# mc translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000-2001. # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No és un fitxer ordinari: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " El fitxer és massa gran: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Desat ràpid " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Desat segur " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Fer còpies de seguretat -->" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Edita la manera de desar " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Desa com a" #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Suprimeix la macro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Desa la macro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Carrega la macro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voleu desar el fitxer?: " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Desa el fitxer " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n" " 'Continua' descartarà aquests canvis. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continua" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Carrega " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "u&N" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Tots" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplaça amb: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressió de Scanf" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "reemplaça'ls &Tots" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Preg&Unta en reemplaçar" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressió &Habitual" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules com&Pletes" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduïu la cadena de cerca:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Reemplaça " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors" #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Cancel·la la sortida" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia al portaretalls " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Talla cap el portaretalls " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Introduïu la línia: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Desa el bloc " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Insereix el fitxer " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloc " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Executa \"Ordenar\" " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Ordena " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Una altre ordre" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Error en tancar la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Seqüència creada:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Processa el bloc" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Envia per correu " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Còpies per a" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Per a" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla d'Emacs: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Executa la macro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir literal " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Quant a " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text amistós escrit\n" " pel Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Obre el fitxer..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Desa F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "desa com &a... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insereix el fitxer... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copia al &Fitxer... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menú d'&usuari... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "a &Propòsit de... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Surt F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "copia al &Fitxer... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marca les columnes S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Mou F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Suprimeix F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfés C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "cerca &de nou F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplaça... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "insereix &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualit&za la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Esborra la macro... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "insereix &Data/hora " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "&Formateja el paràgraf M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordena... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador e&xtern F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "envia per co&Rreu... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mode de desar..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "defineix &Tecles..." # Açò s'agraeix! iv #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Fitxer " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Edició " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Reempl " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Ordres " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Opcions " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Cap" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Mida del tabulador: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Desa el fitxer " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "con&Firma en desar" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Desa" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Mou" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "Desplega" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "altres" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Sobre" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " S'ha produït un error al procés de fons " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconegut al procés fill " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n" " dels que podem manejar. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Miniestat d'usuari" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "in&Verteix" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirma la &Sortida " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirma l'e&Xecució " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirma la s&Obreescriptura " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirma la &Supressió " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmació " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Bits de visualització " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altres 8 bits" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Seleccioneu" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "&Mode de desar..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Canvi ràpid de directori" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "S'està executant " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "A&caba" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "No es pot traduir de %s a %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "executa/cerca per a altres" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "escriu per a altres" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "llegeix per a altres" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "executa/cerca per al grup" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "escriu per al grup" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "llegeix per al grup" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "executa/cerca per al propietari" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "escriu per al propietari" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "llegeix per al propietari" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanència" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del grup" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos (octal)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "per moure's entre opcions" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "i la T o INS per marcar-les" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permisos" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Nom del propietari " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Nom del grup " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Mida" #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Nom d'usuari " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Canvi de propietari " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Visualització del fitxer " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Nom del fitxer:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduïu el nom del directori:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtra " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " L'expressió habitual no és correcta " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Selecciona " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Deselecciona " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Edició del menú " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "Directori de l'&Usuari " #: src/cmd.c:669 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/cmd.c:670 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Compara els directoris " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "només &Mida" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historial d'ordres és buit " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Historial d'ordres " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No es poden commutar els quadres si no sou \n" " a un xterm o a una consola Linux. " #: src/cmd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " enllaç: %s " #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Enllaç " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enllaç: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Edita l'enllaç simbòlic " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Enllaça amb una màquina remota " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " Fes FTP a màquina " #: src/cmd.c:1144 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " S'ha desat la configuració a ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Configuració " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "sense &Ordre" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "data de &Modificació" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "data d'&Accés" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "data de &Canvi" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "Mi&da" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "node-&I" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Tipus" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "en&Llaços" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "&GID numèric" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "&UID numèric" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Propietari" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "gr&Up" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "No he pogut canviar de directori" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " No puc trobar una còpia local de %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Paràmetre " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " s'ha produït un error de fitxer " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Formatatge del " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fitxer mc.ext ha canviat\n" "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n" "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n" "paquet Midnight Commander." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " el fitxer ha variat amb\n" "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n" "de " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar-lo\n" "com a exemple de com escriure'l.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Mou " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Suprimeix " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " La màscara objectiu no és vàlida " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no " "locals: \n" "\n" " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Conservar-lo" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directori origen \"%s\" no és un directori \n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" " \"%s\" " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Mou" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Suprimeix" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "fitxers" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "directoris" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " cap a:" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "a&Vorta" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directori no és buit. \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Tasca de fons: El directori no és buit \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Suprimeix: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "ca&P" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Compta" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Font/Origen" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Objectiu/Destí" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Suprimint" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "si difereix la &Mida" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "actualit&Za" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "reprè&N" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "afe&Geix" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data del destí: %s, mida %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data del font: %s, mida %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Data del destí: %s, mida %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Data del font: %s, mida %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " El fitxer ja existeix " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preserva els atributs" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "segueix els en&Llaços" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "cap a:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enllaços simbòlics &Estables" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " El patró de font `%s' no és vàlid \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de &dirextori" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "Un &Altre cop" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Converteix-ho en &quadre" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Contingut:" #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Cerca Fitxer" # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping in %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Cercant" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda" #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Índex" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimeix" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "A&fegeix" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Nou re&gistre" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Nou &grup" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "in&Verteix" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Allib&era els VFSs ara" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Can&via a" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directori favorits" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directori " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directori " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "S'està movent %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nou registre als favorits" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup de favorits " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Nom del nou grup" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Afegeix als favorits " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Suprimeix: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " El grup no és buit.\n" " Voleu suprimir-lo?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Grup principal " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Càrrega de favorits " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipus: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" # Això queda més aclaridor... iv #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld bloc)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blocs)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fitxer: cap" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "pistes a &Xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "p&Istes visibles" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Tecles visible" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línia d'ordres" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "mostra el &Miniestat" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menús visible" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "tipus de &Fitxer" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Divisió de quadres " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Ressalta... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Altres opcions " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "línies de sortida" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Defineix tecles" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Premeu la tecla " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n" "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n" "\n" "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" "d'Escapada i espereu." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puc acceptar la tecla " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Heu pres \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Sembla que les tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" "completa! Totes les tecles funcionen." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n" " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n" " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n" " d'accés extra amb la comanda \"su\"? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " El Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista ràpida C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informació C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "enllaç per a la &Xarxa..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per a F&TP..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Enllaç SM&B..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "Enllaç SM&B..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rellegeix C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "menú d'&Usuari F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "&Visualitza F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visualitza el fi&Txer... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vista &Filtrada M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edita F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "en&Llaça C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Permisos i propietari " #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Reanomena/Mou F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crea directori (&Mkdir) F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "sup&Rimeix F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecciona el &Grup M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Surt F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Cerca el fitxer M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "c&Ompara directoris C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostra la mi&Da dels directoris" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "&Historial d'ordres" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "tasques de &Fons C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "edita el format de &Llistat" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús" #: src/main.c:902 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "&Format..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "con&Firmació..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " a dal&T " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Esquerra " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Fitxer " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Ordre " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " &Opcions " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " a bai&X " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Dreta " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Informació " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n" " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n" " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n" " pàgina del manual per als detalls. " #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n" #: src/main.c:1860 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Número de l'inode" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de " "'mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n" "\n" "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n" "Paraules clau:\n" " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n" " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de " "marca \n" " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç " "d'ajuda\n" " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n" " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n" " blau verdós clar, gris clar i blanc\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1997 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Crea un directori nou" #: src/main.c:1999 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Avís " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n" " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n" " s'han mogut els fitxers\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Supressió segura" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segueix els en&Llaços" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "moviment com a la L&ynx" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Barreta rotatòria" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completat: mostrar-&Ho tot" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "utilitza el &Visualitzador intern" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "utilitza l'ed&Itor intern" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto-&Menús" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "Desa la configuració automàticament" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrons de l'intèrpret" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcula els &Totals" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "detalla les &Operacions" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "&Barreja tots els fitxers" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mo&U avall en marcar" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra els &Fitxers ocults" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "a terminals &Ximples" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Sempre" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Opcions del quadre " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Fes una pausa després d'executar... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Quadre de recerca externa" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Una altre ordre" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un " "directori no-local " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puc cridar l'ordre." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "N1" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fitxer" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d fitxers" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al " "format per defecte." #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Realment ho voleu executar? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "FerDir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Cap traducció >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis " "a\n" "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n" "No oblideu desar les opcions." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n" "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Amb editor incorporat\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "amb la base de dades termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "amb la base de dades terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de fitxers virtual:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el destí \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Suprimir %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinàmic" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Rellegeix" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Oblida-ho" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "SupDir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no té cap variable " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Depura " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Cert: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avís -- es descarta el fitxer " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Menú d'usuari " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "Crea un directori nou" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Ha fallat el conducte" #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Ha fallat dup() " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puc llançar el procés fill " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " No puc obrir el fitxer " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot fer un stat a \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Desplaçament 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Columna %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [expandit]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Introduïu el número nou de línia:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adreça actual es 0x%lx.\n" " Introduïu la nova adreça:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Vés a l'adreça " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduïu l'expressió regular:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Ves a" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "NoAjus" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Interp" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "NoFrmt" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formata" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Historial " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de retrocés" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Posició final" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Avança pàgina" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Retrocedeix pàgina" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserció" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de supressió" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completa/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dreta teclat numèric" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt teclat numèric" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall teclat numèric" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Inici teclat numèric" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Final teclat numèric" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Avança pàgina teclat numèric" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir teclat numèric" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimir teclat numèric" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra teclat numèric" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "BloqNum teclat numèric" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enllaços inconsistents de\n" "%s\n" "a l'arxiu cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fí de fitxer inesperat a\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Cal una contrasenya per a " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: S'està definint el directori actual..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fet." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallada" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros" #: vfs/fish.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "S'està avortant la transferència..." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar." #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "La transferència avortada tindria èxit" #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a" #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Compta" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connectat" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta" #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estricte)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(primer canvia de directori)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n" "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no suporta aquesta versió " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n" " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n" " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " La contrasenya no és vàlida " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " No es pot crear el sòcol: %s" #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s" #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Hi ha massa connexions obertes " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: línia no vàlida a %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ha fallat la reconnexió a %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Ha fallat l'autenticació " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s està creant el directori %s" #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s està suprimint el directori %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s " # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Humm,...\n" "%s\n" "no sembla que sigui un arxiu tar." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " no hi ha prou memòria " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia" #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " obre_escaneig_inode: %d" #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d" #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d" #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Error de l'Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info no es un fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "" #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc" # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Nom de l'ordinador central " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Edició del format de llista " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Unitat... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " No s'ha fet res " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"