemanager/chmod.c:122 msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." #: ../src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." #: ../src/filemanager/chmod.c:315 msgid "Chmod command" msgstr "Permessi" #: ../src/filemanager/chmod.c:317 ../src/filemanager/chown.c:163 #: ../src/filemanager/panel.c:211 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: ../src/filemanager/chmod.c:327 ../src/filemanager/chown.c:239 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &groups" msgstr "Imposta &gruppi" #: ../src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: ../src/filemanager/chown.c:155 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/filemanager/chown.c:157 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: ../src/filemanager/chown.c:159 ../src/filemanager/chown.c:228 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: ../src/filemanager/chown.c:161 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/filemanager/chown.c:215 msgid "Chown command" msgstr "Proprietario" #: ../src/filemanager/chown.c:217 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #. add field for unknown names (numbers) #: ../src/filemanager/chown.c:221 msgid "" msgstr "" #. add field for unknown names (numbers) #: ../src/filemanager/chown.c:232 msgid "" msgstr "" #: ../src/filemanager/cmd.c:118 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):" #: ../src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: ../src/filemanager/cmd.c:147 ../src/filemanager/cmd.c:1142 #: ../src/filemanager/panel.c:2740 ../src/filemanager/panel.c:3329 msgid "Cannot change directory" msgstr "Non posso cambiare directory" #: ../src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file" #: ../src/filemanager/cmd.c:358 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Collega %s a:" #: ../src/filemanager/cmd.c:360 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/filemanager/cmd.c:366 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "collegamento: %s" #: ../src/filemanager/cmd.c:403 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "colleg. simb.: %s" #: ../src/filemanager/cmd.c:460 ../src/filemanager/panel.c:4701 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Impossibile entrare in \"%s\"" #: ../src/filemanager/cmd.c:647 msgid "View file" msgstr "Mostra file" #: ../src/filemanager/cmd.c:647 msgid "Filename:" msgstr "Nomefile:" #: ../src/filemanager/cmd.c:681 msgid "Filtered view" msgstr "Vista filtrata" #: ../src/filemanager/cmd.c:682 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Comando e argomenti del filtro:" #: ../src/filemanager/cmd.c:770 msgid "Edit file" msgstr "Modifica file" #: ../src/filemanager/cmd.c:858 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: ../src/filemanager/cmd.c:859 msgid "Enter directory name:" msgstr "Inserire nome directory:" #: ../src/filemanager/cmd.c:974 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: ../src/filemanager/cmd.c:975 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?" #: ../src/filemanager/cmd.c:976 ../src/filemanager/cmd.c:1014 #: ../src/filemanager/cmd.c:1071 msgid "&System Wide" msgstr "di &Sistema" #: ../src/filemanager/cmd.c:1069 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione" #: ../src/filemanager/cmd.c:1070 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?" #: ../src/filemanager/cmd.c:1157 msgid "Compare directories" msgstr "Confronta directory" #: ../src/filemanager/cmd.c:1158 msgid "Select compare method:" msgstr "Seleziona metodo di confronto:" #: ../src/filemanager/cmd.c:1159 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido" #: ../src/filemanager/cmd.c:1159 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: ../src/filemanager/cmd.c:1159 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: ../src/filemanager/cmd.c:1174 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Entrambi i pannelli devono essere in\n" "modalità lista per usare questo comando" #: ../src/filemanager/cmd.c:1222 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Non è né un xterm né una console; \n" "i pannelli non possono essere nascosti." #: ../src/filemanager/cmd.c:1258 #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:" #: ../src/filemanager/cmd.c:1267 msgid "Edit symlink" msgstr "Modifica coll. simb." #: ../src/filemanager/cmd.c:1276 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s" #: ../src/filemanager/cmd.c:1285 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "modifica del collegamento simb.: %s" #: ../src/filemanager/cmd.c:1300 #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico" #: ../src/filemanager/cmd.c:1405 msgid "FTP to machine" msgstr "Connessione FTP" #: ../src/filemanager/cmd.c:1416 msgid "SFTP to machine" msgstr "Connessione SFTP" #: ../src/filemanager/cmd.c:1428 msgid "Shell link to machine" msgstr "Connessione shell" #: ../src/filemanager/cmd.c:1440 msgid "SMB link to machine" msgstr "Connessione SMB" #: ../src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2" #: ../src/filemanager/cmd.c:1452 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n" "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)" #: ../src/filemanager/cmd.c:1518 ../src/filemanager/cmd.c:1553 #: ../src/filemanager/file.c:1333 msgid "Directory scanning" msgstr "Scansione directory" #: ../src/filemanager/cmd.c:1599 ../src/filemanager/cmd.c:1601 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ../src/filemanager/cmd.c:1599 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Impostazioni salvate su %s" #: ../src/filemanager/cmd.c:1601 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s" #: ../src/filemanager/command.c:280 ../src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali" #: ../src/filemanager/command.c:452 ../src/filemanager/panel.c:3607 #: ../src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso entrare in \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/dir.c:644 ../src/filemanager/dir.c:709 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory" #: ../src/filemanager/ext.c:245 ../src/filemanager/usermenu.c:478 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: ../src/filemanager/ext.c:452 ../src/filemanager/usermenu.c:449 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" "%s" #: ../src/filemanager/ext.c:836 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " errore nel file %s%s " #: ../src/filemanager/ext.c:838 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che " "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del " "Midnight Commander." #: ../src/filemanager/ext.c:858 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Errore file %s" #: ../src/filemanager/ext.c:860 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia " "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo." #. Query to remove short file #: ../src/filemanager/file.c:95 ../src/filemanager/file.c:1945 #: ../src/filemanager/tree.c:767 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Copia" #: ../src/filemanager/file.c:96 ../src/filemanager/tree.c:806 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Sposta" #: ../src/filemanager/file.c:97 ../src/filemanager/hotlist.c:1120 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1137 ../src/filemanager/tree.c:875 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/filemanager/file.c:140 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Copia" #: ../src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Sposta" #: ../src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Elimina" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %n - the '\n' symbol to form two-line prompt for delete or space for other operations #. #: ../src/filemanager/file.c:155 #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #: ../src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: ../src/filemanager/file.c:160 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/filemanager/file.c:161 msgid "files" msgstr "file" #: ../src/filemanager/file.c:162 msgid "directory" msgstr "directory" #: ../src/filemanager/file.c:163 msgid "directories" msgstr "directory" #: ../src/filemanager/file.c:164 msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: ../src/filemanager/file.c:166 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" #: ../src/filemanager/file.c:357 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Impossibile creare il coll. fisico" #: ../src/filemanager/file.c:409 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:425 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata" #: ../src/filemanager/file.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:677 msgid "Ski&p all" msgstr "Salta tutti" #: ../src/filemanager/file.c:677 ../src/viewer/hex.c:433 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: ../src/filemanager/file.c:710 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "La directory \"%s\" non è vuota.\n" "Eliminarla ricorsivamente?" #: ../src/filemanager/file.c:711 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Processo in background:\n" "la directory \"%s\" non è vuota. \n" "Eliminarla ricorsivamente? " #. 12 #: ../src/filemanager/file.c:719 ../src/filemanager/filegui.c:452 msgid "Non&e" msgstr "Nessun&o" #: ../src/filemanager/file.c:945 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:958 ../src/filemanager/file.c:1560 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "e\n" "\"%s\"\n" "sono lo stesso file" #: ../src/filemanager/file.c:964 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"" #: ../src/filemanager/file.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1041 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1087 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1160 ../src/filemanager/file.c:1220 #: ../src/filemanager/file.c:2463 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1527 ../src/filemanager/file.c:2351 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1597 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1609 ../src/filemanager/file.c:1956 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1624 ../src/filemanager/file.c:1976 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1645 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1660 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget fallito, riscrittura file" #: ../src/filemanager/file.c:1672 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1710 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1732 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1752 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1807 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1850 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1885 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: ../src/filemanager/file.c:1921 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1933 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1945 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" #: ../src/filemanager/file.c:1946 msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #: ../src/filemanager/file.c:2041 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:2075 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "La sorgente \"%s\" non è una directory\n" "%s" #. we found a cyclic symbolic link #: ../src/filemanager/file.c:2087 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n" "\"%s\"" #: ../src/filemanager/file.c:2125 ../src/filemanager/file.c:2929 #: ../src/filemanager/tree.c:821 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:2157 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:2181 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:2315 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "e\n" "\"%s\"\n" "sono la stessa directory" #: ../src/filemanager/file.c:2353 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:2374 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n" "%s" #. update second (longer label) #: ../src/filemanager/file.c:2524 #, c-format msgid "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s" #: ../src/filemanager/file.c:2642 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Impossibile operare su \"..\"!" #: ../src/filemanager/file.c:2772 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background" #: ../src/filemanager/filegui.c:258 ../src/filemanager/find.c:185 msgid "S&uspend" msgstr "S&ospendi" #: ../src/filemanager/filegui.c:259 ../src/filemanager/find.c:186 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: ../src/filemanager/filegui.c:350 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: ../src/filemanager/filegui.c:367 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: ../src/filemanager/filegui.c:377 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: ../src/filemanager/filegui.c:381 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/filemanager/filegui.c:385 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #. *INDENT-OFF* #. 0 #: ../src/filemanager/filegui.c:428 msgid "Target file already exists!" msgstr " Il file obiettivo esiste già!" #. 2 #: ../src/filemanager/filegui.c:432 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "Nuovo : %s, dim. %s" #. 3 #: ../src/filemanager/filegui.c:434 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "Esistente: %s, dim. %s" #. 4 #: ../src/filemanager/filegui.c:436 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #. 7 #: ../src/filemanager/filegui.c:442 ../src/filemanager/hotlist.c:199 msgid "A&ppend" msgstr "Atta&cca" #. 8 #: ../src/filemanager/filegui.c:444 msgid "&Reget" msgstr "&Riprendi" #. 9 #: ../src/filemanager/filegui.c:446 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #. 11 #: ../src/filemanager/filegui.c:450 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. 13 #: ../src/filemanager/filegui.c:454 msgid "If &size differs" msgstr "Solo se la dimensione è &diversa" #: ../src/filemanager/filegui.c:477 msgid "File exists" msgstr "Il file esiste" #: ../src/filemanager/filegui.c:479 msgid "Background process: File exists" msgstr "Processo in background: il file esiste" #: ../src/filemanager/filegui.c:946 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "File elaborati: %zu/%zu" #: ../src/filemanager/filegui.c:948 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "File elaborati: %zu" #: ../src/filemanager/filegui.c:995 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #: ../src/filemanager/filegui.c:1000 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #: ../src/filemanager/filegui.c:1006 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #: ../src/filemanager/filegui.c:1010 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tempo: %s (%s)" #: ../src/filemanager/filegui.c:1021 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Totale: %s " #: ../src/filemanager/filegui.c:1025 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Totale: %s/%s " #: ../src/filemanager/filegui.c:1051 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/filemanager/filegui.c:1076 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: ../src/filemanager/filegui.c:1100 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: ../src/filemanager/filegui.c:1242 ../src/filemanager/find.c:496 #: ../src/filemanager/panel.c:2475 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa i modelli della shell" #: ../src/filemanager/filegui.c:1244 msgid "to:" msgstr "a:" #: ../src/filemanager/filegui.c:1248 msgid "Follow &links" msgstr "Segui i co&llegamenti" #: ../src/filemanager/filegui.c:1249 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Conserva gli &attributi" #: ../src/filemanager/filegui.c:1251 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Entra nella sub&dir se esiste" #: ../src/filemanager/filegui.c:1252 msgid "&Stable symlinks" msgstr "Coll. simb. &stabili" #: ../src/filemanager/filegui.c:1257 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: ../src/filemanager/filegui.c:1311 #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\"" #: ../src/filemanager/find.c:183 msgid "&Chdir" msgstr "&CambiaDir" #: ../src/filemanager/find.c:184 msgid "&Again" msgstr "&Ripete" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/find.c:189 ../src/filemanager/panelize.c:140 msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" #: ../src/filemanager/find.c:190 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: ../src/filemanager/find.c:191 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: ../src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trovato: %ld" #. Don't stop the dialog #: ../src/filemanager/find.c:444 ../src/filemanager/find.c:454 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Espressione regolare malformata" #. file name #: ../src/filemanager/find.c:494 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: ../src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "&Trova ricorsivamente" #: ../src/filemanager/find.c:501 msgid "S&kip hidden" msgstr "Salta i &nascosti" #. file content #: ../src/filemanager/find.c:504 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/filemanager/find.c:505 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Rice&rca del contenuto" #: ../src/filemanager/find.c:507 msgid "Case sens&itive" msgstr "Distingue le mai&uscole" #: ../src/filemanager/find.c:509 msgid "A&ll charsets" msgstr "Tutti i caratteri" #: ../src/filemanager/find.c:512 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Primo colpo" #: ../src/filemanager/find.c:514 ../src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "A&lbero" #: ../src/filemanager/find.c:592 ../src/filemanager/find.c:1536 msgid "Find File" msgstr " Trova file " #: ../src/filemanager/find.c:599 msgid "Start at:" msgstr "Inizia da:" #: ../src/filemanager/find.c:608 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "A&bilita ignora le directory:" #. if we add results for a file, we have to ensure that #. name of this file is shown in status bar #: ../src/filemanager/find.c:956 ../src/filemanager/find.c:1040 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: ../src/filemanager/find.c:1219 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: ../src/filemanager/find.c:1224 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)" msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)" #: ../src/filemanager/find.c:1470 ../src/filemanager/find.c:1550 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/hotlist.c:179 msgid "Change &to" msgstr "Cambia a" #: ../src/filemanager/hotlist.c:182 msgid "&Free VFSs now" msgstr "Libera i V&FS" #: ../src/filemanager/hotlist.c:184 msgid "&Refresh" msgstr "&Ricarica" #: ../src/filemanager/hotlist.c:187 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &corrente" #: ../src/filemanager/hotlist.c:189 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: ../src/filemanager/hotlist.c:193 msgid "New &group" msgstr "Nuovo &gruppo" #: ../src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "New &entry" msgstr "Nuova voc&e" #: ../src/filemanager/hotlist.c:197 ../src/filemanager/hotlist.c:976 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1038 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: ../src/filemanager/hotlist.c:201 ../src/filemanager/panelize.c:141 msgid "&Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/filemanager/hotlist.c:259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: ../src/filemanager/hotlist.c:737 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: ../src/filemanager/hotlist.c:744 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: ../src/filemanager/hotlist.c:753 ../src/filemanager/hotlist.c:1432 msgid "Top level group" msgstr "Gruppo principale" #: ../src/filemanager/hotlist.c:777 msgid "Directory path" msgstr "Percorso directory" #: ../src/filemanager/hotlist.c:813 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" #: ../src/filemanager/hotlist.c:822 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: ../src/filemanager/hotlist.c:975 ../src/filemanager/hotlist.c:1037 msgid "&Append" msgstr "&Appendi" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1006 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova voce per le favorite" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1006 msgid "Directory label:" msgstr "Etichetta directory:" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1007 msgid "Directory path:" msgstr "Percorso directory:" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1065 msgid "New hotlist group" msgstr "Nuovo gruppo favorite" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1065 msgid "Name of new group:" msgstr "Nome del nuovo gruppo:" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1118 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1135 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n" "Rimuoverlo comunque?" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1455 msgid "Hotlist Load" msgstr "Carica favorite" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1457 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n" "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1561 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1573 msgid "Add to hotlist" msgstr "Aggiungi alle favorite" #: ../src/filemanager/info.c:119 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: ../src/filemanager/info.c:136 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../src/filemanager/info.c:153 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: ../src/filemanager/info.c:156 msgid "Free nodes:" msgstr "Nodi liberi: " #: ../src/filemanager/info.c:164 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio" #: ../src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)" #: ../src/filemanager/info.c:178 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filemanager/info.c:179 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: ../src/filemanager/info.c:185 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: ../src/filemanager/info.c:190 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: ../src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: ../src/filemanager/info.c:201 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #. The field st_ctime is changed by writing or by setting inode #. information (i.e., owner, group, link count, mode, etc.). #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: ../src/filemanager/info.c:209 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiato: %s" #: ../src/filemanager/info.c:217 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu" #: ../src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #: ../src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blocco)" msgstr[1] " (%ld blocchi)" #: ../src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietà: %s/%s" #: ../src/filemanager/info.c:237 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Collegamenti: %d" #: ../src/filemanager/info.c:241 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: ../src/filemanager/info.c:246 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: ../src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "&Mostra barra menu" #: ../src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "&Riga di comando" #: ../src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &funzione" #: ../src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "Mostra s&uggerimenti" #: ../src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "Titolo finestra &xterm" #: ../src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "Mostra &spazio libero" #: ../src/filemanager/layout.c:451 msgid "Panel split" msgstr "Divisione pannello" #: ../src/filemanager/layout.c:452 msgid "Console output" msgstr "Risultato a console" #: ../src/filemanager/layout.c:456 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: ../src/filemanager/layout.c:457 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&e" #: ../src/filemanager/layout.c:463 msgid "Output lines:" msgstr "Righe d'uscita:" #: ../src/filemanager/layout.c:522 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "&Elenco file" #: ../src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "&Vista veloce" #: ../src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità lista..." #: ../src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: ../src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: ../src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Codifica..." #: ../src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: ../src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "Connessione S&hell..." #: ../src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "Connessione S&FTP..." #: ../src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione SM&B..." #: ../src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "Pannelli&zza" #: ../src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Ricarica" #: ../src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Vis&ta file..." #: ../src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "Vista &filtrata" #: ../src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "&Permessi" #: ../src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "Col&legamento" #: ../src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "Coll. &simb." #: ../src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Colleg. simb. &relativo" #: ../src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Mo&difica coll. simb." #: ../src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Pr&oprietario" #: ../src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "Proprietario &avanzato" #: ../src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "Rinomina&/Sposta" #: ../src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "Crea director&y" #: ../src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "Cam&bia dir rapido" #: ../src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Seleziona &gruppo" #: ../src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Deselezio&na gruppo" #: ../src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverti selezione" #: ../src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "Esc&i" #: ../src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "Menu &utente" #: ../src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: ../src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "Trova &file" #: ../src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "&Scambia pannelli" #: ../src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Commuta &pannelli" #: ../src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Confronta directory" #: ../src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "C&onfronta file" #: ../src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Pannelliz&za esternamente" #: ../src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostra dimensione d&irectory" #: ../src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "Cro&nologia comandi" #: ../src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Directory di uso frequente" #: ../src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista &VFS attivi" #: ../src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "Processi in &background" #: ../src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Elenco schermi" #: ../src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" #: ../src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &lista" #: ../src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Modifica file &estensioni" #: ../src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Modifica file &menu" #: ../src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione" #: ../src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: ../src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #: ../src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "Opzioni &pannello..." #: ../src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onferme..." #: ../src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Appearance..." msgstr "&Aspetto..." #: ../src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." #: ../src/filemanager/midnight.c:344 msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &virtuale..." #: ../src/filemanager/midnight.c:449 msgid "Panels:" msgstr "Pannelli:" #: ../src/filemanager/midnight.c:1034 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?" msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?" #: ../src/filemanager/midnight.c:1037 ../src/filemanager/midnight.c:1043 #: ../src/filemanager/panel.c:2764 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Il Midnight Commander" #: ../src/filemanager/midnight.c:1044 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?" #: ../src/filemanager/midnight.c:1641 msgid "&Above" msgstr "Sopr&a" #: ../src/filemanager/midnight.c:1641 msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: ../src/filemanager/midnight.c:1642 msgid "&Below" msgstr "&Sotto" #: ../src/filemanager/midnight.c:1642 msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: ../src/filemanager/midnight.c:1653 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: ../src/filemanager/midnight.c:1654 ../src/viewer/display.c:90 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Mostra" #: ../src/filemanager/midnight.c:1657 ../src/filemanager/tree.c:1212 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RinSpo" #. FIXME: mkdir is currently defunct #: ../src/filemanager/midnight.c:1658 ../src/filemanager/tree.c:1215 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "CreDir" #: ../src/filemanager/mountlist.c:934 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoria esaurita!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:116 msgid "sort|u" msgstr "s" #: ../src/filemanager/panel.c:117 msgid "&Unsorted" msgstr "&Senza ordine" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:126 msgid "sort|n" msgstr "n" #: ../src/filemanager/panel.c:127 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:136 msgid "sort|v" msgstr "v" #: ../src/filemanager/panel.c:137 msgid "&Version" msgstr "&Versione" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:146 msgid "sort|e" msgstr "e" #: ../src/filemanager/panel.c:147 msgid "E&xtension" msgstr "Estensione" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:156 msgid "sort|s" msgstr "d" #: ../src/filemanager/panel.c:157 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: ../src/filemanager/panel.c:165 msgid "Block Size" msgstr "Dimensione blocco" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:182 msgid "sort|m" msgstr "m" #: ../src/filemanager/panel.c:183 msgid "&Modify time" msgstr "Data di &modifica" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:192 msgid "sort|a" msgstr "a" #: ../src/filemanager/panel.c:193 msgid "&Access time" msgstr "Data di access&o" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:202 msgid "sort|h" msgstr "c" #: ../src/filemanager/panel.c:203 msgid "C&hange time" msgstr "Data &cambiamento" #: ../src/filemanager/panel.c:219 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: ../src/filemanager/panel.c:227 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:235 msgid "sort|i" msgstr "i" #: ../src/filemanager/panel.c:236 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: ../src/filemanager/panel.c:244 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/filemanager/panel.c:252 msgid "GID" msgstr "GID" #: ../src/filemanager/panel.c:260 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../src/filemanager/panel.c:268 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/filemanager/panel.c:492 msgid "[dev]" msgstr "[dis]" #. FIXME: #. * while loading directory (dir_list_load() and dir_list_reload()), #. * the actual stat info about ".." directory isn't got; #. * so just don't display incorrect info about ".." directory #: ../src/filemanager/panel.c:505 ../src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: ../src/filemanager/panel.c:524 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: ../src/filemanager/panel.c:527 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: ../src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: ../src/filemanager/panel.c:1072 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #: ../src/filemanager/panel.c:1076 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] " %s byte in %d file" msgstr[1] " %s byte in %d file" #: ../src/filemanager/panel.c:1275 msgid "Panelize" msgstr "Pannellizza" #: ../src/filemanager/panel.c:1812 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:" #: ../src/filemanager/panel.c:2474 msgid "&Files only" msgstr "Solo &file" #: ../src/filemanager/panel.c:2477 msgid "&Case sensitive" msgstr "Distingui le maius&cole" #: ../src/filemanager/panel.c:2532 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/filemanager/panel.c:2540 msgid "Unselect" msgstr "Deseleziona" #: ../src/filemanager/panel.c:2765 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?" #: ../src/filemanager/panel.c:4408 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #: ../src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &nuovo" #: ../src/filemanager/panelize.c:174 ../src/filemanager/panelize.c:378 msgid "External panelize" msgstr "Pannello esterno" #: ../src/filemanager/panelize.c:183 ../src/filemanager/panelize.c:280 #: ../src/filemanager/panelize.c:566 ../src/filemanager/panelize.c:620 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: ../src/filemanager/panelize.c:187 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/filemanager/panelize.c:265 msgid "Add to external panelize" msgstr "Aggiungi al pannello esterno" #: ../src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Enter command label:" msgstr "Etichetta per il comando:" #: ../src/filemanager/panelize.c:319 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: ../src/filemanager/panelize.c:378 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: ../src/filemanager/panelize.c:510 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali" #: ../src/filemanager/panelize.c:570 msgid "Modified git files" msgstr "File git modificati" #: ../src/filemanager/panelize.c:571 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: ../src/filemanager/panelize.c:573 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: ../src/filemanager/panelize.c:575 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: ../src/filemanager/tree.c:183 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: ../src/filemanager/tree.c:765 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' su:" #: ../src/filemanager/tree.c:803 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' su:" #: ../src/filemanager/tree.c:814 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n" "%s" #: ../src/filemanager/tree.c:873 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Elimino %s?" #: ../src/filemanager/tree.c:1025 ../src/filemanager/tree.c:1209 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statica" #: ../src/filemanager/tree.c:1026 ../src/filemanager/tree.c:1210 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamica" #: ../src/filemanager/tree.c:1207 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Riscansiona" #: ../src/filemanager/tree.c:1208 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Dimentica" #: ../src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #: ../src/filemanager/treestore.c:371 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: ../src/filemanager/usermenu.c:320 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/filemanager/usermenu.c:337 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: ../src/filemanager/usermenu.c:341 msgid "True:" msgstr "Vero:" #: ../src/filemanager/usermenu.c:343 msgid "False:" msgstr "Falso:" #: ../src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Errore durante la chiamata del programma:" #: ../src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Attenzione -- file ignorato" #: ../src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n" " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza." #: ../src/filemanager/usermenu.c:711 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Errore formato nel file estensioni" #: ../src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito" #: ../src/filemanager/usermenu.c:713 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Le macro %%var non ha variabile" #: ../src/filemanager/usermenu.c:1086 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Non trovo voci appropriate in %s" #. Create listbox #: ../src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Menu utente" #. Create a replacement page with the error message #: ../src/help.c:324 msgid "Help file format error\n" msgstr "Errore nel formato file della guida\n" #: ../src/help.c:362 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento" #: ../src/help.c:713 ../src/help.c:1108 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto" #: ../src/help.c:1123 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/help.c:1146 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indice" #: ../src/help.c:1147 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Prec" #: ../src/learn.c:71 msgid "Learn keys" msgstr "Impara tasti" #: ../src/learn.c:89 msgid "Teach me a key" msgstr "Impara un tasto" #: ../src/learn.c:90 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: ../src/learn.c:119 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Impossibile accettare questo tasto" #: ../src/learn.c:119 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Hai inserito \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: ../src/learn.c:180 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/learn.c:190 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già \n" "configurati correttamente. Ottimo!" #: ../src/learn.c:192 msgid "&Discard" msgstr "Abban&dona" #: ../src/learn.c:199 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: ../src/learn.c:323 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n" "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n" "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab." #: ../src/main.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Esecuzione fallita:\n" "%s\n" #: ../src/main.c:271 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto" #: ../src/main.c:499 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fallita la chiusura:\n" "%s\n" #: ../src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Scegli la codepage" #: ../src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" #. ** file scope macro definitions *************************************************************** #. In order to use everywhere the same setup for the locale we use defines #: ../src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: ../src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: ../src/setup.c:1173 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Impossibile salvare il file %s:\n" "%s" #: ../src/subshell.c:379 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n" "questo terminale.\n" "Il supporto alla subshell verrà disabilitato." #: ../src/subshell.c:837 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: ../src/subshell.c:1055 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: ../src/subshell.c:1223 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: ../src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n" #: ../src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Uso della libreria ncurses\n" #: ../src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Uso della libreria ncursesw\n" #: ../src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con editor integrato\n" #: ../src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Con supporto opzionale subshell\n" #: ../src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Con supporto subshell predefinito\n" #: ../src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" #: ../src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n" #: ../src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n" #: ../src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Con supporto per eventi X11\n" #: ../src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Con supporto internazionale\n" #: ../src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Con supporto codepages multiple\n" #: ../src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n" #: ../src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "File System Virtuali:" #: ../src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipo dati:" #: ../src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Directory radice:" #: ../src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Dati di sistema" #: ../src/textconf.c:188 ../src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Directory di configurazione:" #: ../src/textconf.c:189 ../src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Directory dei dati:" #: ../src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "Gestori estensioni dei file:" #: ../src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Plugin e script VFS:" #: ../src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Dati utente" #: ../src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Directory della cache:" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:225 ../src/vfs/cpio/cpio.c:250 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:327 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:414 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Collegamenti fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:546 ../src/vfs/cpio/cpio.c:607 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:613 ../src/vfs/cpio/cpio.c:677 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:687 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:746 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:508 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:550 ../src/vfs/extfs/extfs.c:571 #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:627 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:1574 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n" #: ../src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: disconnessione da %s" #: ../src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: attesa riga iniziale..." #. Currently, this does not work. ssh reads passwords from #. /dev/tty, not from stdin :-(. #: ../src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: ../src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: password richiesta per %s" #: ../src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: spedizione password..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: spedizione riga iniziale..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versione handshaking..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: ricezione info host..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: lettura directory FTP %s..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:839 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1778 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:387 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fatto." #: ../src/vfs/fish/fish.c:846 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1726 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:390 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: errore" #: ../src/vfs/fish/fish.c:904 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:943 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri" #: ../src/vfs/fish/fish.c:962 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: memorizzazione file" #: ../src/vfs/fish/fish.c:1038 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:1054 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." #: ../src/vfs/fish/fish.c:1056 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:547 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: disconnessione da %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:599 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: password richiesta per %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:646 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:652 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:654 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: spedizione account utente" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:668 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connessione effettuata" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:813 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome host non valido." #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:862 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:878 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:885 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1279 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1287 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1321 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1423 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1426 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1434 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1565 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1677 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1644 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1667 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1792 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1871 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: memorizzazione file" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2331 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:427 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n" #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:456 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: riga non valida in %s:\n" "%s\n" #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:475 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n" "%s\n" #: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:227 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s" #: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:327 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente." #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:78 ../src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:101 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: nome host non valido." #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:110 ../src/vfs/sftpfs/connection.c:124 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:129 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: connessione a %s" #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:137 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente" #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:139 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s" #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:274 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: inserire passphrase per %s " #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:279 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: la passphrase è vuota." #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:325 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: inserire password per %s " #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:330 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: la password è vuota." #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:390 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: fallito inizio sessione SSH: (%d)" #: ../src/vfs/sftpfs/file.c:252 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file" #: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:215 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s" #: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:217 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: listato eseguito." #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "riconnessione a %s fallita" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1903 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Errore %s nella creazione directory %s" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1932 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2060 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2140 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2177 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s durante la rinomina file\n" #: ../src/vfs/tar/tar.c:294 ../src/vfs/tar/tar.c:319 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: ../src/vfs/tar/tar.c:573 ../src/vfs/tar/tar.c:602 ../src/vfs/tar/tar.c:687 #: ../src/vfs/tar/tar.c:696 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: ../src/vfs/tar/tar.c:588 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: ../src/vfs/tar/tar.c:789 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "non sembra un archivio tar." #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: errore" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:244 msgid "not enough memory" msgstr "memoria insufficente" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:250 msgid "while allocating block buffer" msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:256 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:262 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "durante inizio scansione inode %d" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:269 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:284 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:296 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:318 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "durante scansione inode %d" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:369 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:372 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:375 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare bitmap inode da:\n" "%s" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:378 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n" "%s" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:406 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info non è un fs!" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:454 ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:673 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:600 msgid "while iterating over blocks" msgstr "durante l'iterazione sui blocchi" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:719 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:813 msgid "Ext2lib error" msgstr "Errore ext2lib" #: ../src/viewer/actions_cmd.c:419 msgid "Invalid value" msgstr "Valore non valido" #: ../src/viewer/actions_cmd.c:618 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?" #: ../src/viewer/actions_cmd.c:619 msgid "&Cancel quit" msgstr "Annulla l'us&cita" #: ../src/viewer/actions_cmd.c:624 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander si sta chiudendo.\n" "Salvare il file modificato?" #: ../src/viewer/dialogs.c:179 msgid "&Line number" msgstr "Numero di &linea" #: ../src/viewer/dialogs.c:180 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe%rcentuale" #: ../src/viewer/dialogs.c:181 msgid "&Decimal offset" msgstr "Cifre &decimali" #: ../src/viewer/dialogs.c:182 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Cifre e&sadecimali" #: ../src/viewer/dialogs.c:217 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: ../src/viewer/display.c:96 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Testo" #: ../src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "CercE" #: ../src/viewer/display.c:103 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NoACapo" #: ../src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ACapo" #: ../src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Esadec" #: ../src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Vai.." #: ../src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Normale" #: ../src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Filtrat" #: ../src/viewer/display.c:120 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NonForm" #: ../src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formatt" #: ../src/viewer/growbuf.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n" "%s" #: ../src/viewer/hex.c:422 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Errore durante la chiusura del file:\n" "%s\n" "I dati potrebbero non essere stati scritti." #: ../src/viewer/hex.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile salvare il file:\n" "%s" #: ../src/viewer/lib.c:404 ../src/viewer/lib.c:406 msgid "View: " msgstr "Mostra: " #: ../src/viewer/mcviewer.c:326 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file \"%s\"\n" "%s" #: ../src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file" #: ../src/viewer/mcviewer.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n" "%s" #: ../src/viewer/search.c:362 msgid "Search done" msgstr "Ricerca conclusa" #: ../src/viewer/search.c:362 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Continuare dall'inizio?" #: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"