# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-1999. # # DHMA 19990405 # Updated to 4.5.29 and tuned gmc # # DHMA 19990320 # Merged to include new strings in gmc-4.5.27 (beta). Ftpfs translations. # # DHMA 19990314: # Done first translations for ALL gmc "fuzzy" messages. Some # tweaking might be needed. # # DHMA 19990307: # Added last messages in editcmd.c. Some refinements as file dates and # translated "stat" as "identificar" # # DHMA 19990302: # Merged with mc.pot in 4.5.23. Minor GNOME "fuzzy" tweaks. 54 "fuzzy" left. # # DHMA 19990221: # Added messages for "search", "replace" and "save mode" in editcmd.c # # DHMA 19990214: # Merged with mc.pot in 4.5.14 (including messages from menuedit.c) # and some minor fixes. Keeps 54 messages marked "fuzzy". # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-04 17:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-04 22:56+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gcmd.c:57 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "El administrador de archivos Midnight Commander en versión GNOME." #: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:852 src/screen.c:2064 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:129 src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 #: src/file.c:2233 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 #: src/screen.c:2066 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 #: src/file.c:2233 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 #: src/screen.c:2066 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:274 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir mayúsculas." #: gnome/gcmd.c:277 msgid "Sort files by " msgstr "Ordenar archivos por " #: gnome/gcmd.c:282 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:289 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Archivo" #: gnome/gcmd.c:295 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:301 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:307 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:313 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Reverse the order." msgstr "Orden inverso." #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter name." msgstr "Teclee nombre." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter label for command:" msgstr "Teclee etiqueta del comando:" #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "Buscar archivos \"core\"" #: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: gnome/gcmd.c:542 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:547 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:564 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:568 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:576 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:583 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:646 msgid "Set Filter" msgstr "Activar Filtro" #: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701 #: gnome/gscreen.c:2526 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar todos los archivos" #: gnome/gcmd.c:658 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:674 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.gif mostrará sólo imágenes tipo GIF" #: gnome/gcmd.c:676 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel." #: gnome/gcmd.c:733 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gcmd.c:734 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gcmd.c:796 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de entrada escritorio" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Fecha de Cambio" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "ID Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Número de Inodo" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Número de Enlaces" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Tamaño (corto)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "ID Usuario" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnas Posibles" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnas Visibles" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Vista Personalizada" #: gnome/gdesktop.c:417 gnome/gdesktop.c:2069 gnome/gmount.c:318 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:418 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio" #: gnome/gdesktop.c:1011 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Al ejecutar mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1080 msgid "While running the eject command" msgstr "Al ejecutar eject" #: gnome/gdesktop.c:1133 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Error" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2065 msgid "Home directory" msgstr "Directorio Personal" #: gnome/gdesktop.c:2070 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; su directorio personal aparecerá " "sin icono" #: gnome/gdesktop.c:2414 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Imposible localizar el archivo:\n" "background-properties-capplet\n" "en su path.\n" "\n" "No se puede crear el fondo." #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2425 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Directorio..." #: gnome/gdesktop.c:2425 gnome/glayout.c:364 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crear un directorio nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2426 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanzador..." #: gnome/gdesktop.c:2426 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2434 gnome/glayout.c:449 msgid "Arrange Icons" msgstr "Colocar iconos" #: gnome/gdesktop.c:2435 msgid "Create New Window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: gnome/gdesktop.c:2437 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Reconstruir atajos de escritorio" #: gnome/gdesktop.c:2438 gnome/glayout.c:452 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Actualizar escritorio" #: gnome/gdesktop.c:2439 msgid "Configure Background Image" msgstr "Configurar imagen de fondo" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiando de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Borrando archivo: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta " "destino.Por favor, escoja la acción a realizar." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "Archivos más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Todos los archivos." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "El archivo destino ya existe: %s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr " ¿Reemplazarlo? " #: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:587 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:591 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:596 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en 2º plano" #: gnome/gdialogs.c:616 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:620 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:630 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Esto hará que realmente se copie el archivo y no el enlace simbólico" #: gnome/gdialogs.c:641 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de archivo." #: gnome/gdialogs.c:646 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible" #: gnome/gdialogs.c:652 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:657 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Esto hara que se copien los subdirectorios" #: gnome/gdialogs.c:761 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "El directorio no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" #: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: gnome/gdialogs.c:774 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Hacer lo mismo con el resto" #: gnome/gdialogs.c:843 msgid "Move Progress" msgstr "Progreso al mover" #: gnome/gdialogs.c:846 msgid "Copy Progress" msgstr "Progreso al copiar" #: gnome/gdialogs.c:849 msgid "Delete Progress" msgstr "Progreso al borrar" #: gnome/gdialogs.c:894 msgid "File " msgstr "Archivo " #: gnome/gdialogs.c:898 msgid "is " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:901 msgid "done." msgstr "realizado." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: gnome/gdialogs.c:961 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:993 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace Simbólico " #: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Crear en_lace aquí" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo identificar %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconos" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Listado _breve" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada archivo" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Listado _detallado" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Mostrar información detallada de cada archivo" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Listado Personalizado" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Mostrar más o menos detalles, a gusto del usuario" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personal." #: gnome/glayout.c:303 msgid "Enter command to run" msgstr "Teclee el comando a ejecutar" #: gnome/glayout.c:316 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Observe que si cierra el gestor de archivos, también acabará\n" "con el gestor del escritorio GNOME.\n" "\n" "¿Desea realmente salir del programa?" #: gnome/glayout.c:328 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "El gestor de archivos y el escritorio se van a cerrar\n" "\n" "Para activarlos de nuevo puede usar el Panel\n" "o ejecutar el comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Pulse Aceptar para acabar el programa o Cancelar para seguir con él." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:385 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Copy files" msgstr "Copiar archivos" #: gnome/glayout.c:386 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: gnome/glayout.c:387 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:387 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombrar o mover archivos" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostrar tamaño directorios" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar archivos..." #: gnome/glayout.c:398 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleccionar un grupo de archivos" #: gnome/glayout.c:399 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir Selección" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa" #: gnome/glayout.c:401 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Actualiza_r directorio" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Actualizar el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Filter View..." msgstr "Ver _Filtrado..." #: gnome/glayout.c:409 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones generales" #: gnome/glayout.c:416 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar archivos..." #: gnome/glayout.c:416 msgid "Locate files on disk" msgstr "Buscar archivos en disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:419 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editar tipos MIME..." #: gnome/glayout.c:419 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r comando..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Runs a command" msgstr "Ejecutar un comando" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Ejecuta_r comando en panel..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos en 2º plano..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos en 2º plano" #: gnome/glayout.c:436 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gnome/glayout.c:436 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio" #: gnome/glayout.c:451 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Actualizar dispositivos del sistema" #: gnome/glayout.c:459 gnome/glayout.c:469 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:460 gnome/glayout.c:470 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:461 msgid "_Desktop" msgstr "Escri_torio" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:471 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gnome/glayout.c:611 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..." #: gnome/gmount.c:192 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:319 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del " "dispositivo" #: gnome/gmount.c:371 gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:376 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquete %d" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "%s vía NFS" #: gnome/gmount.c:396 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Trayectoria completa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Tipo de archivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simbólico " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Archivo origen: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo de archivo: Directorio" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (carácter)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo de archivo: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo de archivo: Tubería FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Tamaño: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamaño: No disponible" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Última incidencia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Última modificación: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Último acceso: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Realiza la acción predefinida para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Realiza la acción predefinida para Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Realiza la acción predefinida para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2304 src/screen.c:2334 src/view.c:2013 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Realiza la acción predefinida para Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Acciones sobre Archivos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Acción de abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiere un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuario" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "Propiedad del archivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr " - Propiedades" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Debe renombrar su archivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de archivo" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:382 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 msgid "Select a file to run with" msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "Programa a ejecutar" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Montar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Desmontar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Expulsar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ver sin Filtrar" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2308 #: src/screen.c:2338 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Crear enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: gnome/gprefs.c:81 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar archivos de respaldo" #: gnome/gprefs.c:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: gnome/gprefs.c:89 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mezclar archivos y directorios" #: gnome/gprefs.c:93 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares" #: gnome/gprefs.c:102 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmar eliminación de archivos" #: gnome/gprefs.c:106 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos" #: gnome/gprefs.c:110 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmar ejecución de archivos" #: gnome/gprefs.c:114 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar indicadores de progreso de las operaciones" #: gnome/gprefs.c:123 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Caducidad de los VFS:" #: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: gnome/gprefs.c:127 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: gnome/gprefs.c:131 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usar siempre proxy para FTP" #: gnome/gprefs.c:140 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recarga rápida de directorios" #: gnome/gprefs.c:144 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos" #: gnome/gprefs.c:148 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: gnome/gprefs.c:152 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permitir iconos personalizados" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "File display" msgstr "Mostrar archivo" #: gnome/gprefs.c:165 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gnome/gprefs.c:169 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:173 msgid "Caching" msgstr "Guardando en caché" #: gnome/gprefs.c:452 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (permisos)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: gnome/gscreen.c:1472 msgid "Rescan Directory" msgstr "Actualizar directorio" #: gnome/gscreen.c:1472 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Actualiza el directorio actual" #: gnome/gscreen.c:1474 msgid "New folder" msgstr "Crear carpeta nueva" #: gnome/gscreen.c:1474 msgid "Creates a new folder here" msgstr "Crea una carpeta nueva" #: gnome/gscreen.c:1652 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gnome/gscreen.c:1654 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivos y archivos comprimidos" #: gnome/gscreen.c:1656 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1658 msgid "Text/Document files" msgstr "Textos/documentos" #: gnome/gscreen.c:1660 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML y SGML" #: gnome/gscreen.c:1662 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript y PDF" #: gnome/gscreen.c:1664 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Hojas de cálculo" #: gnome/gscreen.c:1666 msgid "Image files" msgstr "Imágenes" #: gnome/gscreen.c:1669 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animaciones" #: gnome/gscreen.c:1671 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: gnome/gscreen.c:1673 msgid "C program files" msgstr "Fuentes de C" #: gnome/gscreen.c:1675 msgid "C++ program files" msgstr "Fuentes de C++" #: gnome/gscreen.c:1677 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fuentes de Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1679 msgid "Scheme program files" msgstr "Fuentes de Scheme" #: gnome/gscreen.c:1681 msgid "Assembler program files" msgstr "Fuentes de ensamblador" #: gnome/gscreen.c:1683 msgid "Misc. program files" msgstr "Fuentes varios" #: gnome/gscreen.c:1685 msgid "Font files" msgstr "Archivos de tipos de letra" #: gnome/gscreen.c:1812 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1822 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: gnome/gscreen.c:1822 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: gnome/gscreen.c:1848 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1902 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gscreen.c:2348 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gnome/gscreen.c:2348 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2350 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gnome/gscreen.c:2350 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía de directorios" #: gnome/gscreen.c:2352 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: gnome/gscreen.c:2352 msgid "Go to the next directory" msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2355 src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Actualizar" #: gnome/gscreen.c:2355 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Actualizar la presentación del directorio" #: gnome/gscreen.c:2358 msgid "Home" msgstr "Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2358 msgid "Go to your home directory" msgstr "Regresar al Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2504 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187 #: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Salta a una línea específica" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizar archivo" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Ver un archivo en crecimiento" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca una expresión regular" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "Plegar" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "_Formateado" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2323 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Error de asignación de memoria " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: gtkedit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: gtkedit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185 #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:355 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: gtkedit/editcmd.c:479 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2080 src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463 #: vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:496 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785 #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989 #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:512 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:630 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687 #: gtkedit/editcmd.c:742 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:662 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:699 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:766 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2009 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:831 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Error al tratar de leer el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1145 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: gtkedit/editcmd.c:1155 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1205 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1934 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577 #: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230 #: src/view.c:1489 src/view.c:1588 src/view.c:1710 src/view.c:1902 #: src/view.c:1934 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1349 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" "Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s (no \\1, \\2 como en sed) y " "entonces usar \"Entrar...orden\"" #: gtkedit/editcmd.c:1362 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" "Teclee el orden de reemplazo de los modificadores en formatos scanf o regexp" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1372 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1377 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir " "expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1401 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1403 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #: gtkedit/editcmd.c:1408 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1954 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2130 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551 #: gtkedit/editcmd.c:2564 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595 #: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1874 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595 #: gtkedit/editcmd.c:2598 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Insert file " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2705 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2712 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2727 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2733 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787 msgid " Process block " msgstr " Procesar bloque " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2789 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error al tratar de identificar el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2859 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editcmd.c:2872 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: gtkedit/editcmd.c:2876 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:2880 msgid " To" msgstr " Para" #: gtkedit/editcmd.c:2882 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del parrafo auto: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2301 #: src/screen.c:2331 src/tree.c:1018 src/view.c:2004 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Reemplaza" #: gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2017 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:2006 #: src/view.c:2026 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " Acerca de " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Archivo " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar archivo...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Operaciones de archivos" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Marca anterior\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "Despejar marcas" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulación de bloques de texto" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplazar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abandonar" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del archivo: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - " "abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar almacén de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiar bloque en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a archivo " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para lidiar. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro) " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n" " Los páneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar el archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack vacío\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "El archivo existe pero no se pudo identificar: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS " #: src/ext.c:398 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:399 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:417 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:418 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:418 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:420 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext or usar\n" "ese archivo como referencia\n" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en " "distintos \n" " sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo archivo. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(caído)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1856 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1856 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:561 src/view.c:1489 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" msgstr "Detener" #: src/find.c:714 msgid "Restart" msgstr "Reintentar" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #. The buttons #: src/find.c:752 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambia a este directorio" #: src/find.c:753 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/find.c:758 msgid "View this file" msgstr "Ver este archivo" #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "Editar este archivo" #: src/find.c:760 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar los resultados a un panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temas:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr " Moviendo " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Lo elimino?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Disponible " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:1224 src/main.c:1245 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1225 src/main.c:1246 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1229 src/main.c:1250 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1231 src/main.c:1252 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1239 src/main.c:1260 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1241 src/main.c:1262 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1266 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1267 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1268 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1269 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1270 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1271 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1272 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1274 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1275 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1276 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1277 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1278 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1280 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1281 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1282 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1283 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1285 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1286 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1287 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1289 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1299 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1301 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1302 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1303 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1304 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1305 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1306 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1308 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1309 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1311 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1314 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1318 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1321 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1323 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1324 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1331 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1332 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1334 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1337 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1340 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1356 src/main.c:1358 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1358 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1361 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1362 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1363 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1367 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1422 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1423 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1697 src/screen.c:2302 src/screen.c:2332 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1902 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2261 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n" #: src/main.c:2262 msgid " and the Linux console" msgstr " y la consola Linux" #: src/main.c:2357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2564 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2575 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2652 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2658 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2660 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2665 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un archivo" #: src/main.c:2669 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2672 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2675 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" #: src/main.c:2682 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2684 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2686 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2689 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2693 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2695 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2697 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2700 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2704 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2709 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2713 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2715 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" #: src/main.c:2717 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2719 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2719 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2720 msgid "No windows opened at startup" msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio" #: src/main.c:2722 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio" #: src/main.c:3022 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:3100 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3101 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los archivos han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "animación" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: src/screen.c:1303 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:2065 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2080 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2323 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #: src/utilunix.c:388 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:392 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacia del proceso hijo " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un archivo ordinario " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1481 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: src/view.c:1588 src/view.c:1710 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1749 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1872 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1902 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2007 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2007 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2008 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2009 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:2012 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2012 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2014 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2014 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2017 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:2020 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2020 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2024 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2024 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: la identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: autorizados" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el enrutamiento en \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s... (No use opciones de ls)" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s..." #: vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FALLO" #: vfs/ftpfs.c:1435 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: lectura de directorio FTP abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:1464 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: listado completo" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: falló" #: vfs/ftpfs.c:1494 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1558 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: guardando archivo %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar."