# ------------------------------------------------------- # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 1999 - 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " XƏTA " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir fayl deyildir : " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Fayl çox böyükdür: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı " "ilə mümkündür" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Sətiri tap: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Keç" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Oldu" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs düyməsi :" #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Makronu işə sal" #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makro düyməsinə bas :" #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Hərfi daxil et" #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " İstədiyin düyməyə bas :" #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Sür'ətli qeyd et " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Etibarlı qeyd et " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedek yarat -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Ləğv Et" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Fərqli qeyd et " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Xəbərdarlıq " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Üstünə yaz" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Ləğv Et" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Fərqli qeyd et" #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Makronu sil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Makronu qeyd et " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Makronu sil " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Makronu yüklə " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Faylı qeyd et" #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n" "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Davam et" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Yüklə " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Davam et " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Ləğv Et " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "o&Ne" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "al&L" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Keç" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Dəyişdir" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Bunla dəyişdir: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Dəyişikliyi qəbul et" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Expression" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "&hamısını dəyişdir" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&geriyə doğru" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regular expression" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Təkcə bütöv sözləri" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir" #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Dəyişdir " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Axtar " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Çıx " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Çıxışı dayandır" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Bəli" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Xeyr" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa köçürt " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa kəs " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Sətirə get " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Sətiri tap: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Bloku qeyd et " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Faylı daxil et " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Faylı daxil et" #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Bloku süz " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Süzməyi işə sal " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Süz " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Script yaradıldı:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Blok əməliyyatına başla" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . " #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Məktubla göndər " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Köçürdülür" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Mövzü" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Göndərilən" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Kəlimə qırması" #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:" #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Haqqında " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "Fayl &aç..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Təzə C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Qeyd Et F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "&Fərqli qeyd et F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Faylı &daxil et .. F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Fayla köçürt C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Haqqında ..." #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "Çı&x F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Təzə C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "&Fayla köçürt ... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Toggle Mark F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mark Columns S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "toggle &Ins/overw Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Daşı F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geriyə al C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başa C-SaYu" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Axıra C-SaAş" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Axtar ... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "Təzədən t&ap F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Dəyişdir .... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Sətirə get ... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insert &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "makr&oyu sil ... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "t&arix/vaxtı daxil et " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Məktubla göndər... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Ümumi ..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Qe&yd etmə modu ..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Düzülüş ..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Fayl " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Düzəlt " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Axt/Dəy " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Əmr " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Seçənəklər " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Hissi" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Heçbiri" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paraqraf" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kəlimə qırılması" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab aralığı : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&X seçilməsi" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return does autoindent" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace through tabs" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fake half tabs" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Qırma modu" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Düymə emulyasiyası" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Düzəldici seçənəkləri" #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Kömək" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Işarətlə" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Dəyişdir" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Köçürt" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Daşı" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Axtar" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Aç" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Çıx" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Sintaks faylı yüklənir " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Fayla çata bilmədim " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Seç" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Keç" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "&Hamısını seç" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "yiyəsi" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "qrupu" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "başqa" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Aç" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Bayraq" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%d nin %6d sı" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ətraflı əmrləri aç " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chown edilə bilmədi \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Arxaplan gedişatı:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Arxaplan gedişat xətası " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Törəmədə namə'lum xəta " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Arxaplan protokolu xətası " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n" " sifariş göndərdi. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Sıralama modu " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam fayl sıralaması" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Qısa fayl sıralamsı" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun fayl sıralaması" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "İs&tifadəçiyə xas:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Timsal görünüşü" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "istifadəçi &Mini statusu" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Sıralama modu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Tə&rs" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "böyük/kiçik hərf həssas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Süzmə əmri" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Çıxış üçün icazə istə " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&mək üçün icazə istə " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " İcazə " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik göstər" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Tam 8-bitlik giriş" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Bitləri göstər " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Başqa 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "san." #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonim parolu:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Sür'ətli cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Simvolik bağ" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Yumşaq bağın adı :" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "İşləyir" #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Dayandırılıb" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Dayandır" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "T&əzədən davam et" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Arxaplan vəzifələri" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Verici : " #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi adı: " #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Parol : " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "başqaları tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "başqaları tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "qrup tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "qrup tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Seçilanləri T&əmizlə" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Seçilənləri D&xil et" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Hamısı &Seçilən" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Ad :" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İcazələr (Onluq) " #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Sahibinin adı" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Qrup adı" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod əmri " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " İcazələr " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "OX DÜYMƏLARİ" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün " #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "Seçmək üçün T va ya INS" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod əmri" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "&istifadəçiləri daxil et" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "&qrupları daxil et" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Ad " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Yiyə adı " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Qrup adı " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Böyüklük " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Chown əmri " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " İstifadəçi adı " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim" #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Faylı göstər " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Fayl adı :" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Süzülmüş görünüş " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr " Təzə Qovluq yarat" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Qovluq adını ver :" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Süzgəc " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı" #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Seçmə " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&İstifadəçi" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem Genişliyi" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Menyunu dəyişdir" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?" #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Menyunu dəyişdir " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?" #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "Yer&li" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Qovluqları müqayisə et" #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Müqayisə yolunu seç: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Sür'ətli" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "&Böyüklüyünə görə" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Hamısına görə" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır" #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Əmr keçmişi boşdur " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Əmr keçmişi " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Not an xterm or Linuks console; \n" " the panels cannot be toggled. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Bağla " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " buraya:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " yumşaq bağ: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Yumşaq bağı düzəlt " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Simvolik olaraq bağla " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Nisbi yumşaq bağ " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s" #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " %s ə keçə bilmədim " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Uzaq bilgisayara bağla " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " Bilgisayara FTPyə keç" #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Socket source routing setup " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Ev sahibi adı " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n" " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Quruluş " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz " #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Süzülməmiş" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantı" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Vaxtı düzəlt" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Çatma vaxtı" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Böyüklük" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Növ" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Yiyəsi" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Qrupu" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s " #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " fayl xətası " #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr " Şəkli " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " fayl xətası " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr " Şəkli ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n" " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n" " istəyə bilərsiniz " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext və ya bu faylı\n" "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Köçürt " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Daşı " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Keçərsiz fayl ağı " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n" "\n" "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget iflas etdi " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Saxla" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylını silə bilmədim \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı silinə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Köçürt" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Daşı" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "fayl" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "fayllar" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "qovluq" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "qovluqlar" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "fayllar/qovluqlar" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " qaynaq maskalı: " #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Daxili xəta " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "Təzədən &sına" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "Lə&ğv et" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Qovluq boş deyildir. \n" " Qovluğu tamamilə silim mi ? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n" "\tTamamilə silim mi? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Sil : " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&hamısı" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "heç&biri" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "bütün qovluqları" #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Tam silmə " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "xeyr" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "bəli" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Fayl" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Rəqəm" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Qaynaq" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Hədəf" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Silinir" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "&Güncəllə" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "ap&Pend" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Fayl vardır " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Atributlar qorunsun" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağlar təqib edilsin" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "göndər:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Arxaplan" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "%Sabit yumşaq bağlar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal " #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Gözlə" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Davam&Et" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Yenə" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Çıx" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lböyüklüyü" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Göstər -F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Düzəlt -F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Burdan başla:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Fayl adı:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Mövtəviyyat:" #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Ağac" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Faylı tap" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s də axtarılır" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Qurtardım" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s Axtarılır" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Axtarılır" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Faylı tap" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Kömak faylı şakli xətası\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Daxili bug: Double start of link area " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Kömək " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " %s faylı açıla bilmadi \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Əvvəlki" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Daşı" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Sil" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&ƏLavə Et" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Daxil Et" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Təzə &Giriş" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Təzə &Qrup" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Yuxarı" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Hazırkını daxil et" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "&Buraya keç" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Fəal VFS qovluqları" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Nişanlarım Qovluqları" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Qovluq yolu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Qovluq etiketi " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s Daşınır " #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Təzə nişanlarım girişi" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Qovluq etiketi" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Qovluq yolu" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Qrupun adı" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" üçün Etiket:" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Nişanlarıma əlavə et" #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Sil: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Qrup boş deyil.\n" " Silim mi?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Ən üstdəki qrup " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC yaza bilmədi ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nişanlarım yüklənir" #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Sizdə olan ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Sizin ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " girişlər\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n" "\n" " Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n" "\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n" " Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq " "əlavə ediləcəkdir ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Birləşdir" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Köhnə girişlər ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl : %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Növ:\t%s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "yerli olmayan vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Avadanlıq:\t%s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fayl sistemi: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Çatılıb:\t%s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Düzəldilib:\t%s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Yaradılıb : %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Böyüklük: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " ( %d blok )" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " ( %d blok )" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Yiyə : %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar : %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod : %s ( %04o )" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Yeri: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fayl : Yok" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "Ş&aquli" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Ü&füqi" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm kömək sətiri" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "i&pucları çubuğu görünən" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Düymələr çubuğu görünən" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "əmr &Sətiri" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini vəziyyəti göstər" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menyu&Çubuğu görünən" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&Bərabər böl" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "haqla&r" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Fayl növləri" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Qeyd Et" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Düzülüş " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölümü " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " İşıqlandır ..." #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " O biri seçənəklər" #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "xarici xəttlər" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Düymələri öyrən " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Mənə bir düymə öyrət " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lütfən, %s basın\n" "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n" "\n" "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n" "yenə tıqlayın.\n" "\n" "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n" "tıqlayın və gözləyin." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Siz \"%s\" girdiniz" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n" "Əntiqə." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "U&nut" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n" "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Düymələri öyrən" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n" " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n" " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell artıq əmri işə salıb " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması " #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Yeni mod \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "Sıra&lama modu ..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama əmri..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgəc ..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "Ş&əbəkə bağı ..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı ..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B bağı..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B bağı..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Sürü&cü .. M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Təzədən da&ra C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Göstər F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "Fayla ba&x ..." #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "D&əyişdir F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "y&ömlr C-x x" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "Bağ&la C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "Ə&traflı chown\t\t" #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir\t\t\tF7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Qrup seç M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Qrup&u seçmə M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "Çı&x F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Qovluqlar ağaçı" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "Fayl t&ap M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "X&ricdən panelle C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "əmr &Keçmişi" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'i indi &boşalt" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması " #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menyunu dəyişdir" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menyu edi&toru" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "&Menyunu dəyişdir" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Qurğular..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Qəbul etmə..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "Bitləri &göstər ..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "Düy&mələri öyrən ..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "Qurğuları &Qeyd et" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Fayl " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Əmr " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Seçənəklər " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Sağ " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Mə'lumat " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n" " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n" " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t" #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menyu" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "İstifadə qaydası:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Rəngli mod.\n" "-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə " "edin).\n" "-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n" "-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n" "-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n" "-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar " "üçün).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n" "-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n" "-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n" "-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n" "-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et " "fınksiyalarını zorla.\n" "+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n" "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n" "\n" "Açarlar:\n" " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n" " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n" " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Rənglər:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Rəngli modda başlat" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Rəng qurğularını bildir" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Faylı düzəldər" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolote" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Ağ və qara başlat" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Use stickchars to draw" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n" "Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Bildir " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n" " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n" " indi daşındılar\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "e'tibarlı si&Lmə" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Ba&ğları təqib edən cd" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "ətraflı cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-like motion" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotatin&G dash" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplete: hamısını göstər" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "daxili ed&It istifadə et" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "avtomatik m&Enyular" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell &Paternləri" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Totalları say" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Sözlü əməliyyatlar" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "bütün faylları qa&Rışdır" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menyuları aşağı &Salla" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "gizli faylları də göstər" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "yedək fayllarə də &bax" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Heç bir vax&t" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "axmaq &Terminallarda" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "hə&mişə" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Panel Seçənəkləri " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Seçənəkləri quraşdır" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Xarici panelləşdirmə " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Xarici panelləşdirmə" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Əmr" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Başqa əmr" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et" #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Əmr etiketini bildir: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Vaxsey... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm" #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID və SGID proqramları tap" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Əmr işə salına bilmir." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Borulama bacarılmadı" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "İstifadəhaqları" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Yiyəsi" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt : %d fayl" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt : %d fayl" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?" #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Göstər" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "TəzədənAd" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Giriş kod səhifəsini seç " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Tərcüməsiz >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n" "ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n" "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n" "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n" "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet dəstəkli)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo databeyzlə" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "termcap databeyzi ilə" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Şərti Subshell dəstəkli" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Ana Subshell dəstəkli " #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 olayları dəstəkli\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Buranı stat edə bilmədim \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Təzədən dara" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Qovluğu sil" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s faylına yaza bilmirəm:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Həll Et " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " XƏTA : " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Doğru : " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Səhv : " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n" "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " İstifadəçi menyusu " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc : çox böyük" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Borulama Bacarılmadı " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup Bacarılmadı " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fayl : \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Faylı aça bilmədim " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir" #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl : %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n" " Təzə sətir nömrəsi bildirin:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n" " Təzə ünvan bildirin:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Ünvana Get " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Uzantı (regexp) gir: " #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Səkkizlik" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Get" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Sətir" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Qırma" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Qır" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Dirək" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Dara" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Unform" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Şəkil" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Tarix " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funksiya Düyməsi 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funksiya Düyməsi 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funksiya Düyməsi 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funksiya Düyməsi 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funksiya Düyməsi 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funksiya Düyməsi 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funksiya Düyməsi 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funksiya Düyməsi 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funksiya Düyməsi 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funksiya Düyməsi 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funksiya Düyməsi 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funksiya Düyməsi 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funksiya Düyməsi 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funksiya Düyməsi 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funksiya Düyməsi 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funksiya Düyməsi 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funksiya Düyməsi 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funksiya Düyməsi 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funksiya Düyməsi 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funksiya Düyməsi 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace düyməsi" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End düyməsi" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Yuxarı ox düyməsi" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Aşağı ox düyməsi" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Sol ox düyməsi" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Sağ ox düyməsi" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home düyməsi" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Insert düyməsi" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Sil (delete) düyməsi" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Parol :" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "cpio arxivini aça bilmədim" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin\n" "%s da(də)\n" "%sdüzgün olmayan ağır bağlar" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Linear daşıma başladılır... " #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Faylı alıram" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s arxivi açıla bilmir\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs arxivi xəsərlidir" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "balıq: %s dən qopdum" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " balıq: Parol lazımdır " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "balıq: Parol göndərilir..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s : oldu." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s : xəta" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir" #: vfs/fish.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Daşıma ləğv edilər..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir " #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs : girildi " #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər" #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir first)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n" "Parolu sil ya da modunu düzəlt." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n" " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n" " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Bəli " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Xeyr" #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolu lazımdır " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Səhv verilmiş parol " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s" #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Tanıtma Bacarılmadı " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s %s qovluğunu yaradır " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s %s qovluğunu silir " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arxivini aça bilmədim" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Həəəəəə ,....\n" "%s\n" "bu, bir tar arxivinə oxşamır. " #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: xəta " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " yaddaş çatmır " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt" #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib xətası " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz" #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr "while iterating over blocks " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Faylı aça bilmədim : %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Dəyişiklikləri itirdim" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Daraya bilmədim :" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "( üzr istəyirik )" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Daxili xəta :" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Namə'lum" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bəli" #~ msgid "No" #~ msgstr "Xeyr" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. " #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Yenə də çıxım mı?" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Faylı aça bilmədim \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Faylı stat edə bilmədim \n" #~ " " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "balıq: bacarmadı" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"