# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2004. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-30 18:25+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Error" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Imposible abrir el archivo para lectura: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Error al leer en tubería: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos del archivo: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "La macro es demasiado recursiva" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del archivo: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Imposible guardar el archivo. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Imposible abrir el archivo temporal " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Imposible abrir el archivo de macros " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "sólo u&No" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Imposible insertar el archivo " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" devolvió un error: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "Pegar desde otro programa" #: edit/editcmd.c:2411 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Orden a ejecutar:" #: edit/editcmd.c:2420 msgid "External command" msgstr "Programa externo" #: edit/editcmd.c:2421 msgid "Cannot execute command" msgstr "Imposible ejecutar la orden" #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Error al crear guión:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Error al leer guión:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n" "Usuario: %s\n" "Id. Proceso: %d" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "Archivo bloqueado" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "tomar &Bloqueo" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueo" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "abrir archiv&O..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&Acerca de..." #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-RePg" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-AvPg" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Borrar macro..." #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Correo... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Archivo " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "recordar &Posiciones" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Imposible abrir el archivo %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listado" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "usar modo &Pasivo" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Imposible cambiar de directorio" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Ejecutar y ver " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr " Editar archivo de sintaxis " #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de órdenes está vacía " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Historia de órdenes " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear enlace a %s como:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Imposible cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Conexión por shell " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Imposible leer directorio" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" " #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese archivo como referencia.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Imposible crear el enlace " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" " están en distintos sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "nin&Guno" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Volver" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:126 msgid "&Refresh" msgstr "actualiza&R" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr " Favoritos " #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Ruta " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta:" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr " Ruta:" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " la lista de favoritos antigua no fue borrada" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld bloque)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld bloques)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "titular las ventanas &Xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Imposible aceptar esta tecla " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listado..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 msgid "S&hell link..." msgstr "conexión por s&Hell..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "e&Jecutar y ver... M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "&Historia de órdenes" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Favoritos... C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:902 msgid "Edit &syntax file" msgstr "editar archivo de &Sintaxis..." #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Utilidades " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "Fijar el nivel de depuración" #: src/main.c:1997 msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" #: src/main.c:1999 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un archivo" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los archivos han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "precauciones de &Borrado" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo L&ynx" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Hélice de actividad" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completar: mostrar todos" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recarga rápida de directorios" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar archivos y directorios" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Siempre" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Imposible invocar el comando." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "falta parámetro" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "opción desconocida" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "valor numérico no válido" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar juego de caracteres " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n" "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n" "y después no olvide 'Guardar configuración'." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander ya se está\n" "ejecutando en este terminal.\n" "El soporte de subshell quedará deshabilitado." #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "y terminales según termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "y terminales según terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Soporte subshell optativo" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Soporte subshell activo por defecto" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de archivos virtual:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Mover directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Borrar" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Imposible escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no contiene variables " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:346 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s no es un directorio\n" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n" #: src/utilunix.c:351 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n" #: src/utilunix.c:356 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "No se crearán archivos temporales\n" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Salida del filtro vacía" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Imposible abrir el archivo " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Imposible abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" " Imposible ver: \n" " no es un archivo ordinario " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida " #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Historia " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de archivo inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo archivo" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hecho." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:478 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:480 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: vfs/ftpfs.c:484 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo archivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s eliminando archivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando archivos\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Imposible abrir el archivo %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Imposible cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Imposible cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"