# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Martin , 2011-2012. # David Martín , 2011, 2012. # David Martín , 2011. # Ismael Olea , 2000. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: David Martin \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII (7 bit)" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "La gestión de eventos no está inicializada" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Archivo bloqueado" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "tomar &Bloqueo" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueo" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Imposible crear directorio %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "¡FATAL! No es directorio:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "No implementado todavía" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "El elemento número %d no es válido" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Error en expresión regular" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "&Normal" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "e&Xpresión regular" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "he&Xadecimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "caracteres como&Dín" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto." #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto." #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto." #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Borrar" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Fin" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Arriba" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Abajo" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Izquierda" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Derecha" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Inicio" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Insertar" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Eliminar" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Alt-Tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Mayús-Tab" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "+ (num.)" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "- (num.)" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ (num.)" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "* (num.)" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Escape" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Izquierda (num.)" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Derecha (num.)" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Arriba (num.)" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Abajo (num.)" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio (num.)" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "Fin (num.)" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página Abajo (num.)" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página Arriba (num.)" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insertar (num.)" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar (num.)" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro (num.)" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "F21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "F22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "F23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "F24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "A1" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "C1" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Suma" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Resta" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Mayor que" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Dos puntos" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Exclamación" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Interrogación" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Dólar" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Porcentaje" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Ángulo" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Prima" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Guión bajo" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Tubería" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Paréntesis izquierdo" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Paréntesis derecho" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Corchete izquierdo" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Corchete derecho" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Llave izquierda" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Llave derecha" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tab" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Espacio" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Barra diagonal" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Contrabarra" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Sostenido" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Arroba" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Fallo en la tubería" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Dup falló" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Error duplicando tubería de error" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferidos" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo archivo" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s no es un directorio\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "No se crearán archivos temporales\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Pantallas" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Borrar historia" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "¿Desea borrar esta historia?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&No" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Mostrar opciones de configuración" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Fijar el nivel de depuración" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Editar archivos" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Desactivar el soporte de X11" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Opciones de color" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Opciones principales" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Opciones de terminal" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "¡Error al analizar los argumentos!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "No se han pasado argumentos al visor." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Error desconocido en el proceso hijo" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Error en la lectura" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Teclee el texto a buscar:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Palabras completas" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "cualquier co&Dificación" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Busquedas deshabilitadas" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Rápido (archivos grandes)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Otras opciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "ignorar may/mi&N" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "ignorar &Tabulaciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "ignorar cambios en e&Spacios" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "ignorar es&Paciado" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "descartar salto de línea &Final" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Opciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Ediciones deshabilitadas" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir a la línea (izquierda)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir a la línea (derecha)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Línea:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Ayuda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Guarda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Mezclar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Buscar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Salir" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar los archivos modificados?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» no es un directorio" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Visor Diff: modo inválido" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Sintaxis coloreada" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Releer sintaxis >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Imposible abrir %s para lectura" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error al leer %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» no es un archivo ordinario" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Error al leer en tubería: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Error al escribir en tubería: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "c&Ontinuar" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Sin cambios" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "formato &UNIX (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "formato &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Teclee el nombre del archivo:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambiar saltos de línea por:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción." #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "guardar &Rápido" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "guardar &Seguro" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "conservar copias con e&Xtensión:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "verificar salto de línea &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Modo de guardar" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre." #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "s&Obrescribir" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Imposible guardar el archivo." #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Eliminar macro" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Pulse la tecla de la macro:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro no eliminada" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Guardar macro" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Repetir órdenes anteriores" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Número de repeticiones:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Guardar el archivo: «%s»" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar archivo de sintaxis" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "&Sistema" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Editar archivo de menú" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld reemplazos hechos." #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[SinNombre]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Cerrar archivo" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Esa función no está implementada." #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "No pude guardar el archivo." #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar al portapapeles" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Guardar bloque" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Insertar archivo" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Imposible insertar el archivo" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloque de texto" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Ordenar bloque de texto" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Imposible ejecutar «sort»" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "«sort» devolvió un error: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Pegar desde otro programa" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Orden a ejecutar:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Programa externo" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Imposible ejecutar la orden" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Para" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Cursar Copias a" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Insertar literalmente" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Presione cualquier tecla:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "sólo en se&Lección" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "buscar &Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Teclee el cambio a realizar:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmar cambios" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "SinNombre" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "abrir archiv&O..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "guar&Dar como..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Insertar archivo..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "co&Piar a un archivo..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "menú de &Usuario" #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Acerca de..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "activar &Inserción" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "i&Nicio/fin de marca" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "marcar c&Olumnas" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "marcar &Todo" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "desma&Rcar" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Copiar" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Mover" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "copiar a un &Archivo" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "cortar a un arc&Hivo" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "pegar de un archi&Vo" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Principio del archivo" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Fin del archivo" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Buscar..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "buscar &Siguiente" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Reemplazar..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "poner/quitar m&Arca" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Ir a marca siguiente" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Volver a marca anterior" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "borrar &Todas las marcas" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "ir a la &Línea..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Numeración de líneas" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "buscar pare&Ja del operador" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "poner/quitar sinta&Xis" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "buscar &Declaración" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Volver desde declaración" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "ava&Nzar a declaración" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Código carácter..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Refrescar la pantalla" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "iniciar/parar grabación &Macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Eliminar macro..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "grabar/repetir &Acciones" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "revisar orto&Grafía" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "revisar &Palabra" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "elegir &Idioma..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "insertar &Literalmente..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "insertar &Fecha y hora" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "dar formato al &Párrafo" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar bloque de texto..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "peg&Ar desde otro programa..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "dar formato e&Xterno" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "cambia&R tamaño" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "&Listado..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&General..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "sinta&Xis coloreada..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "editar archivo de &Sintaxis" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "editar archivo de me&Nú..." #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Utilidades" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "for&Mato" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "párrafos &Dinámicos" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "má&Quina de escribir" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulación" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "recordar &Posiciones" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "&Espacios finales visibles" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "&Tabulaciones visibles" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "c&Ursor tras inserción" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "selecció&N persistente" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "cursor pasa fin de &Línea" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "deshacer en &Grupo" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Ancho del párrafo auto: " #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Opciones del editor" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Un editor de texto amigable\npara Midnight Commander." #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Abrir archivos" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Edición:" #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marcar" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Reempl" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Copiar" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Mover" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Borrar" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Menú" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "&Aprender" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "Mal escrito" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "Revisar palabra" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "Sugerir" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Elegir idioma" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Cargar archivo de sintaxis" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "El shell ya está ejecutando un comando" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "otros" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Cambiar dueño y permisos" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Corriendo" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Siempre" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "Operaciones con archivos" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "operac&Ión detallada" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "calcular totales" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "barra de pr&Ogreso clásica" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "proponer nombre m&Kdir" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Tecla de escape (Esc)" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "p&Ulsación única" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Tiempo:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Pausa después de ejecutar" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "usar &Editor interno" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "usar &Visor interno" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "auto &Menús" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "completar: mostrar todos" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Hélice de actividad" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "precauciones de &Borrado" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "auto-guarda con&Figuración" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "ignorar may/mi&N" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "usar orden del pane&L" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "tama&Ños en unidades SI" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "me&Zclar archivos y directorios" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recarga rápida de &Directorios" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Invertir sólo archivos" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "intercambio de paneles &Simple" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo Lyn&X" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "avance de pá&Gina" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "avance de página con &Ratón" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Resaltar..." #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Opciones de los paneles" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Listado" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "&Ejecutables primero" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Ordenar" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "s&Obrescribir" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "e&Jecutar" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "sali&R" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "borrar &Favoritos" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "borrar &Historia" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "salida &UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "salida de &8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "&7 bits" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "entrada de &8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Juego de caracteres" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Árbol de directorios" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Descartar los VFS tras (s.):" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "usar siempre pro&Xy FTP" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "usar modo &Pasivo" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Cambiar directorio" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Crear enlace simbólico" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "Autenticación SMB" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "ejecutar con id. del &Dueño" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "ejecutar con id. del &Grupo" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "stick&Y bit" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "&Lectura por dueño" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "&Escritura por dueño" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "lect&Ura por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "escri&Tura por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "ejecutar/busca&R por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "lectura por &Otros" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "escritura por otro&S" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "ejecutar/&Buscar por otros" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permisos:" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Dueño:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Grupo:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Cambiar dueño" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Dueño" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Imposible cambiar de directorio" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "sólo &Archivos" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear enlace a %s como:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Crear enlace" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "enlace: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "enlace simbólico: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Ver archivo" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "e&Jecutar y ver..." #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Teclee el nombre del directorio:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Seleccionar grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "De-seleccionar grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensiones" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Editar colores de grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar directorios" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Seleccione el método de comparación:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Editar enlace simbólico" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar enlace simbólico: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» no es un enlace simbólico" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "Conexión por FTP" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "Conexión por SFTP" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Conexión por SSH" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "Conexión por SMB" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Configuración guardada en %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Imposible leer directorio" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " error en el archivo %s%s " #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "error en el archivo %s" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Copiar" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Mover" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Borrar" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Copiar" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Mover" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Borrar" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "¿%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Imposible crear el enlace" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "saltar &Todos" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "nin&Guno" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Analizando directorio" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "&Detener" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "T.E. %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "¡El archivo destino ya existe!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "aña&Dir" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Archivo ya existe" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Archivos procesados: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tiempo: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tiempo: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tiempo: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tiempo: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "Total: %s/%s" #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "seguir en&Laces" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Preservar atributos" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "entrar en sub&Directorios" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Encontrado: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "La expresión regular es errónea" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Archivos:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "buscar &Recursivamente" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "saltar &Ocultos" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "buscar co&Ntenido" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "cualquier codi&Ficación" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "pr&Imera coincidencia" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "i&Gnorar directorios..." #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)" msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "camb&Iar a" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "actualiza&R" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "&Nuevo" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Grupo principal" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Ruta:" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta:" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuevo" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Etiqueta del directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Ruta:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Cargar favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para «%s»:" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Añadir actual" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Inodos libres:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr " Tipo: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloque)" msgstr[1] " (%ld bloques)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "titular las ventanas &Xterm" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "mostrar &Espacio libre" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Disposición de paneles" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Línea de comandos" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "líneas de salida:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "&Listado" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "&Vista rápida" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Código carácter..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "conexión por SS&H..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "conexión por SF&TP..." #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "búsquedas e&Xternas" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Actualizar" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "e&Jecutar y ver..." #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "cambiar &Permisos..." #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "crear en&Lace..." #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr " enlace &Simbólico..." #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr " enlace simbólico &Relativo..." #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "edi&Tar enlace simbólico" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "cambiar dueñ&O..." #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renombrar/mover..." #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "crear &Directorio..." #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "ca&Mbiar directorio..." #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "seleccionar &Grupo..." #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "de-seleccionar gr&Upo..." #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "&Invertir la selección" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "sali&R" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "me&Nú de usuario" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de di&Rectorios" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "&Buscar archivos..." #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "&Intercambiar paneles" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Activar/desactivar paneles" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparar directorios..." #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "c&Omparar archivos" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "búsquedas e&Xternas..." #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "&Historia de órdenes" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Favoritos..." #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "directorios virtuales (&VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "&Procesos en 2º plano..." #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "&Lista de pantallas..." #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Editar extensiones..." #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "editar &Menú..." #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "editar &Grupos de resaltado" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "pane&Les..." #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Paneles:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?" msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "The Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "a&Rriba" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Izquierdo" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "a&Bajo" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "&Derecho" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menú" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Ver" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RenMov" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "¡Memoria agotada!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "o" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "v" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Versión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "x" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "e&Xtensión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "t" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Tamaño bloque" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "fecha &Modificación" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "a" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "fecha acce&So" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "c" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "fecha cam&Bio" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[disp]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d archivo" msgstr[1] "%s en %d archivos" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Añadir nuevo" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Etiqueta del comando:" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Imposible invocar el comando." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Archivos git modificados" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Copiar directorio «%s» a: " #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Mover directorio «%s» a: " #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el destino\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Borrar %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Estát" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Revisar" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Olvidar" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Borrar" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Verdadero:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Falso:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Error al ejecutar el programa" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "La macro %%var no contiene variables" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Menú de usuario" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Volver" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Enséñame una tecla" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Por favor, presione la tecla «%s»\ny espere a que este mensaje desaparezca.\n\nA continuación, presione la tecla nuevo y\nvea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n\nPara abortar, presione una vez\nla tecla «Escape» y espere." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Imposible aceptar esta tecla" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Usted tecleó «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\nredefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\nen ella. Use el tabulador para moverse." #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Codificación de caracteres" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Soporte subshell optativo\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Sistemas de archivos virtuales:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipos de datos:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Datos de sistema" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Directorio de configuración:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Directorio de datos:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Complementos y guiones VFS" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Directorio de caché:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Contraseña requerida para %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hecho." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "ftpfs: guardando archivo" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: guardando archivo" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos." #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: Número de puerto no válido" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Frase de paso vacía" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Contraseña vacía." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Listado completo." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "falló la reconexión con %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticación fallida" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Error %s creando el directorio %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s abriendo archivo remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s eliminando archivo remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s renombrando archivos\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: error" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "memoria insuficiente" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "al reservar buffer de bloque" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "¡vfs_info no es fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "al iterar entre bloques" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "error Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Posición incorrecta" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Salida del filtro vacía" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "número de &Línea (decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "po&Rcentaje del archivo" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "desplazamiento (&Decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Desple" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Plegar" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Ir a" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Crudo" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Proces" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "SinFor" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no." #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar salida" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Ver:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Búsqueda finalizada" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "¿Continuar desde el principio?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""