# Russian messages for Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Sergey Panov , 1999. # Work was started by Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-18 02:56-0500\n" "Last-Translator: Sergey Panov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Открывания" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Правка" #: gnome/gaction.c:331 #, fuzzy msgid "view" msgstr "Просмотр" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Нет другой панели для сравнения " #: gnome/gcmd.c:99 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Команда Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME вариант диспетчера файлов Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:289 msgid "Sort By" msgstr "Сортировать по" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Без учета регистра" #: gnome/gcmd.c:297 msgid "Sort files by " msgstr "Сортировать файлы по" #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome/gcmd.c:309 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "Время последнего изменения" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "Обратить порядок." #: gnome/gcmd.c:394 msgid "Enter name." msgstr "Введите имя." #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введите название команды:" #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Find all core files" msgstr "Найти вcе core файлы" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Run Command" msgstr "Исполнить" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 msgid "Preset Commands" msgstr "Заготовленные команды" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Run this Command" msgstr "Исполнить эту команду" #: gnome/gcmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:673 msgid "Set Filter" msgstr "Задать фильтр" #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2478 msgid "Show all files" msgstr "Показывать все файлы" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:701 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:853 msgid "Select File" msgstr "Выделить файл" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:863 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Время доступа" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Время модификации" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Размер (кратко)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Возможные столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Специальный" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 msgid "Home directory" msgstr "Персональный каталог" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустить новый терминал в текущем каталоге" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "Терминал" #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Создать новый каталог" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Создать новую ссылку URL" #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "URL L_ink..." msgstr "Ссылка URL..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Создать новую кнопку запуска" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "Кнопка запуска" #: gnome/gdesktop.c:2620 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr "Имя" #: gnome/gdesktop.c:2621 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "Тип файла" #: gnome/gdesktop.c:2622 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr "Размер" #: gnome/gdesktop.c:2623 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gdesktop.c:2624 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gdesktop.c:2625 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Время последнего изменения" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 #, fuzzy msgid "_Arrange Icons" msgstr "Выровнять пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2634 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "Создать новое окно" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/gdesktop.c:2638 #, fuzzy msgid "Configure _Background Image" msgstr "Выбрать фон" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Копировать из: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Удаляются файлы: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не перезаписывать файлы" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Заменить:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Различающиеся по длине файлы." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Все файлы" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Принимающий файл \"%s\" уже существует!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Заменить?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Куда" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Сохранять симв. ссылки" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Следовать ссылкам." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Сохранять атрибуты файлов" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Каталог не пуст. Удалить рекурсивно?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Прогресс перемещения" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Прогресс копирования" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Прогресс удаления " #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Файл " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Переместить сюда" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Копировать сюда" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Сослаться сюда" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Прервать перетаскивание" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно проверить %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Стандартный набор пиктограмм не найден, проверьте правильность установки" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Пиктограммы" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Большие пиктограммы" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Короткий" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Имя и тип файлов" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Полный" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Подробное описание файлов" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Заказанное пользователем описание файлов" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Пикт." #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Крат." #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Полн." #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Спец." #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Введите команду для запуска" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Копировать файлы" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147 msgid "_Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148 msgid "_Delete..." msgstr "Удалить..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Переместить или переименовать файлы" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149 msgid "_Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показывать размеры каталогов" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Выделить все" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Выделить все файлы на данной панели" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Выделить группу файлов" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "Выделить файлы..." #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Превратить невыделенные файлы в выделенные" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Искать файл на данной панели" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересмотреть содержание каталога" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортировать по..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Значения глобальных параметров" #: gnome/glayout.c:415 msgid "_Filter View..." msgstr "Избирательный" #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Найти файлы на диске" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Find File..." msgstr "Найти файл..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:427 msgid "Runs a command" msgstr "Исполнить команду" #: gnome/glayout.c:427 msgid "_Run Command..." msgstr "Исполнить..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Запустить команду и поместить результат на панель" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Исполнить на панели..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Список фоновых операций" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Background jobs..." msgstr "Фоновые задания... " #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 msgid "_Layout" msgstr "Макет" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 msgid "_Commands" msgstr "Команды" #: gnome/glayout.c:468 msgid "_Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: gnome/glayout.c:619 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Файл/Новые/Каталог..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Невозможно открыть /etc/fstab файл" #: gnome/gmount.c:325 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Дискета %d" #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Диск %d" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS каталог %s" #: gnome/gmount.c:402 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Устройство %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Тип файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тип файла: символическая ссылка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Имя оригинала: НЕПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Имя оригинала: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тип файла: каталог" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тип файла: Character Device" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тип файла: Block Device" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип файла: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип файла: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " байт" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Размер файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " Кбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " байт)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " Мбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Размер файла: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Файл создан: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Последний раз изменен: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Последний раз использован: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Подпись:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Открывания" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Пикт." #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Операции с файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Операция открытия" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Атрибуты файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Код: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Запись" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Исполн." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Спец." #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Другие" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Присв. UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Присв. GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Принадлежность" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Настройка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr "Свойства" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Смонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Размонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Высвободить устройство" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Не-отфильтрованный просмотр" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Жесткая ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Симв. ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Показывать резервные файлы" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Файлы и каталоги вперемешку" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Образцы командной строки вместо регулярных выражений" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Подтверждение при удалении файла" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Подтверждение перед перезаписью файлов" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Подтверждение перед запуском файлов" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Быстрая перезагрузка каталога" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Файлы" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: gnome/gscreen.c:1508 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перегружает текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "New _Directory..." msgstr "Новый каталог..." #: gnome/gscreen.c:1711 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ищем: %s" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2147 msgid "Copy directory" msgstr "Копировать каталог" #: gnome/gscreen.c:2148 msgid "Delete directory" msgstr "Удалить каталог" #: gnome/gscreen.c:2149 msgid "Rename or move directory" msgstr "Переместить или переименовать каталог" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в следующий каталог" #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Перегр." #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Перегрузить текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти в персональный каталог" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Home" msgstr "Дом" #: gnome/gscreen.c:2456 msgid "Location:" msgstr "Место:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Перейти к строке " #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перейти на строку с заданным номером" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Следить за растущим файлом" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Следить за файлом" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Переносы" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "С переносами строк" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Форматированный" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Шестнадцатиричный" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "отменить" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "справка" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "да" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "нет" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "выход" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "прекратить" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Ошибка открытия файла для чтения: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не обычный файл: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Ошибка выделения памяти " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "Расширение" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клавиша '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Запись" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Ошибка при открытии файла для чтения " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, Вам может не удастся откатить эту операцию " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: gtkedit/editcmd.c:1151 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Наименование" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1157 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 #, fuzzy msgid " Confirm replace " msgstr "перед &Удалением" #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 #, fuzzy msgid "scanf &Expression" msgstr " выражения scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1201 #, fuzzy msgid "replace &All" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1203 #, fuzzy msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Подтверждение на замену " #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 #, fuzzy msgid "&Backwards" msgstr " Назад " #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 #, fuzzy msgid "&Regular expression" msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 #, fuzzy msgid "&Whole words only" msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 #, fuzzy msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: gtkedit/editcmd.c:1215 #, fuzzy msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов: " #: gtkedit/editcmd.c:1219 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr "" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1373 #, fuzzy msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Введите порядок аргументов: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Введите порядок замены Ваших спецификаторов формата scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Правила составления регулярных выражений описаны на страничке man regexp" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Позволяет задавать строку в формате scanf(3)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1585 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Заменить " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Обработать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: gtkedit/editcmd.c:2897 #, fuzzy msgid " Copies to" msgstr " Копирование " #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid " Subject" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr "О " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Открыть файл... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&Форматировать С-программу F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макро... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 #, fuzzy msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копировать в файл... C-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:416 #, fuzzy msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:423 #, fuzzy msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:427 #, fuzzy msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:428 #, fuzzy msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:429 #, fuzzy msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:440 #, fuzzy msgid " Srch/Replce " msgstr " Поиск " #: gtkedit/editmenu.c:441 #, fuzzy msgid "Search...\tF7" msgstr "Поиск" #: gtkedit/editmenu.c:442 #, fuzzy msgid "Search again\tF17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:443 #, fuzzy msgid "Replace...\tF4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:444 #, fuzzy msgid "Replace again\tF14" msgstr "Заменить все" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editmenu.c:453 #, fuzzy msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 #, fuzzy msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 #, fuzzy msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 #, fuzzy msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:458 #, fuzzy msgid "Delete macro...\t" msgstr " Удалить макрос " #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:461 #, fuzzy msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:159 #, fuzzy msgid " Editor options " msgstr " Прочие настройки " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 #, fuzzy msgid "Save to current file name" msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Образцы командной строки вместо регулярных выражений" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "Замена" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Готово" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "Удалить" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Pull down menu" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/gtkedit.c:1295 #, fuzzy msgid "Insert text from a file" msgstr " Вставить литерал " #: gtkedit/gtkedit.c:1297 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr " Поиск " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Не могу открыть файл " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " Файл существует " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr " Не могу открыть файл " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr "" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr "" #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Порядок сортировки " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr "" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr "" #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr "" #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr "" #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr "" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:283 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/cmd.c:283 #, fuzzy msgid " View file " msgstr " Ошибка создания канала " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr "" #: src/cmd.c:388 #, fuzzy msgid "Create a new Directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Домашний" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Текущий" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr "" #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1374 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr "" #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1404 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства, связанного с файловой системой,\n" " на которой Вы хотите восстановить файл: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Наименование" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "Номер &узла" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr "" #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr "" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr "" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не могу открыть файл " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не могу переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Не могу выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Нет" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Да" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, я не могу сделать это в фоновом режиме " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " Назначение \"%s\" должно быть каталогом %s " #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл-приемник \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" # msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Остановить" #: src/find.c:131 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr " Содержание:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr " От каталога:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Поиск файла " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:717 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "По&вторить" #: src/find.c:717 src/find.c:757 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "&Остановить" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr " Поиск файла " #. The buttons #: src/find.c:755 #, fuzzy msgid "Change to this directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/find.c:756 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "&Искать дальше F17" #: src/find.c:761 #, fuzzy msgid "View this file" msgstr " Ошибка создания канала " #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr "" #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для разворачивания нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденный в ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr " \n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "" #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Цвето-выделение " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось 'OK'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не могу принять эту клавишу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши уже\n" "работают нормально. Это здорово." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Здорово! Ваша база описаний терминалов полная.\n" "Все Ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки OK. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может Вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander" #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перечитать C-r" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1283 #, fuzzy msgid "Vie&w file... " msgstr "&Поиск... F7" #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 #, fuzzy msgid " &Left " msgstr " Левая " #: src/main.c:1373 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1376 #, fuzzy msgid " &File " msgstr " Файл " #: src/main.c:1377 #, fuzzy msgid " &Command " msgstr " Команда " #: src/main.c:1378 #, fuzzy msgid " &Options " msgstr " Настройка " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 #, fuzzy msgid " &Right " msgstr " Правая " #: src/main.c:1382 #, fuzzy msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "с поддержкой мыши на xterm\n" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr "и Linux-консоли" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2686 #, fuzzy msgid "Edits one file" msgstr " Поиск файла " #: src/main.c:2690 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2707 #, fuzzy msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "с поддержкой мыши на xterm\n" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2734 #, fuzzy msgid "Displays the current version" msgstr "Перегружает текущий каталог" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/option.c:82 #, fuzzy msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу выполнить это команду будучи в нелокальном каталоге " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу исполнить команду." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ошибка при закрытии канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/screen.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "и доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу исполнять программы, будучи на виртуальной файловой системе" #: src/user.c:724 #, fuzzy, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Копировать файлы" #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Ошибка создания канала " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, Вы хотите сохранить изменения?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " У дочернего процесса вывод отсутствует " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Невозможно открыть файл \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/view.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Ищем %s" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" #: src/view.c:1935 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " Перейти к строке " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "" #: src/widget.c:999 #, fuzzy msgid " History " msgstr "&История команд" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/extfs.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr " Не могу открыть файл " #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Перегрузить текущий каталог" #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "" #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "" #: vfs/fish.c:430 #, fuzzy msgid "fish: failed" msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340 #, fuzzy msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1232 #, fuzzy msgid "Resolving symlink..." msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: vfs/ftpfs.c:1334 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1336 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1443 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1486 #, fuzzy msgid "ftpfs: failed" msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: vfs/ftpfs.c:1530 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1594 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Нет " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1421 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1442 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1654 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr " Не могу открыть файл " #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Все файлы" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM/DEB файлы" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML и SGML файлы" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Дисковые операции"