# mc de.po # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # joey@debian.org (Martin Schulze) # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: gnome/gcmd.c:43 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:78 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:81 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Mitnight Commander " #: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? " #: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715 #: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815 #: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 #: src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715 #: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815 #: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 #: src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr " Warnung " #: gnome/gdesktop.c:320 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons" msgstr "" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1187 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Verzeichnis" #: gnome/gdesktop.c:1192 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:201 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Animation" #: gnome/gdialogs.c:205 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: gnome/gdialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: gnome/gdialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: gnome/gdialogs.c:244 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "&Links folgen" #: gnome/gdialogs.c:251 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "&Attribute sichern" #: gnome/gdialogs.c:259 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: gnome/gdialogs.c:387 #, fuzzy msgid "File " msgstr " Datei " #: gnome/gdialogs.c:391 #, fuzzy msgid " is " msgstr " Ja " #: gnome/gdialogs.c:394 #, fuzzy msgid " Done." msgstr "Nichts" #: gnome/gdnd.c:23 #, fuzzy msgid "Move here" msgstr " Verschieben " #: gnome/gdnd.c:24 #, fuzzy msgid "Copy here" msgstr " Kopieren " #: gnome/gdnd.c:25 #, fuzzy msgid "Link here" msgstr " Link " #: gnome/gdnd.c:27 #, fuzzy msgid "Cancel drag" msgstr " Abbrechen " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:268 #, fuzzy msgid "_New window" msgstr "Neues Fenster" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Öffnet ein neues Fenster" #: gnome/glayout.c:269 #, fuzzy msgid "New _Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Öffnet ein Terminal" #: gnome/glayout.c:271 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Dateien Kopieren" #: gnome/glayout.c:272 #, fuzzy msgid "Rename/_Move..." msgstr "Umbenennen/Verschieben..." #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben" #: gnome/glayout.c:273 #, fuzzy msgid "New di_rectory..." msgstr "Neues Verzeichnis..." #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Legt neuen Ordner an" #: gnome/glayout.c:274 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Löscht Datei von Platte" #: gnome/glayout.c:276 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Datei anzeigen" #: gnome/glayout.c:277 #, fuzzy msgid "View r_aw" msgstr "Roh anzeigen" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen" #: gnome/glayout.c:279 #, fuzzy msgid "_Select group by pattern..." msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..." #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "Dateien auswählen" #: gnome/glayout.c:280 #, fuzzy msgid "_Unselect group by pattern..." msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..." #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:281 #, fuzzy msgid "R_everse selection" msgstr "Umgekehrte Auswahl" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um" #: gnome/glayout.c:283 #, fuzzy msgid "C_lose" msgstr "Schließen" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:285 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Beenden" #: gnome/glayout.c:285 msgid "Exit program" msgstr "Programm beenden" #: gnome/glayout.c:292 #, fuzzy msgid "_Display mode..." msgstr "Anzeigemodus..." #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:293 #, fuzzy msgid "_Sort order..." msgstr "Sortierung..." #: gnome/glayout.c:293 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien" #: gnome/glayout.c:294 #, fuzzy msgid "_Filter..." msgstr "Filter" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Set a filter for the files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:295 msgid "_Rescan" msgstr "" #: gnome/glayout.c:295 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:298 #, fuzzy msgid "_Network link..." msgstr "Netzwerkverbindung..." #: gnome/glayout.c:298 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen" #: gnome/glayout.c:299 #, fuzzy msgid "FT_P link..." msgstr "FTP-Verbindung" #: gnome/glayout.c:299 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden" #: gnome/glayout.c:305 #, fuzzy msgid "_Confirmation..." msgstr "Bestätigung..." #: gnome/glayout.c:305 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bestätigungs-Einstellungen" #: gnome/glayout.c:306 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "Einstellungen..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:309 #, fuzzy msgid "_Virtual FS..." msgstr "Virtuelles FS..." #: gnome/glayout.c:309 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem" #: gnome/glayout.c:312 #, fuzzy msgid "_Save setup" msgstr "Einstellungen speichern" #: gnome/glayout.c:317 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Suchen.." #: gnome/glayout.c:317 msgid "Locate files on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte finden" #: gnome/glayout.c:318 #, fuzzy msgid "_Hotlist..." msgstr "Hervorheben..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "List of favorite sites" msgstr "Beliebteste Rechner" #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Compare panels..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:319 msgid "Compare panel contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:320 msgid "_External panelize..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:322 #, fuzzy msgid "_Active VFS list..." msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: gnome/glayout.c:322 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme" #: gnome/glayout.c:325 #, fuzzy msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: gnome/glayout.c:325 msgid "Recover deleted files" msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen" #: gnome/glayout.c:328 #, fuzzy msgid "_Background jobs..." msgstr "Hintergrundtätigkeiten..." #: gnome/glayout.c:328 msgid "List of background operations" msgstr "Hintergrund Aktivitäten" #: gnome/glayout.c:335 #, fuzzy msgid "_Arrange icons" msgstr "Piktogramme anordnen" #: gnome/glayout.c:335 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen" #: gnome/glayout.c:342 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Über" #: gnome/glayout.c:342 msgid "Information on this program" msgstr "Informationen über das Programm" #: gnome/glayout.c:349 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Datei" #: gnome/glayout.c:350 #, fuzzy msgid "_Window" msgstr "Fenster" #: gnome/glayout.c:351 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:352 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Einstellungen" #: gnome/glayout.c:353 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/glayout.c:354 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Hilfe" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Kompletter Name: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal benutzen" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktueller Modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Besonders" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "User" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436 msgid "Group" msgstr "Group" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Other" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435 msgid "Owner" msgstr "Owner" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Piktogramm" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Piktogramm aussuchen" #: gnome/gpopup.c:48 msgid " Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gpopup.c:49 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Weitere Argumente eingeben:" #: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181 msgid "Properties" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/gpopup.c:188 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/gpopup.c:190 msgid "View unfiltered" msgstr "Ungefiltert betrachten" #: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267 #: src/screen.c:2297 src/view.c:1972 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnome/gpopup.c:193 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: gnome/gpopup.c:194 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolischer Link..." #: gnome/gpopup.c:195 msgid "Edit symlink..." msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..." #: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212 msgid "Move/rename..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136 #: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnome/gscreen.c:1323 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: gnome/gscreen.c:1325 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archive und komprimierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1327 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB Dateien" #: gnome/gscreen.c:1329 msgid "Text/Document files" msgstr "Textdateien" #: gnome/gscreen.c:1331 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- und SGML-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1333 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- und PDF-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1335 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Tabellenkalkulationsdateien" #: gnome/gscreen.c:1337 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: gnome/gscreen.c:1340 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1342 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: gnome/gscreen.c:1344 msgid "C program files" msgstr "C Programme" #: gnome/gscreen.c:1346 msgid "C++ program files" msgstr "C++ Programme" #: gnome/gscreen.c:1348 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objective-C Programme" #: gnome/gscreen.c:1350 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme Programme" #: gnome/gscreen.c:1352 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler Programme" #: gnome/gscreen.c:1354 msgid "Misc. program files" msgstr "Verschiedene Programme" #: gnome/gscreen.c:1356 msgid "Font files" msgstr "Schriftdateien" #: gnome/gscreen.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suchen: " #: gnome/gscreen.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1566 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:2075 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832 #: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372 #: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:687 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:689 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:693 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: gnome/gview.c:289 msgid "Goto line" msgstr "Spring zu Zeile" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:293 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gnome/gview.c:294 #, fuzzy msgid "Close the viewer" msgstr "Berachter beenden" #: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135 #: src/view.c:1976 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gnome/gview.c:301 msgid "String search" msgstr "Suchen" #: gnome/gview.c:303 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:304 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: gnome/gview.c:307 msgid "Search again..." msgstr "Suche wiederholen..." #: gnome/gview.c:308 msgid "Continue searching" msgstr "Suche fortführen" #: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973 msgid "Wrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:315 msgid "Wrap the text" msgstr "Text umbrechen" #: gnome/gview.c:321 msgid "Formatted" msgstr "Formatiert" #: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361 msgid "File" msgstr "Datei" #: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "hilfe" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "nein" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "beenden" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "abbrechen" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 #: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377 #: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225 #: vfs/fish.c:226 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: gtkedit/edit.c:236 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: gtkedit/edit.c:243 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: gtkedit/edit.c:249 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: gtkedit/edit.c:250 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fehler Speicher bekommen " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674 #: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "Taste '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138 #: src/view.c:1968 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fehler beim Öffen der Datei " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 #: src/view.c:1893 msgid " Search " msgstr " Suchen " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Suchtext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ersetzungstext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Nur ganze Wörter " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Regulärer Ausdruck " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Siehe Manpage zu regex" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Rückwärts " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Alle ersetzen " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-Ausdruck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Anfang der Suche, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialog abbrechen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Überpringen" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n" " Beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Abbrechen quit " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Nein " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515 #: gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 #: src/view.c:1833 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Save Block " msgstr " Block Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:2631 msgid " Insert File " msgstr " Datei Einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: gtkedit/editcmd.c:2673 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2675 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Process block " msgstr " Block abarbeiten " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei " #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Mail " msgstr " Mail " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:325 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809 #: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478 #: src/view.c:1963 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gtkedit/editwidget.c:1131 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: gtkedit/editwidget.c:1132 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268 #: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gtkedit/editwidget.c:1134 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680 msgid "PullDn" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965 #: src/view.c:1985 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gtkedit/gtkedit.c:104 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:690 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 #, fuzzy msgid "Open/Load" msgstr "Öffnen" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Load a different/new file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Neu\tC-n" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1138 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Speichern Unter " #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr " Datei Einfügen " #: gtkedit/gtkedit.c:1145 #, fuzzy msgid "Insert text from a file" msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/gtkedit.c:1148 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr "Dateien Kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Quit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1160 #, fuzzy msgid "Copy selection to clipboard" msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: gtkedit/gtkedit.c:1163 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Zählen" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 #, fuzzy msgid "Cut selection to clipboard" msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 #, fuzzy msgid "Paste clipboard" msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gtkedit/gtkedit.c:1170 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "nein" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Go back in time one key press" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Suchen.." #: gtkedit/gtkedit.c:1178 #, fuzzy msgid "Find string/regular expression" msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: gtkedit/gtkedit.c:1181 #, fuzzy msgid "Find again" msgstr "Datei suchen" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Repeat most recent search" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr " Ersetzen " #: gtkedit/gtkedit.c:1184 #, fuzzy msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: gtkedit/gtkedit.c:1193 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Über" #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: gtkedit/syntax.c:3174 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " Dateifehler " #: gtkedit/syntax.c:3180 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707 #: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 #: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90 #: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 #: src/wtools.c:643 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:366 src/achown.c:373 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:368 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:376 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:378 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:385 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:393 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 #: src/chown.c:347 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 #: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/achown.c:669 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/achown.c:673 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:286 src/file.c:2021 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:140 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: src/boxes.c:189 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:283 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:284 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/boxes.c:285 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:390 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:396 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:471 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:479 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:650 msgid "Always to memory" msgstr "Immer im Speicher" #: src/boxes.c:650 msgid "If size less than:" msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:" #: src/boxes.c:660 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:662 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:666 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:670 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:677 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "" #: src/boxes.c:683 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:689 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:789 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:794 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:850 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/boxes.c:852 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:882 src/find.c:667 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:940 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:941 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:942 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:151 src/screen.c:424 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/chmod.c:153 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:155 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:157 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:161 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:163 src/chown.c:122 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:165 src/chown.c:132 msgid " File " msgstr " Datei " #: src/chmod.c:170 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:172 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:174 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:176 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:234 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:114 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:116 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:118 src/chown.c:130 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:120 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:126 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:128 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:195 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:263 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:267 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen" #: src/cmd.c:283 #, fuzzy msgid " View file " msgstr "Datei anzeigen" #: src/cmd.c:283 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:385 msgid " Mkdir " msgstr " Mkdir " #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:440 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:440 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:524 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: src/cmd.c:576 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:648 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:649 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:650 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:673 msgid "Menu file edit" msgstr "Menüdatei bearbeiten" #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:861 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:861 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:862 msgid "&Quick" msgstr "" #: src/cmd.c:862 msgid "&Size only" msgstr "" #: src/cmd.c:862 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:872 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " " #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr "" #: src/cmd.c:934 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:973 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:1047 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1106 msgid " Symlink " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1106 msgid " points to:" msgstr " zeigt auf:" #: src/cmd.c:1111 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1141 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1142 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1153 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1256 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1280 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1287 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1293 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1303 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1304 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1311 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1311 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1322 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Dateisystems angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1365 msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry." msgstr "" #: src/cmd.c:1423 msgid "Show directory sizes" msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen" #: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/cmd.c:1436 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/cmd.c:1447 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1452 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/command.c:201 #, fuzzy msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:377 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:632 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/ext.c:139 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:152 src/user.c:538 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:225 src/tree.c:1104 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:226 src/tree.c:1140 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:227 src/tree.c:1205 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:310 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:408 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: src/file.c:451 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:461 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:581 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:595 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:641 src/file.c:865 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:650 src/file.c:881 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:674 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:681 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:703 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:718 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:749 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:779 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:797 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:836 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:846 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:856 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:856 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Löschen" #: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437 msgid "&Keep" msgstr "Behalten" #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:948 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:956 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:1009 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:1028 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1140 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1162 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1169 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1202 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1222 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1271 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1273 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1352 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1537 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interner Fehler: get_file \n" #: src/file.c:1700 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1750 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:1839 src/file.c:1932 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:1839 src/file.c:1933 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:1855 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:2022 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: src/file.c:2022 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2071 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2072 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2079 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2079 src/filegui.c:488 msgid "non&E" msgstr "nymph" #: src/file.c:2089 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2091 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2093 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2094 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #. #. Cause emacs to enter folding mode for this file: #. Local variables: #. end: #. #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2182 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:2182 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:2182 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #: src/file.c:2197 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:2198 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:2200 #, fuzzy, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:2205 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:2205 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:2205 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:2205 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:2206 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:2206 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/filegui.c:375 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:387 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:416 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:430 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:443 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:483 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:486 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:489 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:490 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: src/filegui.c:491 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:493 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:494 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:497 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:499 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:501 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:589 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:589 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:683 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #: src/filegui.c:685 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #: src/filegui.c:694 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:695 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:716 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:725 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #: src/filegui.c:727 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:875 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:120 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:121 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:122 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:123 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:124 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:125 src/panelize.c:93 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:126 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:127 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:153 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:153 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "&Tree" msgstr "baum" #: src/find.c:206 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:433 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:471 msgid " Find/read " msgstr " Suchen/Lesen " #: src/find.c:471 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem vom Kind zu lesen " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:535 src/view.c:1450 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:667 src/find.c:784 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/find.c:759 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Syntax: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "^D[Inhalt]\n" " Themen:\n" "\n" #: src/help.c:282 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:321 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:575 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:744 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:769 src/user.c:644 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:774 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:811 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:813 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Verschieben " #: src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1372 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1388 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/" #: src/hotlist.c:1390 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1411 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1425 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1425 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1427 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1429 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1449 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1459 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:81 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Mitnight Commander %s" #: src/info.c:113 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Freier Speicherplatz " #: src/info.c:126 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) von " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:199 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:161 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:162 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:172 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:173 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:174 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:175 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:176 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:177 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:178 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:179 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:180 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:382 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:383 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:384 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:385 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:386 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:453 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:76 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:95 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:96 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:124 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:125 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:179 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:181 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:185 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:269 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:302 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:304 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:306 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:661 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:736 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:786 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:1204 src/main.c:1225 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:1205 src/main.c:1226 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Info C-x i" msgstr "" #: src/main.c:1209 src/main.c:1230 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Filter..." msgstr "" #: src/main.c:1214 src/main.c:1235 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:1215 src/main.c:1236 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:1219 src/main.c:1240 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1246 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: src/main.c:1247 msgid "&View F3" msgstr "" #: src/main.c:1248 #, fuzzy msgid "Vie&w file... " msgstr "&Suchen... F7" #: src/main.c:1249 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1250 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: src/main.c:1251 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: src/main.c:1252 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1254 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1255 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1256 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1257 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1258 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1260 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1261 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1262 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: src/main.c:1263 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1265 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1266 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1267 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1269 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #: src/main.c:1279 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: src/main.c:1281 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1282 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1283 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1284 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1285 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1287 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1290 msgid "command &History" msgstr "" #: src/main.c:1291 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1293 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1296 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1300 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1303 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1305 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1306 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1311 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: src/main.c:1312 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: src/main.c:1313 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1314 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1316 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1319 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1322 msgid "&Save setup" msgstr "" #: src/main.c:1338 src/main.c:1340 msgid " &Left " msgstr "" #: src/main.c:1340 msgid " &Above " msgstr "" #: src/main.c:1343 msgid " &File " msgstr "" #: src/main.c:1344 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1345 msgid " &Options " msgstr "" #: src/main.c:1347 src/main.c:1349 msgid " &Right " msgstr "" #: src/main.c:1349 msgid " &Below " msgstr "" #: src/main.c:1404 msgid " Information " msgstr "" #: src/main.c:1405 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295 msgid "Menu" msgstr "" #: src/main.c:1884 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2237 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n" #: src/main.c:2238 msgid " and the Linux console" msgstr " und der Linux-Konsole" #: src/main.c:2333 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2540 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2649 msgid "Geometry for the window" msgstr "Größe des Fensters" #: src/main.c:2649 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2650 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet" #: src/main.c:2870 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:2957 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:2958 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "sichere &Löschen" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:82 msgid "ro&Tating dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr "" #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:91 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:103 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:264 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:265 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:305 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:354 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Rejects nach Patchen suchen" #: src/panelize.c:355 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:356 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:407 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/popthelp.c:31 #, fuzzy msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:425 src/screen.c:428 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/screen.c:427 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:429 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/screen.c:430 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:431 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:432 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:433 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:434 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:438 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:442 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:646 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d Dateien%s" #: src/screen.c:1299 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:2036 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:2051 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/tree.c:620 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:633 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/tree.c:1102 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:1138 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:1145 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:1151 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:1204 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:1246 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:1246 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:1336 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/tree.c:1480 msgid "Rescan" msgstr "" #: src/tree.c:1482 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1495 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/user.c:265 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:398 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:407 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:411 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:413 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:610 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:611 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:629 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #. Create listbox #: src/user.c:716 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/utilunix.c:384 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:388 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:479 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kann Datei nicht öffnen \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: src/view.c:492 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:682 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:698 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1540 src/view.c:1662 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1701 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1831 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1861 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:1893 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #: src/view.c:1966 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1967 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:1968 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:1971 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:1971 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1973 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:1976 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:1979 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:1979 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:1983 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:1983 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:228 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:229 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:230 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:231 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:232 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:233 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:234 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:235 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:236 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:237 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:238 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:239 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:240 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:241 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:242 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:243 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:244 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:245 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:246 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:247 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:248 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:249 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:250 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:251 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:252 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:254 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:255 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:256 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:257 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:258 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:259 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:260 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:261 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:262 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:264 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:265 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:266 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:267 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:268 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:269 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:270 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:271 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:272 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:273 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:274 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:275 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:276 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/wtools.c:590 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: src/wtools.c:645 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:226 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:461 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:155 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:155 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:172 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:175 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:189 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:203 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: vfs/tar.c:277 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #. Error on first record #: vfs/tar.c:398 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #~ msgid " Word wrap " #~ msgstr " Automatischer Zeilenumbruch " #~ msgid " Enter line length, 0 for off: " #~ msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: " #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Neu C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Speichern F2" #~ msgid "save &As... F12" #~ msgstr "speichern &Unter F12" #~ msgid "&Insert file... F15" #~ msgstr "datei e&Infügen...F15" #~ msgid "copy to &File... C-f" #~ msgstr "in Datei &Kopieren C-f" #~ msgid "a&Bout... " #~ msgstr "über... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Beenden F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Neu C-x k" #~ msgid "copy to &File... " #~ msgstr "in datei &Kopieren..." #~ msgid "&Toggle Mark F3" #~ msgstr "Markieren ein/aus F3" #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins" #~ msgstr "e&Infügen an/aus" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopieren F5" #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Verschieben F6" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Löschen F8" #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Rückgängig C-u" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Anfang C-PgUp" #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Ende C-PgDn" #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Suchen... F7" #~ msgid "search &Again F17" #~ msgstr "suche &Wiederholen F17" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Ersetzen... F4" #~ msgid "&Goto line... M-l" #~ msgstr "gehe zu &Zeile... M-l" #~ msgid "insert &Literal... C-q" #~ msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q" #~ msgid "&Refresh screen C-l" #~ msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l" #~ msgid "&Start record macro C-r" #~ msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r" #~ msgid "&Finish record macro... C-r" #~ msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r" #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY" #~ msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY" #~ msgid "delete macr&O... " #~ msgstr "makro &Löschen... " #~ msgid "insert &Date/time " #~ msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #~ msgid "format p&Aragraph M-p" #~ msgstr "absatz &Formatiern M-p" #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p" #~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p" #~ msgid "sor&T... M-t" #~ msgstr "sor&Tieren M-t" #~ msgid "'indent' &C Formatter F19" #~ msgstr "'indent' &C Formathile F19" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Mail... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY" #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$" #~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$" #~ msgid "&General... " #~ msgstr "all&Gemein" #~ msgid "&Save mode..." #~ msgstr "modus &Speichern..." #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Bearbeiten " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Suche/Ers. " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Befehl " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Einstellungen " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Öffnen...\tC-o" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Speichern\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Speichern unter...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Datei einfügen...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopie in Datei...\tC-f" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Festplattenoperationen" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Markierung umschalten\tF3" #, fuzzy #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Markierung umschalten\tF3" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Block löschen\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Textblock bearbeiten" #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Suchen...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Suche wiederholen\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Ersetzen...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Text suchen und ersetzen" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Makro löschen...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Absatz formatieren\tM-p" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makros und interne Befehle" #~ msgid "Type writer wrap" #~ msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Automatischer Umbruch" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Tasten-Emulation" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Möchten Sie löschen " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Öffnen mit..." #~ msgid "Rename/move..." #~ msgstr "Umbenennen/Verschieben..." #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Weitere Optionen" #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" #~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Farbmodus erzwingen." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "" #~ "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)." #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" #~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]" #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Den internen Editor aufrufen." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben." #~ msgid "Log ftpfs commands to the file." #~ msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe." #~ msgid "Disable mouse support." #~ msgstr "Mausunterstützung deaktivieren" #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Parallele Subshells erzwingen" #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Parallele Subshells aufheben." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Shell-Ausführung erzwingen" #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "" #~ "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren." #~ msgid "Report version and configuration options." #~ msgstr "Version und Konfiguration ausgeben." #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "" #~ "Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen" #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]" #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't load compressed tar\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't uncompress tar archive\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen " #~ msgid " Can't write to local target file " #~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben " #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Weiter"