msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc-4.5.12\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-11 11:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-12 03:40+0800\n" "Last-Translator: Dillion Chen \n" "Language-Team: TLDN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs 按键: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " 执行宏 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " 按下宏热键: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " 逐字插入 " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " 按下任意键:" #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " 没有另外一个面版可以用来比较内容 " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander 工作小组" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "回报臭虫: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程序" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 文件管理员。" #: gnome/gcmd.c:261 msgid "Sort By" msgstr "用来排序的键为" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:266 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "忽略大小写。" #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort files by " msgstr "依此排序文件" #: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "域名" #: gnome/gcmd.c:281 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "大小" #: gnome/gcmd.c:293 msgid "Time Last Accessed" msgstr "最后存取时间" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Modified" msgstr "最后更动时间" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Changed" msgstr "最后改变时间" #: gnome/gcmd.c:319 msgid "Reverse the order." msgstr "顺序相反" #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "输入域名。" #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "输入指令的标签:" #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "搜寻所有的 core 文件" #: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "在补强後找出被拒绝的补强档 (patch)" #: gnome/gcmd.c:543 msgid "Run Command" msgstr "执行指令" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:548 msgid "Preset Commands" msgstr "目前指令" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "增加" #: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "移除" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Run this Command" msgstr "执行此指令" #: gnome/gcmd.c:584 msgid "Command: " msgstr "指令:" #: gnome/gcmd.c:662 msgid "Set Filter" msgstr "设定过滤器" #: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717 #: gnome/gscreen.c:2564 msgid "Show all files" msgstr "显示所有文件" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:690 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "请输入要在面板显示时使用的过滤器。\n" "\n" "例如:\n" "*.gif 将会只显示 GIF 图形档。" #: gnome/gcmd.c:692 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "请输入一个正规表示式,以当做面板显示时使用的过滤器。" #: gnome/gcmd.c:752 msgid " Open with..." msgstr " 以此开启..." #: gnome/gcmd.c:753 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "请输入其它的参数:" #: gnome/gcmd.c:816 msgid "Desktop entry properties" msgstr "桌面图标设定" #: gnome/gcmd.c:842 msgid "Select File" msgstr "选取文件" #: gnome/gcmd.c:850 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "请输入要在面板显示时使用的过滤器。\n" "\n" "例如:\n" "*.gif 将会只显示 GIF 图形档。" #: gnome/gcmd.c:852 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "请输入一个正规表示式,以当做面板显示时使用的过滤器。" #: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " 变形的正规运算式 " #: gnome/gcmd.c:943 msgid "Creating a desktop link" msgstr "建立桌面连结" #: gnome/gcmd.c:944 msgid "Enter the URL:" msgstr "输入 URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "存取时间" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "建立时间" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "群组" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "群组编号" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Inode 号码" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "更动时间" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "硬连结的数目" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "拥有者" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "权限" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "大小 (短格式)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "类型" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "使用者编号" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "可能的字段" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "显示的字段" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "自定显示" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "无法开启 %s;将无法使用桌面图标" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "当执行 mount/umount 指令时" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "当执行 eject 指令时" #: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "错误" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2048 msgid "Home directory" msgstr "使用者的家目录" #: gnome/gdesktop.c:2053 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "无法将 %s 符号连结至 %s;将不使用缺省的桌面图标。" #: gnome/gdesktop.c:2398 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "在您的缺省路径里找不到\n" "background-properties-capplet\n" "此一文件。\n" "\n" "无法设定背景。" #: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "终端机 (_T)" #: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "在当前目录下开启一个新的终端机" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "目录 (_D)..." #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "建立新目录" #: gnome/gdesktop.c:2424 msgid "URL L_ink..." msgstr "连结 (_i)..." #: gnome/gdesktop.c:2424 msgid "Creates a new URL link" msgstr "建立新 URL 连结" #: gnome/gdesktop.c:2425 msgid "_Launcher..." msgstr "启动图标 (_L)..." #: gnome/gdesktop.c:2425 msgid "Creates a new launcher" msgstr "建立新启动图标" #: gnome/gdesktop.c:2433 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列图标" #: gnome/gdesktop.c:2434 msgid "Create New Window" msgstr "开新窗口" #: gnome/gdesktop.c:2436 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "重新建立桌面图标" #: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "重读目录" #: gnome/gdesktop.c:2438 msgid "Configure Background Image" msgstr "设定背景图" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "至:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "复制的来源:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "删除文件:" #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "文件已经存在" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "某些您想要复制的文件,已经存在目的数据夹内。\n" "请选取您想要进行的动作。" #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "在盖写任何文件之前都要先提示我。" #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "不要盖写任何文件。" #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "盖写:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "较旧的文件。" #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "只有大小不同的文件。" #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "所有的文件。" #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "文件已经存在" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "这个目标文件已经存在:%s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "把它换掉?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "复制" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "搬移" #: gnome/gdialogs.c:588 msgid "Destination" msgstr "目的位置" #: gnome/gdialogs.c:592 msgid "Find Destination Folder" msgstr "寻找目的数据夹" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Copy as a background process" msgstr "以背景程序来复制" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "Advanced Options" msgstr "进阶的选项" #: gnome/gdialogs.c:621 msgid "Preserve symlinks" msgstr "保留符号连结" #: gnome/gdialogs.c:631 msgid "Follow links." msgstr "跟随连结。" #: gnome/gdialogs.c:637 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "选择这一项的话,将会复制符号连结指到的文件,\n" "而不是符号连结本身。" #: gnome/gdialogs.c:642 msgid "Preserve file attributes." msgstr "保留文件的属性" #: gnome/gdialogs.c:647 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "尽可能的保留文件的权限与 UID/GID" #: gnome/gdialogs.c:653 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "递回的复制子目录" #: gnome/gdialogs.c:658 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "若选取的话,会复制此目录下的所有子目录" #: gnome/gdialogs.c:767 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "目录里面还有东西;\n" "确定要完全删除?" #: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " 删除: " #: gnome/gdialogs.c:780 msgid "Do the same for the rest" msgstr "对其余文件重覆同一动作" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Move Progress" msgstr "进行搬移" #: gnome/gdialogs.c:866 msgid "Copy Progress" msgstr "进行复制" #: gnome/gdialogs.c:869 msgid "Delete Progress" msgstr "进行删除" #: gnome/gdialogs.c:919 msgid "File " msgstr "文件" #: gnome/gdialogs.c:923 msgid "is " msgstr " 是 " #: gnome/gdialogs.c:926 msgid "done." msgstr " 完成。" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: gnome/gdialogs.c:986 msgid "Password" msgstr "密码" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1018 msgid "Symbolic Link" msgstr "符号连结" #: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "既存的文件域名 (符号连结要指到的文件):" #: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符号连结域名:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "搬到这里 (_M)" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "复制到这里 (_C)" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "连结到这里 (_L)" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "取消拖曳动作" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "无法 stat %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "找不到缺省的图标,检查您的安装是否完全" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "图标显示 (_I)" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "转换成图标显示" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "简要 (_B)" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "转换成显示文件名与文件类型" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "详细 (_D)" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "转换成显示详细的文件性质" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "自定显示 (_C)" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "转换成自定的显示模式。" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "图标" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "简要" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "详细" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "自定" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "输入要执行的指令" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "注意!! 若您选择结束文件管理员的话,\n" "桌面管理的功能也同时会结束。\n" "\n" "您确定您要结束吗?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "结束文件管理员与桌面管理功能\n" "\n" "若您想要重新启动桌面管理功能或文件管理员的话,\n" "可以从 GNOME Panel 里面选取执行,或直接调用 UNIX 程序 `gmc'。\n" "\n" "按下 \"确定\" 以结束程序,或按 \"取消\" 继续使用。" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233 msgid "_Copy..." msgstr "复制 (_C)..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "复制文件" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234 msgid "_Delete..." msgstr "删除 (_D)..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "删除文件" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235 msgid "_Move..." msgstr "搬移 (_M)..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "更改域名或者搬移文件位置" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "显示目录大小" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "显示每个目录用去的硬盘空间" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "全选 (_A)" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "选取这个面板里面的所有文件" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "选取文件 (_S)..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "选取一群文件" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "反向选取 (_I)" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "选取未选取之文件" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038 msgid "Search" msgstr "搜寻" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "选取这个面板里面的所有文件" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448 msgid "_Rescan Directory" msgstr "重读目录 (_R)" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "重新读取目录内容" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "以此来排序 (_S)..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "确认设定值" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "过滤器显示 (_F)" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "全域的选项设定" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "寻找文件 (_F)" #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "在磁盘里面找出文件的位置" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "编辑 mimi 类型 (_E)" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "编辑 MIME 类型设定" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "执行指令 (_R)..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "执行一则指令" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "在面板中执行指令 (_R)..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "执行指令,并且将结果输出到面板上" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "背景工作 (_B)..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "列出在背景执行的工作" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "离开" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "结束文件管理员与桌面程序" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "重新扫描系统装置" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "格式 (_L)" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "指令 (_C)" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "桌面 (_D)" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "说明 (_H)" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "文件/新的/目录..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "文件全名:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "文件类型: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "文件类型:符号连结" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr " 域名: 无效的连结" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr " 域名: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "文件类型: 目录" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "文件类型: 字符装置" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "文件类型: 区块装置" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "文件类型: 插座 (Socket)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "文件类型: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "文件大小: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " 比特" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " 千比特 (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " 比特)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " 百万比特 (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "文件大小: 无法得知 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "文件建立於: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "最后更动时间: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "最后存取时间: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "标题:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 msgid "View" msgstr "查看" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "使用缺省的显示选项" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "选取一个图标" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "开启" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "使用缺省的开启动作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "置放动作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "使用缺省的置放动作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "使用缺省的查看动作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2034 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "使用缺省的编辑动作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "图标" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "文件动作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "开启动作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "使用终端机来执行" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "文件权限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "目前的模式:" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "读取" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "写入" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "执行" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "特殊" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "使用者" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "其它" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "文件权限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "统计数据" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "选项" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr "内容" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "您输入的是一个无效的使用者域名" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "您必须改变文件域名" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "不能将文件改名成含有 '/' 字符" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:383 msgid "Select an application to open \"" msgstr "选取要开启的应用程序 \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "选取要执行的文件" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "要执行的程序" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "挂上装置" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "卸载装置" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "取出碟片" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr " 以此开启..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "查看未过滤出来的" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371 #: src/screen.c:2401 msgid "Delete" msgstr "删除" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "搬移..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "连结..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "符号连结..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "编辑符号连结..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "内容" #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "显示备份文件" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏档" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "文件与目录混合显示" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "以系统壳万用字符代替正规表示式" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "删除文件之前先经过确认" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "盖写文件之前先经过确认" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "执行程序之前先经过确认" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "进行工作同时并显示进度" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "虚拟文件系统逾时:" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "匿名文件传输密码:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "文件传输时使用代理服务器" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "快速重读目录" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "复制文件之前先计算总数" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP 目录快取逾时:" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "允许在图标显示时使用自定的图标" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "使用形状图标" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "自动排列图标" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "将图标对齐格线" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "文件显示" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "虚拟文件系统" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "快取" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "设定" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "文件全名:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "指令" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "使用终端机" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "文件模式 (权限)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "<未知>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "一般" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "标题" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "选取图标" #: gnome/gscreen.c:1448 msgid "Reloads the current directory" msgstr "重读这个目录" #: gnome/gscreen.c:1450 msgid "New _Directory..." msgstr "新目录 (_D)..." #: gnome/gscreen.c:1450 msgid "Creates a new directory here" msgstr "建立新目录" #: gnome/gscreen.c:1631 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: gnome/gscreen.c:1633 msgid "Archives and compressed files" msgstr "文件集与压缩档" #: gnome/gscreen.c:1635 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB 文件" #: gnome/gscreen.c:1637 msgid "Text/Document files" msgstr "纯文字/文件" #: gnome/gscreen.c:1639 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML 与 SGML 文件" #: gnome/gscreen.c:1641 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript 与 PDF 文件" #: gnome/gscreen.c:1643 msgid "Spreadsheet files" msgstr "试算表数据档" #: gnome/gscreen.c:1645 msgid "Image files" msgstr "图形档" #: gnome/gscreen.c:1648 msgid "Video/animation files" msgstr "图像/动画档" #: gnome/gscreen.c:1650 msgid "Audio files" msgstr "声音文件" #: gnome/gscreen.c:1652 msgid "C program files" msgstr "C 程序档" #: gnome/gscreen.c:1654 msgid "C++ program files" msgstr "C++ 程序档" #: gnome/gscreen.c:1656 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objective-C 程序档" #: gnome/gscreen.c:1658 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme 程序档" #: gnome/gscreen.c:1660 msgid "Assembler program files" msgstr "组合语言程序档" #: gnome/gscreen.c:1662 msgid "Misc. program files" msgstr "其它程序档" #: gnome/gscreen.c:1664 msgid "Font files" msgstr "字形档" #: gnome/gscreen.c:1791 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "寻找:%s" #: gnome/gscreen.c:1801 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s 比特,%d 个文件" #: gnome/gscreen.c:1801 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s 比特,共 %d 个文件" #: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "<连结读取错误>" #: gnome/gscreen.c:2233 msgid "Copy directory" msgstr "复制目录" #: gnome/gscreen.c:2234 msgid "Delete directory" msgstr "删除目录" #: gnome/gscreen.c:2235 msgid "Rename or move directory" msgstr "更改域名或搬移目录" #: gnome/gscreen.c:2391 msgid "Back" msgstr "后退" #: gnome/gscreen.c:2391 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "到前一个到过的目录" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Up" msgstr "往上" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "到目录结构的上一层" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Forward" msgstr "前进" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Go to the next directory" msgstr "到下一个目录" #: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "重新读取" #: gnome/gscreen.c:2398 msgid "Rescan the current directory" msgstr "重新读取目录内容" #: gnome/gscreen.c:2401 msgid "Home" msgstr "家目录" #: gnome/gscreen.c:2401 msgid "Go to your home directory" msgstr "到使用者的家目录" #: gnome/gscreen.c:2542 msgid "Location:" msgstr "位置:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "好 (&O)" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "偏移值 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "栏 %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 比特" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "跳至某行 (_G)" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "跳到使用者指定的行号" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "观察文件 (_M)" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "观察文件大小的变化" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "正规式搜寻" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "以正规表示式来搜寻" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "换行 (_W)" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "文字自动换行" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "解译过的查看 (_P)" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "格式化 (_F)" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "十六进位 (_H)" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "搜寻 (_S)" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "好" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "取消" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "说明" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "是" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "否" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "离开" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "中断" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "无法开启 /etc/fstab 档" #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "无法将 %s 符号连结至 %s;将不会有此一桌面装置图标。" #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "光驱 %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "软驱 %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "磁盘 %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS 目录 %s" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "装置 %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " 错误 " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " 在开启文件用来读取时失败: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " 无法获得文件的大小/权限信息: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " 不是常规文件: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " 文件太大了: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " 增加 edit.h 里面定义的 MAXBUF,并重新编译编辑器。 " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " 配置内存时发生错误 " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "快速存档" #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "安全存档" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "进行备份 -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "取消" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "扩充:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " 改变存档模式 " #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " 另存新文件 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106 #: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " 警告 " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " 同名的文件已经存在。 " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "盖写" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " 另存新文件 " #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " 试著存档时发生错误。 " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " 删除宏 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " 尝试开启暂存档时发生错误 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " 尝试开启宏档时发生错误 " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "按键 '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " 尝试盖写宏档时发生错误 " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " 宏 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " 请按下启动此一宏的热键: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " 储存宏 " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " 删除宏 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " 载入宏 " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " 确定要储存文件?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " 储存文件 " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030 msgid "Save" msgstr "存档" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " 目前的文件内容已经被更动过,而且尚未存档。 \n" " 忽略作过的改变并继续工作。 " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "继续" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " 载入 " #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " 在开启文件用来读取时发生错误 " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " 区块太大了,您可能无法复原这个动作。 " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " 继续 " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " 取消" #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "全部" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "跳过" #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid "&Replace" msgstr "替换" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " 以此替换: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 msgid " Confirm replace " msgstr " 确定替换 " #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 msgid "scanf &Expression" msgstr " Scanf 表示式 " #: gtkedit/editcmd.c:1188 msgid "replace &All" msgstr "全部替换" #: gtkedit/editcmd.c:1190 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " 替换之前要先询问 " #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 msgid "&Backwards" msgstr " 向後 " #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 msgid "&Regular expression" msgstr " 正规表示式 " #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "&Whole words only" msgstr " 只匹配整个单字 " #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "case &Sensitive" msgstr "大小写不同" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " 输入参数的顺序, eg. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1206 msgid " Enter replacement string:" msgstr " 输入要替换的字串:" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955 msgid " Enter search string:" msgstr " 输入要搜寻的字串: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " 替换 " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923 #: src/view.c:1955 msgid " Search " msgstr " 搜寻 " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " 输入想要搜寻的字串: " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " 输入想要替换的字串: " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "您可以用 %s 输入正规式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然后使用 \"输入...次序\"" #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " 输入参数 (次字串) 的顺序: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr " 请输入您 scanf 格式指定子的替换顺序" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " 只匹配整个单字 " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " 大小写不同 " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " 正规表示式 " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "请参考 regex 的 man page 以得知正规表示式的写法" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " 向後 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "警告:向後搜寻的速度可能会很慢" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " 替换之前要先询问 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "在执行每一次替换之前都先询问" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " 全部替换 " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf 表示式 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "允许您使用一组 C 语言格式的字串,参考 scanf 的 man page" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "按 Enter 键开始进行搜寻" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "按 Esc 键中断此对话框" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "替换" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "全部替换" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " 不正确的正规运算式,或是 scanf 表示式里有太多的转换。 " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " 用来替换的格式化字串有错误。 " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " 执行了 %ld 次替换。 " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " 找不到要搜寻的字串。 " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " 结束 " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " 目前正在编辑的文件还没存档, \n" " 在离开前先存档? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "" " 文件已经有更动过, \n" " 在离开前先存档? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "取消并结束" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " 取消并结束 (&C)" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " 是 (&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " 否 (&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " 复制到剪贴簿 " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " 无法储存至文件。 " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " 剪下到剪贴簿 " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895 msgid " Goto line " msgstr " 跳至某行 " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " 输入行号: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " 储存区块 " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " 插入文件 " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " 插入文件 " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " 尝试插入文件时发生错误。 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " 排序区块 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " 您必须先选取一个文字区块。 " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " 进行排序 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " 输入 sort 的选项,以空白字符分隔 (参考 sort 的 man page): " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " 排序 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " 尝试执行 sort 指令时发生错误 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort 传回非零的值: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " 处理区块 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " 尝试 stat 文件时发生错误 " #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " 邮件 " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" msgstr " 复制到 " #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr " 标题 " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr " 到 " #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <标题> -c <副本> <目地>" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "无" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "动态分段" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "打字输入换行" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr " 输入每行长度: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab 空格 : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "依语法改变颜色" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "存档前先确认" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "以空白填满移位键 (tab)" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "换行时自动缩排" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace 删除移位键" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fake half tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "换行模式" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "按键模拟" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " 编辑器选项 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "初使化编辑器时发生错误。\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364 #: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "说明" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "标示" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "替换" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "拉下" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027 #: src/view.c:2047 msgid "Quit" msgstr "结束" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " 单字换行 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " 输入每行长度 (字符),0 代表关闭: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " 关于 " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "开启/载入 (&O)... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "开新文件 C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "存档 F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "另存新文件... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "插入文件... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "复制到文件... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "关于... " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "结束 F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "新的 C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "复制到文件... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "切换标示区域 F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "选取栏 S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "切换盖写/插入 Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "复制 F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "搬移 F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "删除 F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "复原 C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "文件开头 C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "文件结尾 C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "搜寻 F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "再次搜寻 F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "替换 F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "跳至某行... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "逐字插入... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "重绘屏幕 C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "开始宏录制 C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "完成宏录制... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "执行宏... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "删除宏... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "插入日期/时间 " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "将段落格式化 M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' 拼字检查 C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "排序... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C 格式化 F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "邮件 " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "执行宏... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' 拼字检查 M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "一般" #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "储存模式" #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "样式" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " 文件 " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " 编辑 " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " 搜寻/替换 " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " 指令 " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " 选项 " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "开启...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "新文件\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "存档\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "另存新文件...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "插入文件...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "复制到文件...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "磁盘机工作" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "切换标示区域\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "切换标示字段\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "切换书签\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "前一个书签\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "下一个书签\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "更新书签" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "切换插入/盖写\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "复制区块到游标位置\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "搬移区块到游标位置\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "删除区块\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "复制区块至剪贴簿\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "剪下区块至剪贴簿\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "从剪贴簿贴上区块\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "选取历史纪录\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "复原\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "处理文字区块" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " 搜寻/替换 " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "搜寻...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "再次搜寻\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "替换...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "再次替换\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜寻或替换文字字串" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "跳至某行...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "宏录制开始\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "宏录制完成...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "执行宏...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "删除宏...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "插入日期/时间\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "格式化区块\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "重绘屏幕\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "宏与内部指令" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "关闭" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " 输入文件名: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "文字:The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "gtkedit.c: HOME 环境变量并未设定,而且也找不到密码文件的数据 - 中断\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "清除编辑缓冲区" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "从某个文件里面插入文字" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "复制到文件" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "复制区块到某个文件里面" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "搜寻/替换" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " 载入语法文件 " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " 文件存取错误 " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " 文件 %s 的第 %d 行有语法错误 " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "设定" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "跳过" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "设定全部" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "拥有者" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "群组" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "其它" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "开" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "旗标" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d 之 %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " 进阶的 chown 指令 " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " 糟了... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " 无法在 extfs 上执行进阶的 chown 指令 " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " 无法在 tarfs 上执行进阶的 chown 指令 " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "背景程序:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " 背景程序错误 " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子程序不预期的结束 " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子程序发生未知的错误 " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " 背景 protocol 错误 " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " 背景程序要求的参数太多,超出程序能够处理的 \n" " 数目了! \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " 列表模式 " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "完整文件列表" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "简要的文件列表" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "长文件列表" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "使用者自定:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "图标显示" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "使用者迷你状态" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "列表模式" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "反向" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "大小写不同" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "排序的顺序" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " 确定离开 " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 确定执行 " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 确定盖写 " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " 确定删除 " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " 确认 " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "完整的八比特输出" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "七比特" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "完整的八比特输入" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " 显示比特数 " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "永远使用文件传输代理服务器" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "文件传输目录快取逾时:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "匿名文件传输密码:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "关闭虚拟文件系统逾时:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 虚拟文件系统设定 " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "快速改变目录" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "改变目录" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "符号连结" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "正在执行 " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "停止了" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "停止" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "继续" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "关闭" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "背景工作" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "让他人执行/搜寻" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "让他人写入" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "让他人读取" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "让同群组的人执行/搜寻" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "让同群组的人写入" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "让同群组的人读取" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "拥有者执行/搜寻" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "拥有者写入" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "拥有者读取" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky 比特" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "执行时 sGID" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "执行时 sUID" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "清除标示区" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "标示区设定" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "标示全部" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "权限 (八进位)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "拥有者域名" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "群组域名" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod 指令 " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " 权限 " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "使用空白键来改变" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "一个选项,方向键" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "在选项间移动" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr ",T 或 INS 键标示" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "chmod 指令" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " 无法在 extfs 上执行 chmod 指令 " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " 无法在 tarfs 上执行 chown 指令 " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "设定使用者" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "设定群组" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " 域名 " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " 拥有者域名 " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " 群组域名 " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr "大小 " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " chmod 指令 " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " 使用者域名 " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<不明的使用者>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<不明的群组>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " 无法在 extfs 上执行 chown 指令 " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " 无法在 tarfs 上执行 chown 指令 " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " 无法抓取一份 %s 的暂存档 " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " 改变目录 " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "有文件贴上标签了,还是要改变目录?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "无法改变目录" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " 查看文件 " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " 文件名:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " 选择性的显示 " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " 过滤器指令与参数:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目录" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " 输入目录域名:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " 过滤器 " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " 设定过滤文件名的表示式" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " 选取 " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " 取消选取 " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "扩充文件编辑" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " 您想要编辑哪个扩充文件? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "使用者" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "全系统的" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "选单档编辑" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " 您准备编辑哪个选单档? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "本地" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "家目录" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " 比较目录 " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " 选择比较方式: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "快速" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "大小" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "彻底的" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " 使用此一指令时,两个面板都要在列表显示模式 " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " 指令历史纪录是空的 " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " 指令历史纪录 " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " 并非在 xterm 或 Linux 主控台下执行; \n" " 无法切换面板。 " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "输入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " 无法 stat %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " 连结 " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " 至:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " 连结: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " 符号连结: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " 符号连结 `%s' 指到:" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " 编辑符号连结 " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " 编辑符号连结,无法移除 %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " 编辑符号连结: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " 符号性的连结 " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " 相对的符号连结 " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相对的符号连结: %s " #: src/cmd.c:1284 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " 输入主机域名 (按 F1 获取进一步的信息): " #: src/cmd.c:1308 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 无法将目录改变至 %s " #: src/cmd.c:1315 msgid " Link to a remote machine " msgstr " 连结至远程主机 " #: src/cmd.c:1321 msgid " FTP to machine " msgstr " 远程文件传输的主机 " #: src/cmd.c:1331 msgid " Socket source routing setup " msgstr " 封包来源路由设定 " #: src/cmd.c:1332 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " 输入要用来作为来源路由中继器的主机域名: " #: src/cmd.c:1339 msgid " Host name " msgstr " 主机域名 " #: src/cmd.c:1339 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " 查询 IP 地址时发生错误 " #: src/cmd.c:1350 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " 在 ext2 文件系统上复原已删除之文件 " #: src/cmd.c:1351 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " 输入要复原已删除文件的装置域名:\n" " (不包括 /dev/,按 F1 以获知详情)" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 将设定储存至 ~/" #: src/cmd.c:1406 msgid " Setup " msgstr " 设定 " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 无法改变目录到 '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " 不能在非本地端的文件系统上执行指令 " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "重绘用堆叠欠位!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序的" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "域名" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "扩充" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "更动时间" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "存取时间" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "改变时间" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "大小" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I 节点" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "类型" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "连结" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "拥有者" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "群组" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "文件存在,但是无法被 stat: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "不明的" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " 无法产生唯一的文件名\n" " %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 无法建立指令暂存档 \n" " %s " #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " 参数 " #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " 无法在虚拟文件系统的目录上执行指令 " #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " 文件错误" #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "格式问题: " #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " 文件错误 " #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "格式问题: ~/" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " 文件已经被第 3.0 版\n" "更改过了,您要嘛就从\n" "这里复制一份 " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext,否则就以这个文件\n" "当范本重写一个。\n" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext 在这个时候先被拿来用了。" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " 复制 " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " 搬移" #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " 删除 " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " 无效的目标掩码 " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " 无法制造此一硬连结 " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法读取来源连结 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 不能横跨不同的非本地端文件系统来建立稳定的连结:\n" "\n" " 选项『稳定符号连结』将不能使用 " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法建立目标符号连结 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法盖写目录 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 stat 来源文件 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' 与 `%s' 是同一个文件。 " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法建立特殊文件 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法改变目标文件 \"%s\" 的拥有状态 \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法改变目标文件 \"%s\" 的模式\n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法开启来源档 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 重新抓取失败,准备盖写原有文件 " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 fstat 来源档 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法建立目标文件 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 fstat 目标档 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法读取来源档 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法写入目标文件 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(暂停了)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法关闭来源文件 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法关闭目标文件 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "抓回的文件不完全,要保留吗?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "删除" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "保留" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 stat 来源目录 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 给定的来源目录 \"%s\" 并不是一个目录 \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 无法复制循环的符号连结 \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法建立目标目录 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法改变目标目录 \"%s\" 的拥有状态 \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 stat 文件 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' 与 `%s' 是同一个文件 " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " 无法盖写目录 `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法将文件 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法移除文件 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " 无法盖写目录 \"%s\" %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " 无法盖写文件 \"%s\" %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法把目录 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法删除文件 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法移除目录 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " 内部错误: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1复制" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1搬移" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1删除" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "文件" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "文件" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "目录" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "目录" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "文件/目录" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " 以来源掩码:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " 无法操作 \"..\"! " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2095 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2095 msgid "No" msgstr "否" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " 抱歉,无法将此一工作放到背景里执行 " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " 内部失败 " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " 不明的文件操作 " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 目的 \"%s\" 必须是一个目录 \n" " %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "重试" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "中断" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 目录里面还有东西; \n" " 确定要完全删除? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 背景程序: 目录里面还有东西, \n" " 确定要完全删除? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "全部" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "无" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 假如您确定要删除的话就输入 'yes' " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "所有的目录" #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " 递回的删除 " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " 背景程序: 递回的删除 " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "文件" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "计数" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "比特" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "来源" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "目标" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "删除中" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "目标文件 \"%s\" 已经存在!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "若大小不同" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "更新" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "要全部盖写?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "重抓" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "追加" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "盖写?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "目标档日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "来源档日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " 文件已经存在 " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " 背景程序:文件已经存在 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "保留文件属性" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "跟随连结" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "到:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用系统壳万用字符" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "背景" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "稳定符号连结" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "进入每个存在的子目录" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "无效的来源样式 `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "暂停" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "继续" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "改变目录" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "再一次" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "结束" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "查看 - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "编辑 - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "开始於:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "内容:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "树状" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "寻找文件" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在 %s 里搜寻字串" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " 寻找/读取 " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " 从子程序读取数据时发生问题 " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/find.c:561 src/view.c:1509 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "搜寻 %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "暂停" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "重试" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "搜寻中" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "寻找文件" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "到此一目录" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "再次搜寻" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr " 查看文件 " #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "编辑此一文件" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "执行指令,并且将结果输出到面板上" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "使用法: fixhlp <宽度> <题目域名>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: 无法开启题目来写入" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[内容]\n" " 题目:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " 说明档格式错误\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 内部臭虫: 重覆的连结区域开头 " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " 无法在说明档里找到 [内容] 节点 " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " 说明 " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " 无法开启文件 %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " 无法在说明档里找到节点 %s " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "目录" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "往前" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "移动" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "移除" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "增加" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "插入" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "新增项目" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "新增群组" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "往上" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "加入目前的" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "更换至" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以查看列表" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "启动虚拟文件系统目录" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "热门目录列表" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " 目录途径 " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " 目录标签 " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "移动中 " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "新的热门列表项目" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "目录标签" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "目录途径" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " 新的热门列表群组 " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "新群组的域名" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" 的标签:" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " 新增至热门列表 " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " 移除: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " 群组还有内容,\n" " 确定要移除?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " 最上层群组 " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "热门列表已经被存在文件 ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC 将会从这里载入热门列表: ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr ",接著删除这里的 [热门列表] 段落: " #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " 载入热门列表 " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC 无法写入 ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "文件,您旧有的热门列表没有删除" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "您已经有 ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " 文件以及 [热门列表] 段落在 ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "您的 ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " 很可能已经被建立 \n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" ",是由一个早期发展中版本的 MC 所建立,\n" "而且比这一个还要新: ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " 的项目\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "您可以选择以下项目:\n" "\n" " 移除 - 移除旧的热门列表项目 ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " 保留 - 保留旧的项目;您下次做存档动作时还会\n" " 再次询问您的想法。\n" " 合并 - 把旧的项目加到热门列表群组 \"旧项目 ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "合并" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " 旧项目 ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " 文件,您旧的热门列表并未被删除" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "空节点 %d (%d%%) 之 %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "没有节点信息" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "空间" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) 之 " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "没有空间信息" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "类型: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地的虚拟文件系统" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "装置: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "文件系统: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "存取: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更动: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "建立: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "大小: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d 个区块)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "拥有者: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "连结: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "文件: 无" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "垂直" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "水平" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "xterm 提示列" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "显示提示列" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "显示键盘列" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "指令提示符号" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "显示迷你状态" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "显示选单列" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "等量分割" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "权限" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "文件类型" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "存档" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " 样式 " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " 分割面板 " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " 选取... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " 其它选项 " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "输出行数" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "样式" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " 认识按键 " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " 教我认识一个按键 " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "请按下 %s\n" "然后等到此一讯息消失。\n" "\n" "接著再按一次,看看在按钮旁边是不是有\n" "显示 \"好\"。\n" "\n" "要离开的话,按一下 Esc 键,然后等待\n" "一下子就可以了。" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " 无法读取这个按键 " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " 您刚刚按下了 \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "好" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "看起来您所有的按键都\n" "正常无误,很好。" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "忽略" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "太好了!您的终端机数据库很完整! \n" "所有的按键都可以正常使用。" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "认识按键" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "一个个按下这边显示的这些按键,在您按完以后,检查一下" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "哪个按键没有标上 \"好\",在这些地方按一下空白键,或者" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "用鼠标控制来设定这些按键。用 Tab 键可以在选项之间移动。" #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander 无法改变目录到您原来 \n" " 所在的地方,您可能删除了您的工作 \n" " 目录,或者因为执行过 \"su\" 指令 \n" " 而改变了权限状态? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " 此系统壳正在执行指令中 " #: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " 你确定要离开本程序?" #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "列出模式中..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "快速查看 C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "讯息 C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "排列顺序..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "过滤器..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "网络连结..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "文件传输连结..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "磁盘... M-d" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "重新读取 C-r" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "使用者选单 F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "查看 F3" #: src/main.c:1277 msgid "Vie&w file... " msgstr "查看文件... " #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "查看前先过滤 M-!" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "编辑 F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "复制 F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "改变文件模式 C-x c" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "连结 C-x l" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "符号连结 C-x s" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "编辑符号连结 C-x C-s" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "改变拥有状态 C-x o" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "进阶的改变拥有状态 " #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "更改域名/搬移 F6" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "制造目录 F7" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "删除 F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "快速改变目录 M-c" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "选取群组 M-+" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "取消选取群组 M-\\" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "反向选取 M-*" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "离开 F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "目录树" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "寻找文件 M-?" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "调换面板 C-u" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "切换面板开关 C-o" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "比较目录 C-x d" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部面板化 C-x !" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "显示目录大小" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "指令历史纪录" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "目录热门列表 C-\\" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "启动的虚拟文件系统列表 C-x a" #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "背景工作 C-x j" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "复原文件 (只能用在 ext2fs 上面)" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "编辑列表格式" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "编辑扩充档" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "编辑选单档" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "设定..." #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "确认..." #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "显示比特数..." #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "认识按键..." #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虚拟文件系统..." #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "储存设定" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Left " msgstr " 左方 " #: src/main.c:1367 msgid " &Above " msgstr " 上方 " #: src/main.c:1370 msgid " &File " msgstr " 文件 " #: src/main.c:1371 msgid " &Command " msgstr "指令 " #: src/main.c:1372 msgid " &Options " msgstr " 选项 " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 msgid " &Right " msgstr " 右方 " #: src/main.c:1376 msgid " &Below " msgstr " 下方 " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr " 讯息 " #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " 使用快速重载功能的话,有可能会造成 \n" " 无法正确显示目录的内容,这时候您需要 \n" " 自行手动重新载入目录内容,请参考 man \n" " page 以获得详细信息。 " #: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 msgid "Menu" msgstr "选单" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "xterm%s 使用鼠标支持。\n" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr " 以及 Linux 主控台" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "环境变量 TERM 并未设定! \n" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander 的函数库目录: %s\n" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "选项 -m 已经过时不用了;请看一下 '选项' 选单中的 '显示比特数'...\n" #: src/main.c:2661 msgid "Use to debug the background code" msgstr "用来对背景程序代码调试" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "要求在彩色模式中执行" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定一组色彩设定" #: src/main.c:2674 msgid "Edits one file" msgstr "编辑一个文件" #: src/main.c:2678 msgid "Displays this help message" msgstr "显示此说明讯息" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "显示如何改变色彩设定的说明画面" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "纪录 FTP 对话框到特定文件" #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "过时的" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "要求在黑白模式下执行" #: src/main.c:2695 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "文字模式下不使用鼠标支持" #: src/main.c:2698 msgid "Disables subshell support" msgstr "不支持使用次壳层 (subshell)" #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "程序结束时印出当前目录" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 终端机上重设软键 (soft keys)" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "於慢速的终端机上执行" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Use stickchars to draw" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "支持使用次壳层 (缺省值)" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "试著使用 termcap 来代替 terminfo" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" msgstr "显示目前的版本" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "对某个文件执行文件查看程序" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "强迫使用 xterm 特性" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "窗口的位置" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "刚启动时不开启任何窗口" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "显示存放 .links 启动档的目录後离开" #: src/main.c:3022 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "无法开启终端机连线,您不能用 -P 选项来执行 mc。 \n" "在某些系统上您可能需要执行 # `which mc`\n" #: src/main.c:3100 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:3101 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander 的\n" " 设定文件已经改放到\n" " ~/.mc 目录底下了。\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全的删除 (&L)" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "切换目录时跟随连结 (&K)" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "进阶的改变拥有状态" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "类似 lynx 的移动方式" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "动画" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "旋转的斜线" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "完成: 显示全部" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "使用内部查看" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "使用内部编辑" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "自动选单" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "自动储存设定" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "系统壳万用字符" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "计算总值" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "详细的操作过程" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速目录重载" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "所有文件混合显示" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉选单" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "标示下移" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "显示隐藏档" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "显示备份档" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "从不" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "於笨蛋终端机上" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "永远" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " 设定选项 " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " 面板选项 " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " 执行後暂停... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "设定选项" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "新增" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " 外部面板化 " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "外部面板化" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "其它指令" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " 加到外部面板化中 " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " 请输入指令标签: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " 登录在非本地端文件系统时无法执行外部面板化 " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "在补强後找出 *.orig" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "找出 SUID 与 SGID 的程序" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "无法调用指令。" #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "管线关闭失败" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "显示此说明讯息" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "显示简单使用说明" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "权限" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "i 节点" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s 比特於 %d 文件%s" #: src/screen.c:1306 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "不明的显示格式标签: " #: src/screen.c:1432 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "使用者提供的格式看来是无效的,回到缺省值。" #: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "您确定要执行? " #: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149 msgid " No action taken " msgstr " 不作任何动作 " #: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "改名/搬移" #: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "新目录" #: src/screen.c:2386 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " 无法改变目录至 %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "无法开启具名管线 %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " 系统壳仍未结束,无论如何都要结束? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " 还有停止的背景工作未完成。" #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " 无论如何都要结束? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "警告: 无法改变到 %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "无法开启文件 %s 来写入数据:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "复制目录 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "搬移目录 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 无法 stat 目的地 \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 所给的目的并不是一个目录 " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " 删除 %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "静态" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "动态" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法改变目录至 \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "忽略" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "删目录" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法写入到文件 %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " 无效的系统壳万用字符定义 \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " 调试 " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " 错误: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " 真的: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " 假的: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- 忽略文件 " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "文件 %s 的拥有者并不是 root 或您,或者文件允许任何人写入;\n" "使用这个文件对您系统的安全造成危害。" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " 无法在登录於非本地文件系统的时候执行程序 " #. Create listbox #: src/user.c:727 msgid " User menu " msgstr " 使用者选单 " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: 太大了" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:602 src/util.c:627 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:603 src/util.c:625 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " 管线失败 " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " 抄写失败 " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "文件: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "已经被更动过,您要存档吗?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " 存档 " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " 无法产生子程序 " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " 子过滤器的输出是空的 " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " 无法开启文件 " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " 无法开启文件 \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " 无法 stat 文件 \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " 无法查看:并非一常规文件 " #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 无法开启文件 \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [成长] " #: src/view.c:1501 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "搜寻 `%s'" #: src/view.c:1608 src/view.c:1730 msgid " Search string not found " msgstr " 找不到要搜寻的字串 " #: src/view.c:1769 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 无效的正规表示式 " #: src/view.c:1893 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 目前行号是 %d,\n" " 请输入新行号:" #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr "输入正规式:" #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2030 msgid "RxSrch" msgstr "正规搜寻" #: src/view.c:2033 msgid "EdText" msgstr "编辑文字" #: src/view.c:2033 msgid "EdHex" msgstr "编辑 Hex" #: src/view.c:2035 msgid "UnWrap" msgstr "不换行 " #: src/view.c:2035 msgid "Wrap" msgstr "换行" #: src/view.c:2038 msgid "HxSrch" msgstr "十六进位搜寻" #: src/view.c:2041 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/view.c:2041 msgid "Parse" msgstr "剖析" #: src/view.c:2045 msgid "Unform" msgstr "无格式" #: src/view.c:2045 msgid "Format" msgstr "格式" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "功能键 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "功能键 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "功能键 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "功能键 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "功能键 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "功能键 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "功能键 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "功能键 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "功能键 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "功能键 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "功能键 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "功能键 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "功能键 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "功能键 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "功能键 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "功能键 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "功能键 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "功能键 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "功能键 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "功能键 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace 键" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End 键" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "向上键" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "向下键" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "向左键" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "向右键" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home 键" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down 键" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up 键" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert 键" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete 键" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab 键" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "数字区的 +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "数字区的 -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "数字区的 *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "数字区的向左键" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "数字区的向右键" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "数字区的向上键" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "数字区的向下键" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "数字区的 Home 键" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "数字区的 End 键" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "数字区的 Page Down 键" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "数字区的 Page Up键" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "数字区的 Insert 键" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "数字区的 Del 键" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "数字区的 Enter 键" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "数字区的 / 键" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "数字区的 NumLock 键" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "无法开启 %s 文件集\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不完整的 extfs 文件集" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "不好意思,目前无法进行经过密码认证的连线。" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 结束至 %s 的连线" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: 必需有密码 -> " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: 必需有密码 ->" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 登录域名" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 密码" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: 登录成功" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: 连结至 %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 正在送出登录域名" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 正在送出登录密码" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 登录" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登录错误" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " 无法设定来源路由 (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 无效的主机域名。" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 无效的主机地址。" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的连线" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 使用者中断连线" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 连结到服务器发生错误: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "等候重试... %d (Control-C 结束)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: 无法设定 passive mode 做为来源路由" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 无法设定 passive mode" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 传输中断" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 造成中断的错误: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中断失败" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: 改变目录失败" #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPFS: 无法解读符号连结" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "解读符号连结..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: 读取 FTP 目录 %s... (不使用 UNIX ls 的选项)" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: 读取 FTP 目录 %s..." #: vfs/ftpfs.c:1341 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: 失败" #: vfs/ftpfs.c:1432 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: 使用者中断 FTP 目录读取" #: vfs/ftpfs.c:1462 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: 取得列表" #: vfs/ftpfs.c:1475 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: 失败" #: vfs/ftpfs.c:1519 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失败; 无法转移到其它目录" #: vfs/ftpfs.c:1583 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: 储存文件 %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc 文件的模式不正确。移除写在里面 \n" "的密码或修正 ~/.netrc 文件的模式。 " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " 服务器并不支持此一版本 " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " 远程主机并未在正常 port 上执行服务软件, \n" " 您必须输入密码以登录主机,可是密码信息经过 \n" " 网络传输可能不太安全,还要继续吗? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " 是 " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " 否 " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " 远程主机跑的 port 很奇怪,放弃了。\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " 必需有 MCFS 密码 " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " 密码无效 " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " 太多开启的连结了 " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "无法开启 tar 文件集\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "文件集的文件结尾不正常" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 文件集" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "嗯...\n" "%s\n" "看起来不像是一个 tar 文件集。"