# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-03 19:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-03 19:49+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Feil " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Feil under lesing fra rør: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Feil under lesing av fil: " #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: edit/edit.c:2538 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc" #: edit/edit.h:358 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #. 1 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:628 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: edit/editcmd.c:248 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Feil under skriving til rør: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:834 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: edit/editcmd.c:410 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:445 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:549 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: edit/editcmd.c:581 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:597 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:599 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:618 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: edit/editcmd.c:627 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:674 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:689 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: edit/editcmd.c:744 msgid " Load " msgstr " Last " #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799 #: edit/editcmd.c:1801 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879 #: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Søk " #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: edit/editcmd.c:1799 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #: edit/editcmd.c:1877 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til" #: edit/editcmd.c:1925 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: edit/editcmd.c:1925 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: edit/editcmd.c:1925 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: edit/editcmd.c:2032 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: edit/editcmd.c:2045 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2065 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: edit/editcmd.c:2109 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2122 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2122 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: edit/editcmd.c:2146 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #: edit/editcmd.c:2147 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #: edit/editcmd.c:2159 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2164 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #: edit/editcmd.c:2197 msgid "Error create script:" msgstr "Feil under oppretting av skript:" #: edit/editcmd.c:2203 msgid "Error read script:" msgstr "Feil under lesing av skript:" #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error close script:" msgstr "Feil under lukking av skript:" #: edit/editcmd.c:2215 msgid "Script created:" msgstr "Skript opprettet:" #: edit/editcmd.c:2222 msgid "Process block" msgstr "Prosesser blokk" #: edit/editcmd.c:2265 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:" #: edit/editcmd.c:2334 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: edit/editcmd.c:2353 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2355 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Åpne fil..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "Br&ukermeny... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "A&vslutt F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formaterer F19" #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151 #: src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaksutheving" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "bekreft før lagring" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Søk" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536 msgid "PullDn" msgstr "Meny" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Slutt" #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: edit/syntax.c:996 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: edit/syntax.c:1002 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #: pc/chmod.c:97 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: pc/chmod.c:100 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: pc/chmod.c:103 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: pc/chmod.c:106 msgid "System" msgstr "System" #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397 msgid "Name" msgstr "Navn" #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: pc/chmod.c:235 msgid "[Chmod]" msgstr "[Chmod]" #: pc/chmod.c:235 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Koding for inndata /visning:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:922 src/find.c:720 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passord for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:362 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:362 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:422 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:423 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:490 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:542 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:615 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:616 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:617 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:642 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:643 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:645 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:645 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:833 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:833 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:834 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:834 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:834 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:844 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:858 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:864 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:904 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:937 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:994 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1021 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1055 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Lenken `%s' peker til: " #: src/cmd.c:1060 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1065 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1069 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke" #: src/cmd.c:1097 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1098 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1109 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1235 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1291 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1300 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1300 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1311 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1312 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1362 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1364 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:391 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er endret\n" "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n" "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:781 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:695 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:714 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:752 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:761 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:771 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:772 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2076 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nei" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:153 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:153 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1123 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:208 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:451 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:522 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:546 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" #: src/find.c:720 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:791 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokk)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:625 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:697 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:745 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:772 src/screen.c:1986 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:773 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1089 msgid " Listing format edit " msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nytt modus er \"%s\" " #: src/main.c:1096 src/main.c:1120 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: src/main.c:1097 src/main.c:1121 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1098 src/main.c:1122 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1101 src/main.c:1125 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1103 src/main.c:1127 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1106 src/main.c:1130 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: src/main.c:1107 src/main.c:1131 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: src/main.c:1109 src/main.c:1133 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kobling..." #: src/main.c:1114 src/main.c:1138 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1116 src/main.c:1140 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1144 msgid "&User menu F2" msgstr "Br&ukermeny F2" #: src/main.c:1145 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1146 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1147 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1148 msgid "&Edit F4" msgstr "R&ediger F4" #: src/main.c:1149 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1150 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1152 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1153 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1154 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1155 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1156 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1158 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1159 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1160 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1161 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1163 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1164 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1165 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1167 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1175 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1176 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1177 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1178 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1179 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1180 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1181 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1183 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1184 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1186 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1187 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigjør VFS nå" #: src/main.c:1190 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1197 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1202 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1203 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1205 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigering av menyedi&Tor" #: src/main.c:1211 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1213 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1214 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1216 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1219 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1222 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1232 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1232 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1234 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1235 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1236 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1237 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1237 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1279 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1280 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1535 src/screen.c:2223 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1674 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:1771 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2217 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Bruk:\n" "\n" "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n" "\n" #: src/main.c:2220 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n" #: src/main.c:2222 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n" #: src/main.c:2224 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n" #: src/main.c:2226 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n" "-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en " "liste).\n" "-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n" #: src/main.c:2230 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n" #: src/main.c:2232 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n" "-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n" "-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine " "terminfo/termcap\n" " standardverdier.\n" #: src/main.c:2237 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n" #: src/main.c:2240 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n" #: src/main.c:2242 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n" "-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n" #: src/main.c:2245 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n" #: src/main.c:2248 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved " "avslutting.\n" #: src/main.c:2251 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n" "-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n" "-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n" #: src/main.c:2255 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n" "-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n" "-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av " "skjerm\n" "+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2259 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2274 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n" "\n" "Nøkkelord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2323 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2337 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2378 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #: src/main.c:2384 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:2386 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:2390 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2394 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:2396 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:2399 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:2406 msgid "Obsolete" msgstr "Utgått" #: src/main.c:2408 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:2410 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:2413 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2417 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2419 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:2421 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:2424 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" #: src/main.c:2428 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" #: src/main.c:2432 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" #: src/main.c:2435 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:2437 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" #: src/main.c:2439 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" #: src/main.c:2631 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:2694 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:2695 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:180 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:204 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLENKE" #: src/screen.c:209 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:398 src/screen.c:399 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:401 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:402 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:403 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:404 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:405 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:406 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:407 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:408 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:409 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:410 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/screen.c:411 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:642 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: src/screen.c:642 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: src/screen.c:668 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1262 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukjent tag på skjermformat: " #: src/screen.c:1388 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard." #: src/screen.c:1987 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2001 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2224 msgid "View" msgstr "Se på" #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Velg koding for inndata " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversettelse >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n" "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n" "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n" "Ikke glem å lagre oppsettet." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skjermstørrelse %dx%x er ikke støttet.\n" "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:426 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:745 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:746 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:859 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet støtte)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med innebygget editor\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "med en ukjent terminal-database" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruker ncurses biblioteket" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri støtte for underskall" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt støtte for underskall" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med musstøtte i xterm\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med støtte for flere kodinger\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfeil på filtypefilen " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makroen har ingen variabel " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:207 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:637 src/util.c:663 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:638 src/util.c:661 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:363 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:367 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n" " Skriv inn den nye adressen:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Historikk " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutt på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header funnet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:429 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ukonsistente harde lenker til\n" "%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:452 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:519 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet slutt på fil\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache utgått for %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starter lineær overføring..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kobler fra %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Venter på innledende linje..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passord nødvendig for " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sender passord..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking versjon..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leser katalog %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: feilet" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lager %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." #: vfs/ftpfs.c:346 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:404 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:433 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:459 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy" #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden" #: vfs/ftpfs.c:471 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s" #: vfs/ftpfs.c:488 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" #: vfs/ftpfs.c:493 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:498 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #: vfs/ftpfs.c:513 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " #: vfs/ftpfs.c:545 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #: vfs/ftpfs.c:713 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #: vfs/ftpfs.c:766 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #: vfs/ftpfs.c:958 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #: vfs/ftpfs.c:1030 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #: vfs/ftpfs.c:1032 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" #: vfs/ftpfs.c:1037 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" #: vfs/ftpfs.c:1194 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1216 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1217 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1218 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1295 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: feilet" #: vfs/ftpfs.c:1355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #: vfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1851 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke opprette socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering feilet " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s lager katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s sletter katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åpner ekstern fil %s" #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s endrer navn på filer\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: feil " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok minne " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering av blokkbuffer " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start av inodeskann %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning av inode %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib feil " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åpne filen %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "%s: done." msgstr "%s: ferdig." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "%s: failure" msgstr " %s: feilet " #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " under iterasjon over blokker " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Endringer i filen tapt" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(beklager)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "Intern feil:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke kjøre stat på filen \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke kjøre\n" #~ "\"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- " #~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-" #~ "handling" #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "med kommandoen:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "åpne" #~ msgid "edit" #~ msgstr "rediger" #~ msgid "view" #~ msgstr "vis" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Midnight Commander Teamet" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sorter etter" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn" #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Sorter filer etter " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Filtype" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Tid for siste aksess" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Tid for siste modifikasjon" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Tid for siste endring" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Reverser rekkefølgen." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Skriv inn navn." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Finn alle core-filer" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Kjør kommando" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Kjør denne kommandoen" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Kommando: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Sett filter" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Vis alle filer" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n" #~ "\n" #~ "For eksempel:\n" #~ "*.png vil kun vise png bilder" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Åpne med..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Velg fil" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n" #~ "\n" #~ "For eksempel:\n" #~ "*.png vil vise alle png bilder" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Skriv inn URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Aksesstid" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Opprettelsestid" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppe-ID" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Inode nummer" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Modifikasjonstid" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Antall harde lenker" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Størrelse (kort)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Bruker-ID" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Mulige kolonner" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Synlige kolonner" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Egendefinert visning" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Hjemmekatalog" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Søppelkurv" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Ikonplassering" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Bruk formede ikoner" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Bruk formet tekst" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne filen:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "i stien din.\n" #~ "\n" #~ "Kan ikke sette bakgrunnen." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "Katalog..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Oppretter en ny katalog" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "URL-snarve_i..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Oppstarter..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Etter _navn" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Etter _filtype" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Etter _størrelse" #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Etter tid for siste _aksess" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Etter tid for siste _endring" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "_Plasser ikonene" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "_Rydd ikoner" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Opprett _nytt vindu" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Oppdater en_heter" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Til: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Kopierer fra: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Sletter fil: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Filene eksisterer" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen." #~ "Vær snill og velg handling som skal utføres." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Spør meg før filer overskrives." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Ikke overskriv filer." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Overskriv:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Eldre filer." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Alle filer." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Filen eksisterer" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Erstatt den?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Finn målkatalog" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Kopier i bakgrunnen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte alternativer" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Behold symbolske lenker" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Følg lenker" #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare " #~ "å kopiere lenken." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Behold filattributter." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Gjør det samme for resten" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Fremgang for flytting" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Fremgang for kopiering" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Fremgang for sletting" #~ msgid "File " #~ msgstr "Fil " #~ msgid "is " #~ msgstr "er " #~ msgid "done." #~ msgstr "ferdig." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolsk lenke" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "Flytt hit" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "Kopier hit" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "Lag lenke her" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Avbryt dra" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" #~ " %s " #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Finn/les " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Problem under lesing fra barn " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Start på nytt" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Gå til denne katalogen" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Søk igjen" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Vis denne filen" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Rediger denne filen" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Send resultatene til et panel" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "_Ikonvisning" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Bytt til ikonvisning" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "_Udetaljert visning" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "_Detaljert visning" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Bytt til detaljert visning" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Egendefinert visning" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Bytt til egendefinert visning" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n" #~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil avslutte?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n" #~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen " #~ "`gmc'\n" #~ "\n" #~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Fil..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "Kopier..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Kopier filer" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Slett..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Slett filer" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "Flytt..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Omdøp eller flytt filer" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Vis katalogstørrelser" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Lukk vindu" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Lukker dette vinduet" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velg alle" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "Velg filer..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Velg en gruppe av filer" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Reverser valg" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Sorter etter..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Filtrert visning..." #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Finn fil..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Lokaliser filer på disken" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "R_ediger mime-typer..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Kjør kommando..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Kjører en kommando" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Innstillinger" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Utseende" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Kommandoer" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "S_krivebord" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n" #~ "\n" #~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke " #~ "hindre deg.\n" #~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-" #~ "priviligerte brukere på systemet.\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "KATALOG" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CD-ROM %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Diskett %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Disk %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "NFS katalog %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Enhet %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Fullt navn: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Filtype: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Målnavn: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Filtype: Katalog" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Filtype: Tegnenhet" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Filtype: Blokkenhet" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Filtype: Socket" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Filtype: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Filstørrelse: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " KBytes (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " bytes)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MBytes (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Filstørrelse: I/T" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Fil opprettet: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Sist modifisert: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Sist aksessert: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Handlig ved slipp" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Bruk standardvalg for visning" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Velg et ikon" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åpne" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Bruk standard handling for åpning" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Bruk standard handling for slipp" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Bruk standard handling for visning" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Bruk standard handling for redigering" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Fil-handlinger" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Handling for åpning" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Filrettigheter" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Nåværende modus: " #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skrive" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kjøre" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesielle" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sett UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sett GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Eierskap for fil" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistikk" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativer" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheter" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Egenskaper" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn" #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Velg en fil å starte med" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applikasjoner" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Program som skal kjøres" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Monter enhet" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Avmonter enhet" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Utløs enhet" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tøm søppelkurv" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Åpne med..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Se på ufiltrert" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopier..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytt til søppelkurv" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Flytt..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Hard lenke..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Symlenke..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Rediger symlenke..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Vis sikkerhetskopier" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Bland filer og kataloger" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "VFS tidsavbrudd:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunder" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Passord for anonym FTP:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Rask katalogoppfrisking" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Filvisning" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekreftelse" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Mellomlagring" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Ny _Katalog..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "_Tøm søppelkurv" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Tømmer søppelkurven" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Søk: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Kopier katalog" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Slett katalog" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbake" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fram" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Gå til neste katalog" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Oppdater aktiv katalog" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plassering:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Offset 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "Gå til linje" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "Hold øye med fil" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Hold øye med filvekst" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Regexp-søk" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "Bryt" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Bryt teksten" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "Fortolket visning" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "Formatert" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Søk" #~ msgid "ok" #~ msgstr "ok" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid "help" #~ msgstr "hjelp" #~ msgid "exit" #~ msgstr "avslutt" #~ msgid "abort" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Skriv inn søketekst : " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n" #~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n" #~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Bare hele ord " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Vanlig uttrykk " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n" #~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Bakover " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Spør ved erstatning " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Erstatt alle " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Erstatt flere" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr "Bokmerker" #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Scanf uttrykk " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Tillater inntasting av en streng i\n" #~ "C-format, se manualsiden for scanf" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstatt" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hopp over" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Erstatt alle" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Erstatt en" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" #~ " Lagre ved avslutting? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Avbryt avslutt " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Ja " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Nei " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Åpne...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Ny\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Lagre\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Lagre som...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Fjern bokmerker" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Søk/Erstatt " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Søk...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Søk igjen\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Erstatt...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Slett makro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #~ msgid " Enter file name: " #~ msgstr " Skriv inn filnavn: " #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " #~ "avblyter\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk" #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Slett markert tekst" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Nedtrekksmeny" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Avslutt editor" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Sett inn fil" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Kopier til fil" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "kopier en blokk til en fil" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Søk/Erstatt" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Stavemelding " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n" #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen." #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Feil under åpning av ispell rør. \n" #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n" #~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n" #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Feil under lesing fra ispell. \n" #~ " Ispell startes på nytt. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Les syntaksregler " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Syntaksfilen din er utdatert \n" #~ " En ny regel blir installert. \n" #~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. " #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Bruker standard locale" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Ledig plass " #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) av " #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Geometri for vinduet" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt" #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "Utgave: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "tekstmodus" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer" #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "Søker etter `%s'" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Åpne _nytt vindu" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Lukk dette vinduet" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "A_vslutt" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Listevisning" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikonvisning" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "_Trevisning" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_Om Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Åpne/laste... C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Intern feil: get_file \n" #~ msgid "Can't load %s/%s" #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super har want_stale sett" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Erst" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "Using " #~ msgstr "Bruker " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "alternativ" #~ msgid "as default" #~ msgstr "som standard" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animasjon" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem" #~ msgid "Single file filesystems" #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil" #~ msgid "Preparing reget..." #~ msgstr "Forbereder ny henting..." #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2" #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n" #~ " %s " #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Fult navn: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Bruk terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generell" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Velg ikon"