# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/" "sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не могу да преведем из %s у %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" msgid "Event system not initialized" msgstr "" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "Датотека је закључана" msgid "&Grab lock" msgstr "&Заузми катанац" msgid "&Ignore lock" msgstr "З&анемари катанац" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "" msgid "Not implemented yet" msgstr "" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" msgid "Regular expression error" msgstr "" msgid "No&rmal" msgstr "" msgid "Re&gular expression" msgstr "" msgid "He&xadecimal" msgstr "" msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Функц. тастер 1" msgid "Function key 2" msgstr "Функц. тастер 2" msgid "Function key 3" msgstr "Функц. тастер 3" msgid "Function key 4" msgstr "Функц. тастер 4" msgid "Function key 5" msgstr "Функц. тастер 5" msgid "Function key 6" msgstr "Функц. тастер 6" msgid "Function key 7" msgstr "Функц. тастер 7" msgid "Function key 8" msgstr "Функц. тастер 8" msgid "Function key 9" msgstr "Функц. тастер 9" msgid "Function key 10" msgstr "Функц. тастер 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функц. тастер 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функц. тастер 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функц. тастер 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функц. тастер 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функц. тастер 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функц. тастер 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функц. тастер 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функц. тастер 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функц. тастер 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функц. тастер 20" msgid "Backspace key" msgstr "Таст. `Backspace'" msgid "End key" msgstr "Таст. `End'" msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелица нагоре" msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелица надоле" msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелица налево" msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелица надесно" msgid "Home key" msgstr "Таст. `Home'" msgid "Page Down key" msgstr "Таст. `Page Up'" msgid "Page Up key" msgstr "Таст. `Page Down'" msgid "Insert key" msgstr "Таст. `Insert'" msgid "Delete key" msgstr "Таст. `Delete'" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допуна/M-tab" msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" msgid "+ on keypad" msgstr "Сиви +" msgid "- on keypad" msgstr "Сиви -" msgid "Slash on keypad" msgstr "Сиви /" msgid "* on keypad" msgstr "Сиви *" msgid "Escape key" msgstr "" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Сива стрел. налево" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Сива стрел. надесно" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Сива стрел. нагоре" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Сива стрел. надоле" msgid "Home on keypad" msgstr "Сиви `Home'" msgid "End on keypad" msgstr "Сиви `End'" msgid "Page Down keypad" msgstr "Сиви `Page Down'" msgid "Page Up keypad" msgstr "Сиви `Page Up'" msgid "Insert on keypad" msgstr "Сиви `Insert'" msgid "Delete on keypad" msgstr "Сиви `Delete'" msgid "Enter on keypad" msgstr "Сиви `Enter'" msgid "Function key 21" msgstr "" msgid "Function key 22" msgstr "" msgid "Function key 23" msgstr "" msgid "Function key 24" msgstr "" msgid "A1 key" msgstr "" msgid "C1 key" msgstr "" msgid "Plus" msgstr "" msgid "Minus" msgstr "" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" msgid "Comma" msgstr "" msgid "Apostrophe" msgstr "" msgid "Colon" msgstr "" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" msgid "Ampersand" msgstr "" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" msgid "Percent sign" msgstr "" msgid "Caret" msgstr "" msgid "Tilda" msgstr "" msgid "Prime" msgstr "" msgid "Underline" msgstr "" msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "" msgid "Right parenthesis" msgstr "" msgid "Left bracket" msgstr "" msgid "Right bracket" msgstr "" msgid "Left brace" msgstr "" msgid "Right brace" msgstr "" msgid "Enter" msgstr "" msgid "Tab key" msgstr "" msgid "Space key" msgstr "" msgid "Slash key" msgstr "" msgid "Backslash key" msgstr "" msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Величина екрана %dx%d није подржана.\n" "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" msgid "Pipe failed" msgstr "" msgid "Dup failed" msgstr "" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Остава директоријума је истекла за %s" msgid "bytes transferred" msgstr "" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Покрећем линеарни пренос..." msgid "Getting file" msgstr "Добављам датотеку" msgid "Changes to file lost" msgstr "Измене у датотеци су изгубљене" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s није директоријум\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Не поседујете директоријум %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Притисните било који тастер за наставак..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Не могу да рашчланим:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Даље грешке ће бити занемарене." msgid "Internal error:" msgstr "Унутрашња грешка:" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" msgid "Screens" msgstr "" msgid "History" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Да" msgid "&No" msgstr "&Не" msgid "&OK" msgstr "&У реду" msgid "&Cancel" msgstr "&Поништи" msgid "Background process:" msgstr "Позадински процес:" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Displays the current version" msgstr "Приказује текућу верзију" msgid "Print data directory" msgstr "Штампај директоријум са подацима" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Искључује подршку за подљуске" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку" msgid "Set debug level" msgstr "Постављање нивоа поправљања" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком" msgid "Edit files" msgstr "" msgid "Forces xterm features" msgstr "Захтева одлике Икс терминала" msgid "Disable X11 support" msgstr "" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Покретање на спором терминалу" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Захтева покретање у режиму без боја" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Захтевање обојеног режима" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Поставља подешавања боја" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "" msgid "+number" msgstr "+број" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n" msgid "Main options" msgstr "" msgid "Terminal options" msgstr "" msgid "Arguments parse error!" msgstr "" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Background process error" msgstr "" msgid "Unknown error in child" msgstr "" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "" msgid "Reading failed" msgstr "" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Отпусти" msgid "Enter search string:" msgstr "" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" msgid "&Backwards" msgstr "Уна&зад" msgid "&Whole words" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Тражи" msgid "Search is disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Edit is disabled" msgstr "" msgid "Goto line (left)" msgstr "" msgid "Goto line (right)" msgstr "" msgid "Enter line:" msgstr "" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Заврши" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" msgid "< Auto >" msgstr "" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Enter file name:" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" msgid "&Quick save" msgstr "" msgid "&Safe save" msgstr "" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid "Edit Save Mode" msgstr "" msgid "Save as" msgstr "" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "" msgid "&Overwrite" msgstr "" msgid "Cannot save file" msgstr "" msgid "Delete macro" msgstr "" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" msgid "Macro not deleted" msgstr "" msgid "Save macro" msgstr "" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" msgid "Repeat last commands" msgstr "" msgid "Repeat times:" msgstr "" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" msgid "Save file" msgstr "" msgid "&Save" msgstr "са&Чувај" msgid "Load" msgstr "" msgid "Syntax file edit" msgstr "Уређивање синтаксне датотеке" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" msgid "&User" msgstr "&Корисничку" msgid "&System wide" msgstr "" msgid "Menu edit" msgstr "" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "&Локалну" msgid "Replace" msgstr "" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" msgid "[NoName]" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" msgid "Close file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "" msgid "Unable to save to file" msgstr "" msgid "Cut to clipboard" msgstr "" msgid "Goto line" msgstr "" msgid "Save block" msgstr "" msgid "Insert file" msgstr "" msgid "Cannot insert file" msgstr "" msgid "Sort block" msgstr "" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" msgid "Run sort" msgstr "" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Унесите наредбе љуске:" msgid "External command" msgstr "Спољашња наредба" msgid "Cannot execute command" msgstr "Не могу да извршим наредбу" msgid "mail -s -c " msgstr "" msgid "To" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "" msgid "Copies to" msgstr "" msgid "Mail" msgstr "" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "In se&lection" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "Replace with:" msgstr "" msgid "&Replace" msgstr "За&мени" msgid "A&ll" msgstr "С&ве" msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" msgid "Confirm replace" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "NoName" msgstr "" msgid "&Open file..." msgstr "&Отвори датотеку..." msgid "&New" msgstr "" msgid "&Close" msgstr "" msgid "Save &as..." msgstr "" msgid "&Insert file..." msgstr "" msgid "Cop&y to file..." msgstr "" msgid "&User menu..." msgstr "" msgid "A&bout..." msgstr "" msgid "&Quit" msgstr "&Заврши" msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Redo" msgstr "" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "" msgid "&Mark columns" msgstr "" msgid "Mark &all" msgstr "" msgid "Unmar&k" msgstr "" msgid "Cop&y" msgstr "" msgid "Mo&ve" msgstr "" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" msgid "&End" msgstr "" msgid "&Search..." msgstr "" msgid "Search &again" msgstr "" msgid "&Replace..." msgstr "" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" msgid "&Next bookmark" msgstr "" msgid "&Prev bookmark" msgstr "" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "" msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "" msgid "&Refresh screen" msgstr "" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "" msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" msgid "S&pell check" msgstr "" msgid "C&heck word" msgstr "" msgid "Change spelling &language..." msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "" msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "" msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "" msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "&Премести" msgid "&Resize" msgstr "" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" msgid "&Next" msgstr "" msgid "&Previous" msgstr "" msgid "&List..." msgstr "" msgid "&General..." msgstr "" msgid "Save &mode..." msgstr "" msgid "Learn &keys..." msgstr "" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "" msgid "S&yntax file" msgstr "" msgid "&Menu file" msgstr "" msgid "&Save setup" msgstr "&Сачувај подешавања" msgid "&File" msgstr "" msgid "&Edit" msgstr "" msgid "&Search" msgstr "" msgid "&Command" msgstr "" msgid "For&mat" msgstr "" msgid "&Window" msgstr "" msgid "&Options" msgstr "" #, fuzzy msgid "&None" msgstr "Ништа" #, fuzzy msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични пасуси" #, fuzzy msgid "Type &writer wrap" msgstr "Аутоматски прелом" msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом редова" msgid "Tabulation" msgstr "" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Лажна полутабулација" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул." msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Попуни табулато&ре размацима" msgid "Tab spacing:" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Тастер `&Return' не увлачи" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Потврда &чувања" msgid "Save file &position" msgstr "Чување текуће &позиције" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Visible &tabs" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Исти&цање синтаксе" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Word wrap line length:" msgstr "" msgid "Editor options" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника" msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "" msgid "Open files" msgstr "" msgid "Edit: " msgstr "" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" msgid "&Add word" msgstr "" msgid "Language" msgstr "" msgid "Misspelled" msgstr "" msgid "Check word" msgstr "" msgid "Suggest" msgstr "" msgid "Select language" msgstr "" msgid "Load syntax file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "Set &all" msgstr "Постави &све" msgid "S&kip" msgstr "Прес&кочи" msgid "&Set" msgstr "&Постави" msgid "owner" msgstr "власник" msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "други" msgid "Flag" msgstr "Ознака" msgid "Chown advanced command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Other 8 bit" msgstr "Другa, осмобитнa" msgid "Running" msgstr "" msgid "Stopped" msgstr "Заустављено " msgid "&Full file list" msgstr "&Пун списак датотека" msgid "&Brief file list" msgstr "&Кратак списак датотека" msgid "&Long file list" msgstr "&Дугачак списак датотека" msgid "&User defined:" msgstr "&Кориснички задано:" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Listing mode" msgstr "Режим списка" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "&Reverse" msgstr "&Обрни" msgid "Sort order" msgstr "Поредак ређања" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" msgid "Confirmation" msgstr "" msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Full 8 bits output" msgstr "Пун осмобитни излаз" #, fuzzy msgid "&ISO 8859-1" msgstr "изо 8859-1" #, fuzzy msgid "7 &bits" msgstr "7 бита" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "П&ун осмобитни улаз" msgid "Display bits" msgstr "" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодна страна улаза и приказа:" msgid "&Select" msgstr "&Изабери" msgid "Directory tree" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:" #, fuzzy msgid "FTP anonymous password:" msgstr "анонимна лозинка за ftp:" #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:" #, fuzzy msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Увек користи посредника за ftp" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Користи ~/.netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "Користи &пасивни режим" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" msgid "cd" msgstr "пром.дир." msgid "Quick cd" msgstr "Брза пром.дир." msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Датотека симболичке везе:" msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" msgid "&Resume" msgstr "&Настави" msgid "&Kill" msgstr "&Убиј" #, fuzzy msgid "Background jobs" msgstr "Позадински послови" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s" msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "Username:" msgstr "Корисн. име:" msgid "SMB authentication" msgstr "" #, fuzzy msgid "set &user ID on execution" msgstr "постави ИБ корис. при изв." #, fuzzy msgid "set &group ID on execution" msgstr "постави ИБ групе при изв." #, fuzzy msgid "stick&y bit" msgstr "лепљиви бит" #, fuzzy msgid "&read by owner" msgstr "читање за власника" #, fuzzy msgid "&write by owner" msgstr "упис за власника" #, fuzzy msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "извр./претр. за власника" #, fuzzy msgid "rea&d by group" msgstr "читање за групу" #, fuzzy msgid "write by grou&p" msgstr "упис за групу" #, fuzzy msgid "execu&te/search by group" msgstr "извр./претр. за групу" #, fuzzy msgid "read &by others" msgstr "читање за остале" #, fuzzy msgid "wr&ite by others" msgstr "упис за остале" #, fuzzy msgid "execute/searc&h by others" msgstr "извр./претр. за остале" msgid "Name:" msgstr "" msgid "Permissions (octal):" msgstr "" msgid "Owner name:" msgstr "" msgid "Group name:" msgstr "" msgid "&Marked all" msgstr "&Све означене" msgid "S&et marked" msgstr "П&остави означене" msgid "C&lear marked" msgstr "О&чисти означене" msgid "Chmod command" msgstr "Промена дозвола" msgid "Permission" msgstr "Дозволе" msgid "File" msgstr "Датотека" msgid "Set &groups" msgstr "Постави &групе" msgid "Set &users" msgstr "Постави &кориснике" msgid "Name" msgstr "Назив" msgid "Owner name" msgstr "Име власника" msgid "Group name" msgstr "Назив групе" msgid "Size" msgstr "Величина" msgid "Chown command" msgstr "" msgid "User name" msgstr "" msgid "" msgstr "<Непознат корисник>" msgid "" msgstr "<Непозната група>" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Не могу да променим директоријум" msgid "Filter" msgstr "" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" msgid "&Files only" msgstr "" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Користи обрасце љуске" msgid "&Case sensitive" msgstr "" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Повежи %s са:" msgid "Link" msgstr "" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" msgid "View file" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "" msgid "Filtered view" msgstr "" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" msgid "Create a new Directory" msgstr "Створи нови директоријум" msgid "Enter directory name:" msgstr "" msgid "Select" msgstr "" msgid "Unselect" msgstr "" msgid "Extension file edit" msgstr "Уређивање датотеке са врстама" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" msgid "&System Wide" msgstr "&Системску" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "" msgid "Select compare method:" msgstr "" msgid "&Quick" msgstr "&Брз" msgid "&Size only" msgstr "&Само величина" msgid "&Thorough" msgstr "&Темељан" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" msgid "Edit symlink" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' није симболичка веза" msgid "FTP to machine" msgstr "" msgid "SFTP to machine" msgstr "" msgid "Shell link to machine" msgstr "" msgid "SMB link to machine" msgstr "" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума" msgid "Parameter" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "датотеку" msgid "files" msgstr "датотека" msgid "directory" msgstr "директоријум" msgid "directories" msgstr "директоријума" msgid "files/directories" msgstr "датотека/директоријума" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " уз изворну маску:" msgid "to:" msgstr "у:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" msgid "Ski&p all" msgstr "" msgid "&Retry" msgstr "П&робај поново" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "&Ништа" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "(stalled)" msgstr "(застој)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?" msgid "&Keep" msgstr "&Задржи" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Directory scanning" msgstr "" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #, fuzzy msgid "S&uspend" msgstr "&Обустави" msgid "Con&tinue" msgstr "&Настави" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" msgid "Target file already exists!" msgstr "" #, c-format msgid "New : %s, size %llu" msgstr "" #, c-format msgid "Existing: %s, size %llu" msgstr "" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?" msgid "A&ppend" msgstr "&Надовежи" msgid "&Reget" msgstr "&Поново преузми" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?" msgid "&Update" msgstr "&Ажурирај" msgid "If &size differs" msgstr "Ако је &величина различита" msgid "File exists" msgstr "" msgid "Background process: File exists" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" msgid "Source" msgstr "Извор" msgid "Target" msgstr "Одредиште" msgid "Deleting" msgstr "Бришем" msgid "Follow &links" msgstr "" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Стабилне симвезе" msgid "&Background" msgstr "&Позадина" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" msgid "&Chdir" msgstr "&Пром.дир." msgid "&Again" msgstr "&Поново" msgid "Pane&lize" msgstr "Претвори &у окно" msgid "&View - F3" msgstr "&Прегледај - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Уреди - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" msgid "Malformed regular expression" msgstr "" msgid "File name:" msgstr "" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "Content:" msgstr "" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" msgid "Find File" msgstr "Нађи датотеку" msgid "Start at:" msgstr "Почни од:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Тражим текст у %s" msgid "Finished" msgstr "Готово" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Тражим %s" msgid "Searching" msgstr "Тражим" msgid "Change &to" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Ослободи ВСД сада" msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" msgid "&Add current" msgstr "&Додај текуће" msgid "&Up" msgstr "&Горе" msgid "New &group" msgstr "" msgid "New &entry" msgstr "" msgid "&Insert" msgstr "У&метни" msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак" msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни директоријуми ВСД" msgid "Directory hotlist" msgstr "Брзи списак директоријума" msgid "Top level group" msgstr "" msgid "Directory path" msgstr "Путања директоријума" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премештам %s" msgid "Directory label" msgstr "Натпис директоријума" msgid "&Append" msgstr "&Надовежи" msgid "New hotlist entry" msgstr "Нова ставка брзог списка" msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "" msgid "New hotlist group" msgstr "" msgid "Name of new group:" msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Натпис за `%s':" msgid "Add to hotlist" msgstr "" msgid "Information" msgstr "" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Поноћни наредник %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" msgid "No node information" msgstr "Нема података о чворовима" msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "Нема података о простору" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" msgid "non-local vfs" msgstr "не-локални всд" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Уређај: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Систем датот.: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Посл. приступ: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Датум измене: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Величина: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Веза: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Дозволе: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Место: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "подједнака по&Дела" #, fuzzy msgid "&Menubar visible" msgstr "ред са &Тастерима је видљив" msgid "Command &prompt" msgstr "" msgid "&Keybar visible" msgstr "ред са &Тастерима је видљив" msgid "H&intbar visible" msgstr "" msgid "&XTerm window title" msgstr "" msgid "&Show free space" msgstr "" msgid "Panel split" msgstr "" msgid "Console output" msgstr "" msgid "&Vertical" msgstr "&Усправно" msgid "&Horizontal" msgstr "&Положено" msgid "Output lines:" msgstr "" msgid "Layout" msgstr "Распоред" msgid "File listin&g" msgstr "" msgid "&Quick view" msgstr "" msgid "&Info" msgstr "" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Режим списка..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Поредак ређања..." msgid "&Filter..." msgstr "&Филтар..." msgid "&Encoding..." msgstr "" msgid "FT&P link..." msgstr "Повезивање FT&P-ом..." msgid "S&hell link..." msgstr "Повезивање &љуском..." msgid "S&FTP link..." msgstr "" msgid "SM&B link..." msgstr "Повезивање SM&B-ом..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "" msgid "&View" msgstr "" msgid "Vie&w file..." msgstr "" msgid "&Filtered view" msgstr "" msgid "&Copy" msgstr "" msgid "C&hmod" msgstr "" msgid "&Link" msgstr "" msgid "&Symlink" msgstr "" msgid "Relative symlin&k" msgstr "" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" msgid "Ch&own" msgstr "" msgid "&Advanced chown" msgstr "" msgid "&Rename/Move" msgstr "" msgid "&Mkdir" msgstr "" msgid "&Quick cd" msgstr "" msgid "Select &group" msgstr "" msgid "U&nselect group" msgstr "" msgid "&Invert selection" msgstr "" msgid "E&xit" msgstr "" msgid "&User menu" msgstr "" msgid "&Directory tree" msgstr "&Стабло директоријума" msgid "&Find file" msgstr "" msgid "S&wap panels" msgstr "" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" msgid "&Compare directories" msgstr "" msgid "C&ompare files" msgstr "" msgid "E&xternal panelize" msgstr "" msgid "Show directory s&izes" msgstr "" msgid "Command &history" msgstr "" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" msgid "&Active VFS list" msgstr "" msgid "&Background jobs" msgstr "" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Уреди формат списка" msgid "Edit &extension file" msgstr "Уреди датотеку &врста" msgid "Edit &menu file" msgstr "Уреди датотеку &менија" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Подешавања..." msgid "&Layout..." msgstr "&Изглед..." msgid "&Panel options..." msgstr "" msgid "C&onfirmation..." msgstr "" msgid "&Display bits..." msgstr "&Битова у приказу..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Виртуални СД..." msgid "Panels:" msgstr "" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" msgid "&Above" msgstr "" msgid "&Left" msgstr "" msgid "&Below" msgstr "" msgid "&Right" msgstr "" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Никад" msgid "On dum&b terminals" msgstr "" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Увек" #, fuzzy msgid "File operations" msgstr "&Брбљиви рад" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Брбљиви рад" msgid "Compute tota&ls" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Preallocate &space" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "" msgid "Pause after run" msgstr "" msgid "Use internal edi&t" msgstr "" msgid "Use internal vie&w" msgstr "" msgid "Auto m&enus" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Падајући менији" msgid "Shell &patterns" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "" msgid "A&uto save setup" msgstr "" msgid "Configure options" msgstr "Подеси изборе" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "Mi&x all files" msgstr "" msgid "Show &backup files" msgstr "" msgid "Show &hidden files" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Брзо учитавање директоријума" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Navigation" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-олико кретање" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "File highlight" msgstr "" msgid "File &types" msgstr "" msgid "&Permissions" msgstr "" msgid "Quick search" msgstr "" msgid "Panel options" msgstr "" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "Н&есређено" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Назив" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "" msgid "&Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "" #, fuzzy msgid "E&xtension" msgstr "&Врста" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Величина" msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "Датум &измене" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "Датум &приступа" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&hange time" msgstr "" msgid "Perm" msgstr "Дозв" msgid "Nl" msgstr "Бв" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Ичвор" msgid "UID" msgstr "КИБ" msgid "GID" msgstr "ИБГ" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-ДИР" msgid "SYMLINK" msgstr "СИМВЕЗА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" msgid "" msgstr "<неуспешно читање везе>" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз." msgid "&Add new" msgstr "&Додај ново" msgid "External panelize" msgstr "Критеријум попуне окна" msgid "Other command" msgstr "Друга наредба" msgid "Command" msgstr "Наредба" msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" msgstr "" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу да покренем наредбу." msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварање цеви није успело" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Modified git files" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Нађи *.orig после крпљења" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирај директоријум `%s' у:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директоријум `%s' у:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да пишем у датотеку %s:\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "" msgid "ERROR:" msgstr "" msgid "True:" msgstr "" msgid "False:" msgstr "" msgid "Error calling program" msgstr "" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n" "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "" msgid "Help file format error\n" msgstr "" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Помоћ" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "Learn keys" msgstr "Научи тастере" msgid "Teach me a key" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Молим да притиснете тастер %s\n" "и да сачекате да ова порука нестане.\n" "\n" "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n" "`Да' поред његовог дугмета.\n" "\n" "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n" "`Escape' и сачекајте." msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Да" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n" "лепо раде. То је одлично." msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n" "Сви ваши тастери добро раде." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без претварања >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n" "покренут на овом терминалу.\n" "Подршка за подљуске ће бити искључена." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Са уграђеним уређивачем\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Са подршком за позадинске радње\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Са подршком за интернационализацију\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Са подршком за више кодних страна\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" msgid "Root directory:" msgstr "" msgid "System data" msgstr "" msgid "Config directory:" msgstr "" msgid "Data directory:" msgstr "" #, fuzzy msgid "File extension handlers:" msgstr "Уреди датотеку &врста" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" msgid "User data" msgstr "" msgid "Cache directory:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Недоследне тврде везе\n" "%s\n" "у архиви врсте `cpio'\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочекивани завршетак датотеке\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Недоследна архива extfs" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чекам почетни ред..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Шаљем лозинку..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Шаљем почетни ред..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Преговарам о верзији..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле" msgid "fish: storing file" msgstr "" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прекидам пренос..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Пријављена је грешка после прекида." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Прекинути пренос би био успешан." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: шаљем лозинку" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s" msgid "Account:" msgstr "Налог:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: пријавио сам се" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: повезујем се са %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прекидам пренос." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: прекидање није успело" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Разрешавам симвезе..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(строго према rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(прво постави дир.)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" msgid "Authentication failed" msgstr "" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Недоследна архива врсте `tar'" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "" msgid "not enough memory" msgstr "" msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "" msgid "Ext2lib error" msgstr "" msgid "Invalid value" msgstr "" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" msgid "Empty output from child filter" msgstr "Дете-филтар није исписало ништа" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "ИдиНа" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "&Cancel quit" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "View: " msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "" msgid "Continue from beginning?" msgstr "" #~ msgid "On" #~ msgstr "За" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "%6d of %d" #~ msgstr "%6d од %d" #~ msgid "sec" #~ msgstr "сек" #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" #~ msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите" #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" #~ msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на" #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." #~ msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."