#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886 #: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.50\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-17 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 18:49GMT +2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Клявіша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Выканаць макрас " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Уставіць літэрал " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Націсьніце любую клявішу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Немагчыма выканаць\n" "\"%s\".\n" "\n" "Праверце, калі ласка, ці ўказывае гэтая спасылка на правільную каманду." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для выпраўленьня, запусьціце рэдактар mime-уласьцівасьцяў у Цэнтры КіраваньняGNOME, " "і выпраўце %s-action(дзеяньне) па змоўчаньню для \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для выпраўленьня, адчыніце дыялёг уласьцівасьцяў файлу й зьмяніце %s-action(дзеяньне)," " якое выконваецца як тыповае." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Немагчыма %s\n" "\"%s\"\n" "камандай:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "адчыніць" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "праўка" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "прагляд" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Няма іншае панэлі для параўнаньня зьместу" #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Немагчыма запусьціць тэрмінал " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Каманда Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "паведамляць пра памылкі: http://bugs.gnome.org, ці выкарыстоўвайце gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME варыянт файлавага мэнаджара Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Сартаваць па" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Бяз уліку рэгістру" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Сартаваць файлы па" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Імя" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Тып файлу" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Памер" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Час апошняга доступу" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Час апошняе мадыфікацыі" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Час апошняга зьмяненьня" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Абярнуць парадак." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Увядзіце ймя." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Увядзіце назву каманды:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Знайсьці ўcе core файлы" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Выканаць" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Прыгатаваныя каманды" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Выканаць гэтую каманду" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Каманда: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Задаць фільтар" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Адлюстроўваць усе файлы" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Задайце фільтар для файлаў у панэлі прагляду.\n" "\n" "Напрыклад:\n" "*.png пакажа толькі png-файлы" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Увядзіце сталы выраз для фільтру файлаў у панэлі прагляду." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Адчыніць з дапамогаю..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Увядзіце дадатковыя аргумэнты:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Уласьцівасьці элемэнту працоўнага столу" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Вылучыць файл" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Задайце фільтр для вылучэньня файлаў у панэлі прагляду.\n" "\n" "Напрыклад:\n" "*.png вылучыць усе png-файлы" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Увядзіце сталы выраз для вылучэньня файлаў у панэлі прагляду." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова" #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Стварыць спасылку на працоўным стале" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Увядзіце URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Час доступу" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Час стварэньня" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Група" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID групы" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Нумар вузлу" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Час мадыфікацыі" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Колькасьць жорскіх спасылак" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Атрыбуты" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Памер (каротка)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Тып" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніку" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Мажлівыя слупкі" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Адлюстроўваць слупкі" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Спэцыяльны" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Немагчыма адчыніць %s; не будзе значак на працоўным стале" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Пры выкананьні каманды mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Пры выкананьні каманды eject" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Немагчыма знайсьці файл:\n" "background-properties-capplet\n" "у каталёгах, указаных у пераменнай PATH.\n" "\n" "Немагчыма ўсталяваць відарыс на тло." #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запусьціць новы тэрмінал у бягучым каталёгу" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "Каталёг..." #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Стварыць новы каталёг" #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "URL L_ink..." msgstr "Спасылка URL..." #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Стварыць новую спасылку URL" #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "_Launcher..." msgstr "Кнопка запуску" #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Стварыць новую кнопку запуску" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "By _Name" msgstr "Па ймяні" #: gnome/gdesktop.c:2866 msgid "By File _Type" msgstr "Па тыпу файлу" #: gnome/gdesktop.c:2867 msgid "By _Size" msgstr "Па памеру" #: gnome/gdesktop.c:2868 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Па часе апошняга доступу" #: gnome/gdesktop.c:2869 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Па часе апошняе мадыфікацыі" #: gnome/gdesktop.c:2870 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Па часе апошняга зьмяненьня" #: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Упарадкаваць значкі" #: gnome/gdesktop.c:2879 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Падраўнаць значкі" #: gnome/gdesktop.c:2880 msgid "Create _New Window" msgstr "Стварыць _Новае вакно" #: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Перагледзіць _Каталёг працоўнага столу" #: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Перагледзіць _Сьпіс прыладаў" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Значкі _Тыпова" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Наладзіць _Тло" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Пазыцыя значак" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Аўтаразьмяшчэньне значак" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Скокамі па сетцы" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Выкарыстоўваць фармаваныя значкі" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Выкарыстоўваць фармаваны тэкст" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Хатні каталёг" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "У: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Капіяваць з: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Выдаляецца файл: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Файл існуе" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Некаторыя з файлаў, якія вы спрабуеце капіяваць, ужо знаходзяцца ў " "абраным каталёгу. Абярыце, калі ласка, адно з прапанаваных дзеяньняў." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Папярэджваць перад перазапісам любога файлу." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не перазапісываць файлы." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Перапісаць:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Старыя файлы." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Файлы, якія адрозьніваюцца па даўжыні." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Усе файлы" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Файл існуе" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Файл-мэта \"%s\" ужо йснуе!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Замяніць?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Копія" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Атрымоўца" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Знайсьці тэчку-атрымоўцу" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Капіяваньне ў тле" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Дадатковыя парамэтры" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Захоўваць сымб. спасылкі" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Сачыць за спасылкамі." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Абраўшы гэта, вы скапіяце файлы, на якія ўказываюць сымбалічныя спасылкі, " "замест таго, каб проста скапіяваць спасылку." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Захоўваць атрыбуты файлаў." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Захоўваць рэжым доступу й UID/GID, калі гэта магчыма" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Рэкурсыўна капіяваць падкаталёгі." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Пры ўсталяваньні, каталёгі будуць капіявацца рэкурсыўна" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Каталёг ня пусты. Выдаліць рэкурсыўна?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Выдаліць: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Тое ж самае для астатніх" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Прагрэс перамяшчэньня" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Прагрэс капіяваньня" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Прагрэс выдаленьня" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Файл " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "скончаны." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Сымбалічная спасылка" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Пера_мясьціць сюды" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Капіяваць сюды" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Спас_лаццая сюды" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Перарваць перацягваньне" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма праверыць %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Стандартны набор значак ня знойдзены, праверце правільнасьць усталяваньня" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Значкі" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Вялікія значкі" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Кароткі выгляд" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Імя й тып файлаў" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Дэталёвы выгляд" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Падрабязнае апісаньне файлаў" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Ка_рыстальнік" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Замоўленае карыстальнікам апісаньне файлаў" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Карот." #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Дэталёвы" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Карыст." #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Увядзіце каманду для запуску" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Увага! Калі вы абралі закрыцьцё дыспэтчару файлаў, тады вы таксама\n" "зачыніце апрацоўшчык працоўнага столу GNOME.\n" "\n" "Вы сапраўды жадаеце выйсьці?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Дыспэтчар файлаў і апрацоўшчык працоўнага столу зачыняюцца.\n" "\n" "Калі вы жадаеце нанова запусьціць апрацоўшчык працоўнага столу ці дыспэтчар\n" "файлаў, вы можаце запусьціць іх з Панэлі ці з дапамогаю каманды `gmc'\n" "\n" "Націсьніце Далей каб зачыніць праграмы ці Адмена для працягу працы." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Файл..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Стварыць новы файл у гэтым каталёгу" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Капіяваць файлы" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "Выдаліць..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Выдаліць файлы" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "Перамясьціць..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Новае ймя ці перамяшчэньне файлаў" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Адлюстроўваць памеры каталёгаў" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Адлюстроўваць памер кожнага каталёгу" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Зачыніць вакно" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Зачыніць гэтае вакно" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усе" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Вылучыць усе файлы на бягучай панэлі" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Вылучыць файлы..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Вылучыць групу файлаў" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Інвертаваць вылучэньне" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Інвэрсыя вылучэньня" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Шукаць файл на бягучай панэлі" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пе_расканаваць каталёг" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Перасканаваць зьмест каталёгу" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Сартаваць па..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Усталёўкі падцьверджаньня" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Фільтраваны выгляд" #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Глябальныя парамэтры" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Знайсьці файл..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Разьмяшчэньне файлаў на дыску" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Рэдагаваньне mime тыпаў..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Выпраўленьне сувязяў MIME тыпаў" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Выканаць..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Выканаць каманду" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Выканаць на панэлі..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Выканаць каманду й разьмясьціць вынік на панэль" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Заданьні ў _тле... " #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Сьпіс апэрацыяў у тле" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Зачыняе дыспэтчар файлаў і працоўны стол" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Наладка" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Макет" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Каманды" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Працоўны _стол" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Файл/Новыя/Каталёг..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Вы выкарыстоўваеце дыспэтчар файлаў GNOME з прывілеямі root. \n" "\n" "Як root, вы можаце выпадкова пашкодзіць вашую сыстэму. \n" "Дыспэтчар файлаў GNOME ня зможа перашкодзіць вам." #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Немагчыма адчыніць файл /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:383 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Немагчыма стварыць спасылку %s к %s. Ня будзе значкі на працоўным сталу." #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Дыскета %d" #: gnome/gmount.c:457 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Дыск %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS каталёг %s" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Прылада %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Поўнае ймя: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Імя файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Тып файлу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тып файлу: сымбалічная спасылка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Імя арыгіналу: ПАМЫЛКОВАЯ СПАСЫЛКА" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Імя арыгіналу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тып файлу: каталёг" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тып файлу: сымбальная прылада" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тып файлу: блёчная прылада" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тып файлу: Сокет" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тып файлу: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Памер файлу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " байтаў" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " Кбайтаў (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " байтаў)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " Мбайтаў (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Памер файлу: Н/Д" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Файл створаны: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Апошні раз зьменены: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Апошні раз скарыстаны: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Загаловак:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Перарваць дзеяньне" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Тыповая наладка для Кінуць" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Тыповая наладка для прагляду" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Абраць значку" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Тыповая наладка для адкрыцьця" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Тыповая наладка для Кінуць" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Тыповая наладка для прагляду" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Праўка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Тыповая наладка для рэдагаваньня" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Знач." #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Апэрацыі над файлам" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Апэрацыя адкрыцьця" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Выкарыстаць тэрмінал" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Правы доступу да файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Правы доступу: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Чытаньне" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Запіс" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Выкан." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Спэцыяльныя" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Іншыя" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Усталяваць UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Усталяваць GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Закрэпленьне" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "<Невядома> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Прыналежнасьць" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Наладка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Правы доступу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Уласьцівасьці" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Уведзена памылковае ймя карыстальніку" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Вы павінны зьмяніць імя файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Вы ня можаце выкарыстоўваць сымбаль '/' у ймяні файлу" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Абярыце прыкладаньне для адкрыцьця %s." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Абярыце файл для запуску з" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Прыкладаньні" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Праграма для запуску" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Зманціраваць прыладу" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Разманціраваць прыладу" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Вызваліць прыладу" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысьціць сьметніцу" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Адчыніць з..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Нефільтраваны прагляд" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Капіяваць..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403 #: src/screen.c:2433 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Перамясьціць..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Жорсткая спасылка..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Сымб. спасылка..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Зьмяніць сымб. спасылку..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Уласьцівасьці..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Адлюстроўваць рэзэрвовыя файлы" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Адлюстроўваць схаваныя файлы" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Файлы й тэчкі перамяшаць" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Выкарыстоўваць узоры абалонкі замест сталых выразаў" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Вызначаць тып файлу па зьмесьце, а не па пашырэньню" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Падцьверджаньне пры выдаленьні файлу" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Падцьверджаньне перад перазапісам файлаў" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Падцьверджаньне перад запускам файлаў" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Адлюстроўваць індыкатар прагрэсу падчас выкананьня апэрацыяў" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "ВФС тайм-аўт:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Сэкундаў" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Хуткая перазагрузка каталёгу" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Вылічаць агульны памер перад капіяваньнем файлаў" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Дазволіць наладку значак у рэжыме прагляду значак" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Адлюстраваньне файлаў" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Падцьверджаньне" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Кэшаваньне" #: gnome/gprefs.c:478 msgid "Preferences" msgstr "Уласьцівасьці" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Імя файлу" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Поўнае ймя: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Выкарыстоўваць тэрмінал" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Рэжым файлу (правы доступу)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "<Невядома>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Асноўны" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Абраць значку" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перазагружае бягучы каталёг" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Новы каталёг..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Стварыць новы каталёг" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Ачысьціць карзіну" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Ачысьціць сьметніцу" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Пошук: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байтаў у %d файле" #: gnome/gscreen.c:1663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байтаў у %d файлах" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Капіяваць каталёг" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Выдаліць каталёг" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Зьмяніць імя ці перамясьціць каталёг" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Перайсьці да папярэдняга каталёгу" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Угору" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Перайсьці ўгору на адзін узровень у гіерархіі каталёгаў" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перайсьці ў наступны каталёг" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Пераск." #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Перасканаваць бягучы каталёг" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Да хаты" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перайсьці ў хатні каталёг" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Мейсца:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 #: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Так" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Зьмешч. 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Сл. %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байтаў" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Перайсьці да радку" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перайсьці на радок з зададзеным нумарам" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Назіраць за файлам" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Назіраць за ростам файлу" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук па рэг. выраз." #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Пошук па сталаму выразу" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Пера_носы" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "З пераносамі радкоў" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Аналізаваны" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Фарматаваны" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Шаснаццацірычны" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "так" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "адмяніць" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "даведка" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "так" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "не" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "выхад" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "перарваць" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Немагчыма зьвязацца з дыспэтчарам файлаў\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Немагчыма атрымаць працоўны стол\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Невядомы тып клясыфікацыі `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Стварыць вакно, якое паказвае ўказаны каталёг" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛЁГ" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Перасканаваць указаны каталёг" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Перасканаваць значкі працоўнага столу" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Перасканаваць значкі прыладаў" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Упарадкаваць значкі працоўнага столу" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "Імя | тып | памер | доступ | мадыфікацыя | стварэньне" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Зачыніць вокны недасяжных каталёгаў" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Памылка " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " Памылка чытаньня файлу: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Незвычайны файл: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " Вельмі вялікі файл: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Павялічце edit.h:MAXBUF і перакампілюйце рэдактар. " #: gtkedit/edit.c:2571 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc" #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Памылка атрыманьня атрыбутаў файлу:" #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Памылка запісу ў канал: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " msgstr "Хуткае захаваньне " #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " msgstr "Бясьпечнае захаваньне " #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Адмена" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" msgstr "Пашырэньне:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Рэжым захаваньня " #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Захаваць як " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Папярэджаньне " #: gtkedit/editcmd.c:540 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " msgstr " Захаваць як " #: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " msgstr " Выдаліць макрас " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клявіша '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:729 msgid " Macro " msgstr " Макрас " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " msgstr " Захаваць макрас " #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " msgstr " Выдаліць макрас " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " msgstr " Загрузіць макрас " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Падцьверджаеце запіс файлу?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " msgstr " Захаваць файл " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Запіс" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " msgstr " Загрузіць " #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " msgstr " Працягнуць " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Cancel " msgstr " Адмяніць " #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "o&Ne" msgstr "&Адзін" #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Усе" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "П&рапусьціць" #: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " msgstr " Замяниць на: " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " Падцьвердзіць замену " #: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" msgstr "выраз &scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" msgstr "Замяніць &Усе" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Падцьвердзіць &замену" #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" msgstr "&Сталы выраз" #: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" msgstr "Толькі поўныя &словы" #: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" #: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Увядзіце радок для пошуку" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 #: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 #: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Пошук " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " msgstr " Увядзіце тэкст для пошуку: " #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Вы можаце ўвесьці сталы выраз з %s\n" "(не \\1, \\2 як sed), затым \"Увесьці...парадак\"" #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў (падрадкоў): " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Увядзіце парадак замены вашых спэцыфікатараў фармату scanf\n" "ці падрадкоў regexp, напрыклад 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " msgstr " Толькі поўныя словы " #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " msgstr " Улічваць рэгістар " #: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " msgstr " Сталыя выразы " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Гл. кіраўніцтва па regex для атрыманьня\n" "правілаў складаньня сталых выразаў" #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Папярэджаньне: зваротны пошук можа быць павольным" #: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " msgstr " Падцьверджаньне на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "У клжным выпадку запрошваць падцьверджаньне на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " msgstr " Замяніць усе " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Замяніць паўторна" #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid " Bookmarks " msgstr "Закладкі" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Стварыць закладкі для ўсіх знойдзеных радкоў" #: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " msgstr " выразы scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Дазваляе задаваць радок у фармаце мовы C,\n" "гл. кіраўніцтва па каманде scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1507 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Пачаць пошук, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Перарваць гэты дыялёг, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Skip" msgstr "Прапусьціць" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" msgstr "Замяніць усе" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace one" msgstr "Замяніць элемэнт" #: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Памылка ў фармаце радку замены " #: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr " Шуканы радок ня знойдзены. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " msgstr " Выхад " #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" " Захаваць пры выхадзе? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid "Cancel quit" msgstr "Перарваць выхад" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Не" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Перарваць выхад" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " &Так " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &No " msgstr " &Не " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Капіяваць у буфэр " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 #: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Выразаць у буфэр " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Перайсьці да радку " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 msgid " Enter line: " msgstr " Увядзіце нумар радку: " #: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " msgstr " Захаваць блёк " #: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " msgstr " Уставіць файл " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " msgstr " Уставіць файл " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " msgstr " Сартаваць блёк " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " msgstr " Выканаць сартаваньне " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі " #: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " msgstr " Сартаваньне " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сартаваньне вернула ненулявы код: " #: gtkedit/editcmd.c:2881 msgid "Error create script:" msgstr "Памылка стварэньня скрыпту:" #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error read script:" msgstr "Памылка чытаньня скрыпту:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error close script:" msgstr "Памылка закрыцьця скрыпту:" #: gtkedit/editcmd.c:2899 msgid "Script created:" msgstr "Скрыпт створаны:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Process block" msgstr "Апрацаваць блёк" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Пошта " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" msgstr " Копіі на адрэсы" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " Тэма" #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" msgstr " Каму" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Перанос словаў " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Увядзіце даўжыну радку, 0 для адключэньня пераносу: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Пра праграму " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставый рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" " Створаны для Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Адчыніць файл... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Новы файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Захаваць F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Захаваць &як... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Уставіць файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Мэню карыстальніку... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Пра &аўтараў..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&хад F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новы файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&Капіяваць у файл..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваць блёк F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Перамясьціць блёк F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаліць блёк F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Адкат апэрацыі C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Канец &файлу C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Пошук... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "пра&цяг пошуку F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "перайсьці да парнай &скобкі M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пера&маляваць экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "В&ыдаліць макрас" #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Уставіць &Дату/час" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Фарматаваць &параграф M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Кантроль арфаграфіі C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сартаваньне M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Электроная пошта..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Кантроль арфаграфіі M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Асноўнае..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Рэжым &захаваньня..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357 msgid "&Layout..." msgstr "&Вонкавы выгляд" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Рэдагаваньне " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Каманда " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Наладка " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Адчыняць...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Новы\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Захаваць\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Захаваць як...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Уставіць файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Капіяваць у файл... C-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Дыскавыя апэрацыі й пошук/індэксаваньне файлаў" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Вылучэньне блёку\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Вылучэньне слупкоў\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Усталяваць закладку\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Папярэдняя закладка\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Наступная закладка\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Выдаліць закладкі" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Рэжым устаўкі/замены\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Капіяваць блёк у пазыцыю\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Перамясьціць блёк у пазыцыю\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Выдаліць блёк\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Капіяваць блёк у буфэр\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Выразаць блёк у буфэр\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Уставіць блёк з буфэру\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Гісторыя выбару\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Адкат\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Апэрацыі над блёкамі тэксту" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Пошук/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Пошук...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Працягнуць пошук\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Замена...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Працягнуць замену\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Тэкст для пошуку й замены" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Перайсьці да радку...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Перайсьці да парнай скобкі M-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Пачаць запіс макрасу\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Скончыць запіс макрасу...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Выканаць макрас...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Выдаліць макрас...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Уставіць дату/час\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Фарматаваць абзац\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Перамаляваць экран C-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Макрасы й нутраныя каманды" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Інтуітыўная" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Адключаны" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Крок табуляцыі : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладкі клавішаў" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Наладка рэдактару " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Памылка йніцыялізацыі рэдактару.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Блёк" #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "МэнюMC" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Зачыніць" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Увядзіце ймя файлу: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Пераменная асяроддзя HOME ня ўсталяваная й няма элемэнту passwd -\n" " спыненьне\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Інтэрактыўны даведачны навігатар" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Захаваць бягучы файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Укл/Выкл нябачную метку для вылучэньня колерам тэксту" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Замена" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Знайсьці й замяніць радкі/сталыя выразы" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Скапіяваць вылучаны блёк у пазыцыю курсору" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Перамясьціць вылучаны блёк у пазыцыю курсору" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Пошук радкоў/сталых выразаў" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Выдаліць" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "Menu" msgstr "Мэню" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Выпадаючае мэню" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Выйсьці з рэдактару" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Ачысьціць буфэр рэдактару" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Уставіць файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Уставіць тэкст з файлу" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Капіяваць у файл...\tC-f" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Капіяваць блёк у файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Пошук/Замена" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr " Паведамленьне арфаграфічнае праверкі" #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Няўдалая спроба запусьціць праграму ispell. \n" " Праверце, што ispell даступная праз PATH і працуе з ключом -a. \n" " Мажліва таксама адключыць праверку арфаграфіі ў мэню Каманда. " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Няўдалая спроба адчыніць каналы ispell. \n" " Праверце, што ispell даступны праз PATH і працуе з ключом -a. \n" " Мажліва таксама адлючыць праверку арфаграфіі ў мэню Каманда. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Няўдалая спроба чытаньня з каналяў ispell. \n" " Праверце, што ispell даступны праз PATH і працуе з ключом -a. \n" " Мажліва таксама адключыць праверку арфаграфіі ў мэню Каманда. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Памылка чытаньня з ispell. \n" " Перазапуск ispell. " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Загрузка сынтаксычных правілаў " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Ваш файл сынтаксычных правілаў састарэў \n" " Новы файл правілаў усталёўваецца. \n" " Ваш стары файл правілаў захаваны з пашырэньнем .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл " #: gtkedit/syntax.c:1517 msgid " File access error " msgstr " Памылка доступу да файлу " #: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Усталяваць" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "П&рапусьціць" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Усталяваць &усе" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "гаспадар" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr " група" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "іншыя" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Сьцяг" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Пашыраная каманда chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Немагчыма запусьціць пашыранаю каманду chown на extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Немагчыма запусьціць пашыранаю каманду chown на tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Працэс у тле:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Памылка працэса ў тле " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Памылка пратаколу тла" #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Працэс у тле запытвает болей аргумэнтаў \n" " чым мажліва кантраляваць. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Фармат сьпісу файлаў " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Поўны сьпіс" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скарочаны сьпіс" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Пашыраны" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Карыстальніку:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Значкі" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Фармат сьпісу файлаў" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Адваротны" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Улік рэ&гістру" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартаваньня" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " падцьверджаньне &выхаду" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " падцьверджаньне &выкананьня" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запыт падцьверджаньня " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Поўны 8-бітны вывад" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 бітаў" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "По&ўны 8-бітны ввод" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "Перайсьці ў" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr " Сымбалічная спасылка " #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Выконваецца " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Аднавіць" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr " Заданьні ў тле " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для йншых" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "запіс для йншых" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "чытаньне для йншых" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групы" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "запіс для групы" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "чытаньне для групы" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для ўладальн." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "запіс для ўладальніку" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "чытаньне для ўладальніку" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "закрэпляючы біт" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "устал. GID пры выкананьні" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "устал. UID пры выкананьні" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Ачысьціць пазначанае" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Усталяваць пазначанае" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць &усе" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (васьмерычны)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніку" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Імя групы" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Каманда chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Правы доступу " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - " #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "перамяшчэньне між опцыямі" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "й T ці INS для пазначэньня" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr " Каманда chmod " #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chmod на extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chmod на tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Усталяваць &групы" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Імя " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Імя ўладальніку " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Імя групы " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Памер " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Каманда chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Імя карыстальніку " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Невядомы>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<Невядомы>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chown на extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chown на tarfs " #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s " #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " Зьмяніць каталёг " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Прагляд файлу " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Імя файлу:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Прагляд вываду каманды " #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: " #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr " Стварыць новы каталёг " #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Фільтар " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Выбраць " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " Зьняць вылучэньне " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў " #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "&Карыстальніку" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасыстэмны" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " Праўка файлу мэню " #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "&Лякальны" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "&Пэрсанальны" #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " Параўнаць каталёгі " #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "&Хуткі" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "Па &памеру" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "Па&байтны" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу" #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая " #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " Гісторыя каманднага радку " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Гэта ня xterm і не кансоль Linux/SCO; \n" " Панэлі ня могуць быць адключаны. " #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць статыстыку %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Спасылка " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " у:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " спасылка: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " сымбалічная спасылка: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнаей спасылкі " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s " #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " Зьвязаць сымбалічна " #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " Адносная сымбалічная спасылка " #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "адносная сымбалічная спасылка: %s " #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "Выкарыстоўваць тыповае locale" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Выкарыстаньне locale \"%s\" (з пераменнай атачэньня %s)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): " #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s " #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай " #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай " #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB сувязь з машынай " #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў" #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " Імя сыстэмы " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы " #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 " #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n" " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Наладка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перайсьці ў '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Бяз сартаваньня" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Імя" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "Па&шырэньне" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Час &мадыфікацыі" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Час &доступу" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Час &зьмяненьня" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Вузел" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Тып" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Спасылкі" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Уладальнік" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Група" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл '%s' існуе, але немагчыма атрымаць уласьцівасьці: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма сфармаваць унікальнае ймя файлу \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Парамэтар " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Немагчыма выканаць каманду ў каталёге Віртуальнае Файлавае Сыстэмы" #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " памылка файлу" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Фармат " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext файл зьменены\n" "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" "Midnight Commander ці калі ў вас яго няма, тады\n" "з сэрвэру ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " памылка файлу " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Фармат ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файлу зьменены\n" "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n" "скапіяваць яго з " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n" "файл як прыклад напісаньня.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт." #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Выданьне: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "тэкставы рэжым" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " з падтрымкай Х11 " #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (з падтрымкай termnet)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "Выкарыстоўваючы " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "ўсталяваную ў сыстэме " #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang бібліятэку з " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "невядомай тэрмінальнай" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr " базай дадзены" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr "бібліятэку ncurses" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "некаторую невядомую бібліятэку curses" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "дадаткова" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "тыпова" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Капіяваньне " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Перамяшчэньне " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Выдаленьне " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Памылковы шаблён мэты " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя " "сыстэмы:\n" "\n" " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Збой дакачкі файлу, файл будзе перапісаны " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(завяз)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Нутраная памылка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Капіяваць" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Перанесьці" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Выдаліць" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "каталёг" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "каталёгі" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталёгі" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблёнам:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "No" msgstr "Не" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Нутраная памылка " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Нвядомая файлавая апэрацыя " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "Па&ўтарыць" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Перарваць" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталёг ня пусты. \n" " Выдаліць рэкурсыўна? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n" " Выдаліць рэкурсыўвна? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Усе" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ні &Воднага" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Набярыце 'yes' калі Вы САПРАЎДЫ жадаеце выдаліць " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "усе каталёгі" #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рэкурсыўнае выдаленьне " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Працэс у тле: Рэкурсыўнае выдаленьне " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Лік" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Выдаляем" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Састарэлыя" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Перапісаць усе файлы?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "пера&Чытаць" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "дапісаць у &Канец" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Файл існуе " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Працэс у тле: файл існуе " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Захоўваць &Атрыбуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "Сачыць за &Спасылкамі." #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "у:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Мэтасымбалі shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "У т&ле" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Памылковы абразец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Пры&пыніць" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Працягваць" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Пера&ход" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Паў&тор" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Выхад" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нэлізацыя" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Пра&гляд - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Праўка - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr " Стартаваць ад:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr " Шаблён імя" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Утрымлівае тэкст" #: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Tree" msgstr "Д&рэва" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Пошук файлу " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Шукаем у %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Пошук/чытаньне " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Праблемы з чытаньнем вываду дачэрнега працэсу " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаем %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Перазапуск" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Скануем" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Пошук файлу" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Перайсьці да гэтага каталёгу" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Працягнуць пошук F17" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Прагляд файлу" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Рэдагаваньне файлу" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Пераслаць вынік на панэль" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Фармат: fixhlp <шырыня> <імя табліцы зьместу>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Немагчыма адчыніць табліцу зьместу на запіс" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Contents]\n" " Topics:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Памылка фармату файлу дапамогі\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Немагчыма адшукаць вузел [Contents] у файле дапамогі " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Дапамога " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць файл %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Зьмест" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Пера&мясьціць" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "У &Канец" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "У &Пачатак" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Новы &Запіс" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Група" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Дадаць &Бягучы" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Зьмяніць &У" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Сьпіс каталёгаў " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Шлях да каталёгу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталёгу " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Пераносім " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Мэтка каталёгу" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Шлях да каталёгу" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Даданьне групы ў сьпіс " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Імя новай групы" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Мэтка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Дадаць у сьпіс " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Выдаліць: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група ня пустая.\n" " Выдаліць яе?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "Група верхнега узроўню" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Сьпіс захаваны ў файле ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузіць сьпіс каталёгаў з ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затым выдаліць там сэкцыю [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка сьпісу " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/," #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас ёсьць файл ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "і сэкцыя [Hotlist] у ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " хутчэй за ўсё створаны\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "ранейшай прамежкавай вэрсыяй MC\n" "і больш актуальны, чым адшуканыя у ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " элемэнты\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Вы можаце абраць між\n" "\n" " Выдаліць - выдаліць элемэнты старога сьпісу з ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Захаваць - захаваць вашы старыя элемэнты; у наступны раз\n" " гэтае пытаньне будзе поўторана\n" " Аб'яднаць - дадаць старыя элемэнты ў групу \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Аб'яднаць" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Элемэнты з ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " вашыя старыя элемэнты сьпісу ня былі выдаленыя" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Файл: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Няма інфармацыі пра вузел" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Вольна: " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) з " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тып: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "не лякальная ВФС" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.сыстэма: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зварот: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Зьменены: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створаны: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Памер: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блёкаў)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Гаспадар: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылак: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Правы: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr " Файл: Адсутнічае" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертыкальнае" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Гарызантальнае" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Падказка ў &xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Радок падказкі" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&эткі клявішаў" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Камандны радок" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Міні-стан" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Лінарка мэню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Роўныя памеры" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Правы д&оступу" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Тыпы &файлаў" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Вонкавы выгляд " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Расшчапленьне панеляў " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Іншыя наладкі " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "радкі вываду" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Вонкавы выгляд" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Вызначэньне клявішаў " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Навучыце мяне клявішы " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n" "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n" "\n" "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n" "\n" "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n" "клявішу Esc і крыху пачакайце." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ўвялі \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "Так" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n" "працуюць нармальна. Выдатна." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Адмяніцьь" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў терміналяў!\n" "Усе вашыя клявішы працуюць добра." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Вывучэньне клявішаў" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал." #: src/main.c:709 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n" " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n" " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n" " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? " #: src/main.c:784 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..." #: src/main.c:834 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду " #: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:862 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? " #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фар&мат сьпісу..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Хуткі прагляд C-x q" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Інфармацыя C-x i" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Sort order..." msgstr "Парадак &сартаваньня" #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтар" #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Network link..." msgstr "Се&ткавае злучэньне..." #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-злучэньне" #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B сувязь..." #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Дыск... M-d" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перасканаваць C-r" #: src/main.c:1290 msgid "&User menu F2" msgstr "&Мэню карыстальніку F2" #: src/main.c:1291 msgid "&View F3" msgstr "Прагляд фа&йлу F3" #: src/main.c:1292 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Прагляд файлу..." #: src/main.c:1293 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Праг&ляд каманды M-!" #: src/main.c:1294 msgid "&Edit F4" msgstr "&Рэдагаваньне F4" #: src/main.c:1295 msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваньне F5" #: src/main.c:1296 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Правы &доступу C-x c" #: src/main.c:1298 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жорская спасылка C-x l" #: src/main.c:1299 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s" #: src/main.c:1300 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s" #: src/main.c:1301 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Уладальнік/група C-x o" #: src/main.c:1302 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&авы (пашыраныя) " #: src/main.c:1304 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Зьмена &імя F6" #: src/main.c:1305 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7" #: src/main.c:1306 msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаленьне F8" #: src/main.c:1307 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "З&ьмена каталёгу M-c" #: src/main.c:1309 msgid "select &Group M-+" msgstr "Вылучыць &групу M-+" #: src/main.c:1310 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\" #: src/main.c:1311 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" #: src/main.c:1313 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&хад F10" #: src/main.c:1323 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дрэва каталёгаў" #: src/main.c:1325 msgid "&Find file M-?" msgstr "Пошук &файлу M-?" #: src/main.c:1326 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Пераставіць панэлі C-u" #: src/main.c:1327 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Адключыць панэлі C-o" #: src/main.c:1328 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d" #: src/main.c:1329 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !" #: src/main.c:1330 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Па&меры каталёгаў" #: src/main.c:1332 msgid "command &History" msgstr "&Гісторыя камандаў" #: src/main.c:1333 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\" #: src/main.c:1335 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a" #: src/main.c:1336 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" #: src/main.c:1339 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Заданьні ў &тле C-x j" #: src/main.c:1343 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Ад&наўленьне файлаў" #: src/main.c:1346 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Рэдагаваньне фармату" #: src/main.c:1349 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл па&шырэньняў" #: src/main.c:1350 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл мэн&ю" #: src/main.c:1351 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "П&раўка файлу мэню" #: src/main.c:1356 msgid "&Configuration..." msgstr "&Канфігурацыя" #: src/main.c:1358 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Падцьвержаньне" #: src/main.c:1359 msgid "&Display bits..." msgstr "&Біты сымбаляў..." #: src/main.c:1361 msgid "learn &Keys..." msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." #: src/main.c:1364 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальныя &ФС..." #: src/main.c:1367 msgid "&Save setup" msgstr "&Захаваць наладку" #: src/main.c:1383 src/main.c:1385 msgid " &Left " msgstr " &Левая панэль " #: src/main.c:1385 msgid " &Above " msgstr " Верхн&яя " #: src/main.c:1388 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1389 msgid " &Command " msgstr " &Каманда " #: src/main.c:1390 msgid " &Options " msgstr " &Наладка " #: src/main.c:1392 src/main.c:1394 msgid " &Right " msgstr " &Правая панэль " #: src/main.c:1394 msgid " &Below " msgstr " Ни&жняя " #: src/main.c:1449 msgid " Information " msgstr " Інфармацыя " #: src/main.c:1450 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстравацьь \n" " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку треба ўласна \n" " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n" " кіраўніцтва (man)." #: src/main.c:1929 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Дзякуем Вас за выкарыстаньне GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2287 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "з падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" #: src/main.c:2288 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "з падтрымкай мышы ў xterm.\n" #: src/main.c:2389 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Пераменая асяродку TERM ня вызначана!\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстайце:\n" "\n" "mc [сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n" "\n" #: src/main.c:2498 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Прымусова выкарыстоўвацьь +, -, | для маляваньня лініяў.\n" #: src/main.c:2500 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Выкарыстоўваць манахромны відарыс.\n" #: src/main.c:2502 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ТОЛЬКІ для РАСПРАЦОЎШЧЫКАЎ: Наладка коду тла]\n" #: src/main.c:2504 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Выкарыстоўваць каляровы рэжым.\n" "-C, --colors Указаць колеры (гл. --help-colors, каб атрымаць сьпіс).\n" "-d, --nomouse Адключыць падтрымку мышы.\n" #: src/main.c:2508 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Запуск убудаванага рэдактару.\n" #: src/main.c:2510 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Друк наладжаных шляхоў.\n" "-h, --help Паказаць гэтую інструкцыю.\n" "-k, --resetsoft Скінуць праграмуемыя клявішы (толькі HP-терміналы)\n" " да зыходных terminfo/termcap значэньняў.\n" #: src/main.c:2515 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog файл Запісываць каманды ftpfs у файл.\n" #: src/main.c:2518 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory файл [ТОЛЬКІ для РАСПРАЦОЎШЧЫКАЎ: Запіс паведамленьняў MAD у файл.]\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Друк апошняга працоўнага каталёгу пры выхадзе.\n" "-s, --slow Адключыць шматслоўныя апэрацыі (для павольных " " тэрміналяў).\n" #: src/main.c:2523 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Актывізаваць падтрымку пераменнай TERMCAP.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Стварыць камандны файл для ўсталёўкі тыповага каталёгу " " пасьля выхаду.\n" #: src/main.c:2529 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2533 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Запуск у рэжыме прагляду файлу.\n" "-V, --version Паведаміць вэрсыю й парамэтры наладкі.\n" "-x, --xterm Падтрымка мышы ў xterm і захаваньня/аднаўленьня экрану.\n" "+лічба лічба - нумар пачатковага радку для рэдактару.\n" #: src/main.c:2538 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2540 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n" "на адрэсу mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2556 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2605 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Бібліятэчны каталёг Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2619 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Ключ -m састарэў. Калі ласка, зазірнуце на `Біты сымбаляў' у мэню Наладка\n" #: src/main.c:2696 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла" #: src/main.c:2702 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" #: src/main.c:2704 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае наладкі колераў" #: src/main.c:2709 msgid "Edits one file" msgstr "Рэдагуе адзін файл" #: src/main.c:2713 msgid "Displays this help message" msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне" #: src/main.c:2716 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схемуколераў" #: src/main.c:2719 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Протакаліраваць дыялёг з FTP у пэўны файл" #: src/main.c:2726 msgid "Obsolete" msgstr "Састарэлыя" #: src/main.c:2728 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запыт на запуск у манахрмным рэжыме" #: src/main.c:2730 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі" #: src/main.c:2733 msgid "Disables subshell support" msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі" #: src/main.c:2737 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы" #: src/main.c:2739 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP" #: src/main.c:2741 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" #: src/main.c:2744 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня" #: src/main.c:2748 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)" #: src/main.c:2753 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" #: src/main.c:2757 msgid "Displays the current version" msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыю" #: src/main.c:2759 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу" #: src/main.c:2761 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязывае ўласьцівасьці xterm" #: src/main.c:2763 msgid "Geometry for the window" msgstr "Геамэтрыя вакна" #: src/main.c:2763 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ" #: src/main.c:2764 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Няма адчыненых вакон пры загрузцы" #: src/main.c:2765 msgid "No desktop icons" msgstr "Няма значак працоўнага столу" #: src/main.c:2766 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Болей падобны на традыцыйны gmc выгляд." #: src/main.c:2768 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Паказаць каталёг з .спасылкамі стартавых файлаўв і выйсьці" #: src/main.c:3081 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Немагчыма адчыніць tty лінію. Вы павінны запусьціць mc бяз сьцягу -P.\n" "На некаторых сыстэмах вы можаце пажадаць запусьціць # `which mc`\n" #: src/main.c:3159 msgid " Notice " msgstr " Папярэджаньне " #: src/main.c:3160 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n" " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n" " файлы зараз туды перамешчаныя\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылкам" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Пашыраная каманда cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навігацыя ў стылі l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Анімацыя" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Варочаюччччыся &індыкатар" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Убудаваны пра&гляд" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Убудаваны &рэдактар" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Аўтаматычныя &мэню" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Аўтазахаваньне наладак" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Прыклады ў стылі &shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Падлічыць агульны &памер" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Дэталі апэрацы&яў" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпаданьне мэн&ю пры вызаве" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Адзнака пераводзіць курсар" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Паказываць с&хаваныя файлы" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых тэрміналах" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Заўсёды" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Парамэтры канфігурацыі " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Наладка панэляў " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Паўза пасьля выкананьня... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Парамэтры канфігурацыі" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Дадаць" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Вонкавая панэлізацыя " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Вонкавая панэлізацыя" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Новая каманда" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Увядзіце назву каманды: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Адшукаць праграмы з узвядзёнымі SUID/SGID бітамі" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Немагчыма выканаць каманду." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Збой закрыцця каналу" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне " #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Паказаць кароткую йнструкцыю" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Ап.мадыфікацыя" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Ап. доступ" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Час стварэньня" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Правы" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Вузел" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:662 #, c-format msgid " %s bytes in %d file" msgstr " %s байтаў у %d файле" #: src/screen.c:662 #, c-format msgid " %s bytes in %d files" msgstr " %s байтаў у %d файлах" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." #: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Дзеяньне не выканана " #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Перанс" #: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтляг" #: src/screen.c:2418 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Абалонка яшче актыўная. Усёж такі выйсьці? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Ёсьць спыненыя заданьні." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Дык выйсьці? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці мейсца прызначэньня \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Мейсца прызначэньня не зьяўляецца каталёгам " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Выдаліць %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Статыч" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Дынамч" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Забыцца" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "ВдКтляг" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма пісаць у файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў" #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных" #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Памылковае вызначэньне абразцу абалонкі \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Адладка " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ПАМЫЛКА: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Праўда: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Хлусьня: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n" "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрымальна\n" "з пункту гледжаньня бясьпекі." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Немагчыма выконваць праграмы, знаходзячыся не ў лякальным каталёгу " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ня адшукана падыходзячых запісаў у %s" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Мэню карыстальніку " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: Вельмі вялікі" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Збой каналу " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "быў мадыфікаваны, Вы жадаеце захаваць зьмены?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Захаваць зьмены " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Адсутнічае вывад ад дачэрнега працэсу " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Немагчыма адчыніць файл " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Немагчыма адчыніць файл \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Прагляд немагчымы: незвычайны файл " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Зрух 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Шукаем %s" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr "Радок пошуку не адшуканы " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Памылковы сталы выраз " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Нумар бягучага радку %d.\n" " Увядзіце нумар новага радку:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n" " Увядзіце новую адрэсу:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Перайсьці на адрэсу " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Увядзіце сталы выраз:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Тэкст" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Пераход" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Радок" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "РэгВыр" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "ТкстРэд" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "HxРэдаг" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "НеПеран" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Перанос" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "HxПошук" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Сыры" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Гатовы" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "НеФармт" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr "Гісторыя камандаў" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1 " #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2 " #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3 " #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4 " #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5 " #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6 " #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7 " #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8 " #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9 " #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Клявіша Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Клявіша End " #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка ўгор " #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрэлка ўніз " #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрэлка ўлева " #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрэлка ўправа " #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Клявіша Home " #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Клявіша Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Клявіша Page Up " #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Клявіша Insert " #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Клявіша Delete " #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Заканчэньне/M-Tab " #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ на keypad'е" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- на keypad'е" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home на keypad'е" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End на keypad'е" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert на keypad'е" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete на keypad'е" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на keypad'е" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash на keypad'е" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock на keypad'е" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Заўчасны канец архіву cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Неўзгодненая жорсткая спасылка\n" "%s\n" "у архіве cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Нечаканы канец файлу\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr "Папярэджаньне радку каталёгу" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage -- %d, уцечка памяці" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Атрыманьне файлу" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Неўзгоднены архіў extfs" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Адлучэньне ад %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Патрабуецца пароль для " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Вэрсыя падцьверджаньня сувязі..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: памылка" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: запіс %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "нулі" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перарываньне перадачы..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокси: Патрабуецца пароль для " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку проксі" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку проксі" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Аўтарызацыя на проксі пасьпяховая" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Падключаны да %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)" #: vfs/ftpfs.c:640 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы." #: vfs/ftpfs.c:660 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы." #: vfs/ftpfs.c:683 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: зьдяйсьняецца далучэньне да %s" #: vfs/ftpfs.c:693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збой далучэньня да сэрвэру: %s" #: vfs/ftpfs.c:736 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Чаканьнее паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збой перарываньня" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збой пошуку бугучага працоўнага каталёгу." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаваньне rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1279 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: памылка" #: vfs/ftpfs.c:1289 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым" #: vfs/ftpfs.c:1352 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: запіс файлу %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1767 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n" "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервэр не падтрымлівае дадзеную вэрсыю " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Адлеглы сервэр запушчаны не на сыстэмным парту. \n" " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n" " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Так " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Не " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Адлеглы сервэр запушчаны на странным парту. Адмова.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Патрабуецца пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Памылковы пароль " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Немагчыма вызначыць імя хосту: %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "Немагчыма злучыцца з сервэрам: %s " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Прыватная адлеглая файлавая сыстэма Midnight Commander" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Дамэн:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніку:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Збой паўторнага далучэньня да %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Збой ідэнтыфікацыі " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s стварае каталёг %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s выдаляе каталёг %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны" #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Няўзгоднены tar-архіў" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не падобны да tar-архіву." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Зьмены для файлу страчаны" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(выбачайце)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr " Нутраная памылка:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: памылка " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " недастаткова памяці " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " пры атрыманьні блёку буфэраў " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " пры вызаве ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " пры сканаваньні inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Збой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "%s: done." msgstr "%s: зроблена." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "%s: failure" msgstr "%s: збой " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Немагчыма адчыніць файл: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Аднаўленьне файлавай сыстэмы для ext2"