# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-26 16:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-26 16:39+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Chyba počas čítania súboru:" #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " Súbor je príliš veľký: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. " #: edit/edit.c:2538 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc" #: edit/edit.h:358 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmietnuť" #. 1 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "Án&o" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs kláves: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr "Spustiť makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:628 msgid " Press macro hotkey: " msgstr "Stlačte kláves pre makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložiť znak " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr "Stlačte nejakú klávesu:" #: edit/editcmd.c:248 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Rýchle ulož." #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ulož." #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Zálož. kópiu do" #. 0 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:834 #: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Zruš" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upraviť mód ukladania " #: edit/editcmd.c:410 msgid " Save As " msgstr " Uložiť ako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varovanie " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: edit/editcmd.c:445 msgid " Save as " msgstr " Uložiť ako " #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580 msgid " Delete macro " msgstr " Zmazať makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:549 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " #: edit/editcmd.c:581 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:597 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:599 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlačte nové makro hotkey: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:618 msgid " Save macro " msgstr " Uložiť makro " #: edit/editcmd.c:627 msgid " Delete Macro " msgstr " Zmazať makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:674 msgid " Load macro " msgstr " Nahrať makro " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:689 msgid " Save file " msgstr " Uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" " Pokračovať zrušením týchto zmien. " #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: edit/editcmd.c:744 msgid " Load " msgstr " Nahrať " #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Continue " msgstr " Pokračovať " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Cancel " msgstr " Zrušiť " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "o&Ne" msgstr "Jede&N" #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Všetko" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradiť s: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdiť nahradenie " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf v&Yjadrenie" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "nahradiť vš&Etko" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Vyzvať pri nahradení" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Späť" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "sp&Rávne výraz" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "&Iba celé slová" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801 #: edit/editcmd.c:1803 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Hľadať " #: edit/editcmd.c:1572 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1772 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld náhrada vyrobená . " #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911 msgid " Search string not found. " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1880 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek" #: edit/editcmd.c:1929 msgid " Quit " msgstr " Ukončiť" #: edit/editcmd.c:1929 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? " #: edit/editcmd.c:1929 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušiť ukončenie" #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "Án&o " #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Nie " #: edit/editcmd.c:2036 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopírovať do schránky " #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nemôžem uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnuť do schránky " #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Choď na riadok " #: edit/editcmd.c:2069 msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101 msgid " Save Block " msgstr " Uložiť blok " #: edit/editcmd.c:2113 msgid " Insert File " msgstr " Vložiť Súbor " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert file " msgstr " Vložiť súbor " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Sort block " msgstr " Usporiadať blok " #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " #: edit/editcmd.c:2150 msgid " Run Sort " msgstr " Spustiť Usporiadanie " #: edit/editcmd.c:2151 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): " #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167 msgid " Sort " msgstr " Usporiadať " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " #: edit/editcmd.c:2168 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: " #: edit/editcmd.c:2201 msgid "Error create script:" msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error read script:" msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error close script:" msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" msgstr "Vytvorený skript:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Process block" msgstr "Spracovávam blok " #: edit/editcmd.c:2269 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:" #: edit/editcmd.c:2338 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " Subject" msgstr " Predmet" #: edit/editcmd.c:2357 msgid " To" msgstr " Komu" #: edit/editcmd.c:2359 msgid " mail -s -c " msgstr " pošta -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Zarovnávanie textu " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " O Aplikácii" #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n" " pre Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "Otvoriť sú&bor..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložiť F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "uložiť &Ako F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Používateľské menu F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "&O Aplikácii... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Skončiť F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopírovať do &Súboru... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Prepínať označenie F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označiť stĺpce S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "prepínať &Ins/over Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "p&Resnúť F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zmazať F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "o&Bnoviť C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "z&Ačiatok C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "ko&Niec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hľadať... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "hľadať zno&Vu F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradiť... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Choď na riadok... M-1" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "v&Ložiť Znak... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začať nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "z&Mazať makro... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložiť &Dátum/čas " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formátovať odst&Avec M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Usporiadať... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Externý &Formátor F19" #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošta... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$" #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&General... " msgstr "&Všeobecne... " #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264 msgid "&Save mode..." msgstr "&Ukladací mód..." #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozmiestnenie..." #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151 #: src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Súbor " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Edit " msgstr " Upraviť" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hľad/Nahr " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Command " msgstr " Príkaz " #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Voľby " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitívne" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické rob. odstavcov" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Napíšte autora zarovnania" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabelovať vzdialenosť : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdiť pred uložením" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Krok späť prost. tabulátora" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Zarovnávací mód" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulácia kľúča" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenie editora" #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Nahradiť" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536 msgid "PullDn" msgstr "H.menu" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Skončiť" #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001 msgid " Load syntax file " msgstr " Načítať syntax súboru " #: edit/syntax.c:996 msgid " File access error " msgstr " Chyba pri prístupe k súboru " #: edit/syntax.c:1002 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d" #: pc/chmod.c:97 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: pc/chmod.c:100 msgid "Read Only" msgstr "Len čítanie" #: pc/chmod.c:103 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: pc/chmod.c:106 msgid "System" msgstr "Systémový" #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "z&Mazať označ." #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "n&Astaviť označ." #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Označiť všetko" #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "&Všetko" #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397 msgid "Name" msgstr "Mena" #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Osmičkové)" #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Meno vlastníka" #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Meno skupiny" #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Príkaz zmeny práv" #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použite medzeru pre zmenu" #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY" #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "na presun medzi voľbami" #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T, alebo INS pre označ." #: pc/chmod.c:235 msgid "[Chmod]" msgstr "[Chmod]" #: pc/chmod.c:235 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Príkaz zmeny práv" #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Preskočiť" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "vlast." #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "iný" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "na" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Označ" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d of %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr "Rozšírená zmena vlastníka" #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Proces v pozadí:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Chyba v procese na pozadí:" #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomok procesu nečakane umiera " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba v protokole pozadia" #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n" " s ktorými môžete manipulovať. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Módy výpisu " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný výpis súborov " #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Stručný výpis súborov " #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlhý výpis súborov " #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "d&Efinovaný používateľom:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikony" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "používateľský &Mini stav" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Módy výpisu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "o&Brátený" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Triedenie poradia" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrdiť &Koniec " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrdiť v&Ykonanie " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrdiť p&Repísanie " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrdiť z&Mazanie " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrdenie " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitový výstup" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bitový" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "p&Lný 8 bitový vstup" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazené bity " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Iné 8-bitové" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použiť ftp proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sekúnd" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs časový limit pre cache:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymné heslo:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Rýchly cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Meno symbolického odkazu:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Spustenie " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovať" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončiť" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy v pozadí" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Meno použivateľa:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "zapisovaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "čítaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "vykonávaný/hľadaný skup." #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "zapisovaný skupinou" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "čítaný skupinou" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast." #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "zapisovaný vlastníkom" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "čítaný vlastníkom" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastav skup. ID pre vykon." #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastav použ. ID pre vykon." #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Nastaviť &použ." #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Nastaviť &skup." #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Meno " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Meno vlastníka " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Meno skupiny " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Veľkosť " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Príkaz zmeny vlastníka" #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Meno používateľa " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Označené súbory chcú cd?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707 msgid "Could not change directory" msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Prezrieť si súbor " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Meno súboru:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohľad" #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:" #: src/cmd.c:362 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: src/cmd.c:362 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadajte meno adresára:" #: src/cmd.c:422 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:423 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov" #: src/cmd.c:490 msgid " Select " msgstr " Vyber " #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz " #: src/cmd.c:542 msgid " Unselect " msgstr " Odobrať " #: src/cmd.c:615 msgid "Extension file edit" msgstr "Upraviť príponu názvu súboru" #: src/cmd.c:616 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? " #: src/cmd.c:617 msgid "&User" msgstr "&Používateľ" #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:642 msgid " Menu edit " msgstr " Editor menu" #: src/cmd.c:643 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " #: src/cmd.c:645 msgid "&Local" msgstr "&Miestny" #: src/cmd.c:645 msgid "&Home" msgstr "&Domáci" #: src/cmd.c:833 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnanie dvoch adresárov " #: src/cmd.c:833 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: " #: src/cmd.c:834 msgid "&Quick" msgstr "&Rýchla" #: src/cmd.c:834 msgid "&Size only" msgstr "&Iba veľkosť" #: src/cmd.c:834 msgid "&Thorough" msgstr "ú&Plná" #: src/cmd.c:844 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz " #: src/cmd.c:858 msgid " The command history is empty " msgstr " História príkazov je prázdna " #: src/cmd.c:864 msgid " Command history " msgstr " História príkazov " #: src/cmd.c:904 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n" " medzi panelmi nemôže byť prepínané. " #: src/cmd.c:937 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:994 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1021 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1055 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " #: src/cmd.c:1060 msgid " Edit symlink " msgstr " Upraviť symb. odkaz " #: src/cmd.c:1065 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s " #: src/cmd.c:1069 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " upraviť symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1097 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolický odkázať " #: src/cmd.c:1098 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatívny symb. odkaz " #: src/cmd.c:1109 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatívny symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1235 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): " #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "Nemohol som chdir na %s " #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču " #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP k počítaču " #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1291 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu " #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: " #: src/cmd.c:1300 msgid " Host name " msgstr " Hostiteľské meno " #: src/cmd.c:1300 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " #: src/cmd.c:1311 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 " #: src/cmd.c:1312 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" " súborov na: (F1 pre detaily)" #: src/cmd.c:1362 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/" #: src/cmd.c:1364 msgid " Setup " msgstr " Nastavenie " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem chdir na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netriedené" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Meno" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Prípona súboru" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "čas úp&Ravy" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "ča&S prístupu " #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "čas zmen&Y " #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inoda" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "s&Kupina" #: src/dir.c:391 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " chyba v súbore" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n" "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n" "použite novú kópiu balíka Midnight\n" "Commander." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr "chyba v súbore" #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " súbor bol zmemený\n" "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" "kopírovať z " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, alebo použite ten\n" "súbor ako príklad, ako to napísať.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopírovať " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Presunúť " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Zmazať " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Neplatná maska cieľa " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" "\n" " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:781 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru " #: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:695 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:714 msgid "(stalled)" msgstr "(zastavený)" #: src/file.c:752 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:761 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:771 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?" #: src/file.c:772 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "po&Nechať" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Skopírovať" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Presunúť" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Zmazať" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "súbory" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "adresár" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "adresáre" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "súbory/adresáre" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " so zdrojovou maskou:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Vnútorná porucha " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznáma operácia so súborom " #: src/file.c:2076 msgid "&Retry" msgstr "&Zopakovať" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "p&Rerušiť" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresár nie je prázdny. \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Zmazať: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Všetko" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "žia&Dne" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "všetky adresáre" #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzívne Zmazať " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať" #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nie" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Mažem" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "ak sa líši v&Eľkosť" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepísať všetky ciele?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "re&Get" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "&Pridať" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepísať tento cieľ?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Súbor existuje " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "uchovať a&Tribúty" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "nasledovať o&Dkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "k:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "po&Užiť shell vzory" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stále Sym. odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr." #: src/filegui.c:959 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "z&Astaviť" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "po&Kračovať" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončiť" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizovať" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Pohľad - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editácia - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Začať na:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Nájsť Súbor" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping v %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Skončené" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hľadanie %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Hľadanie" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Nájsť súbor" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n" " " #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť súbor %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "pres&Unúť" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "p&Ridať" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "v&Ložiť" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nový &Vstup" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nová &Skupina" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Pridať aktuálny" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Zmeny &Do" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktívne VFS adresáre" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresára" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáru " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Označenie adresára " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Presun %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nový hotlist vstupov" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Označenie adresára" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová hotlist skupina " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Meno novej skupiny" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Označenie pre \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridať do hotlistu " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Odstrániť: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina nie je prázdna.\n" " Odstrániť ju?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Skupina vrchného stupňa " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nahrať Hotlistu " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Máte ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n" "a je oveľa aktuálnejší ako ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vstupy\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Môžete si zvoliť medzi\n" "\n" " Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n" " budete požiadaní rovnakou otázkou\n" " Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Spoj" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vstupy z~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Žiadne informácie o uzle" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Žiadne informácie o mieste" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "nie je to lokálny vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zariadenie: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Súborový systém: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Prístupný: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmenený: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvorený: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazy: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mód: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Súbor: Žiaden" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálne" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálne" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm pomocná tabuľka" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "prík&Azový riadok" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "ukázať mi&Ni Stav" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "vidit&Eľné pomocné menu" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&Rovnako rozdeliť" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Práva" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Typ súboru" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Schéma výstupu " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Rozdelenie panela " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznenie... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Ďalšie voľby " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "výstupné riadky" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Schéma výstupu" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Učenie klávesov " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauč ma klávesy " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím stlačte %s\n" "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n" "\n" "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n" "vedľa neho jeho tlačidlo.\n" "\n" "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n" "a taktiež počkajte." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali ste \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Áno" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n" "pracujú dobre. To je skvelé." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Vymazať" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n" "Všetky vaše klávesy pracujú správne." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Učenie klávesov" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." #: src/main.c:625 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n" " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? " #: src/main.c:697 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..." #: src/main.c:745 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už spustil príkaz " #: src/main.c:772 src/screen.c:1986 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:773 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? " #: src/main.c:1089 msgid " Listing format edit " msgstr " Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nový mód je \"%s\" " #: src/main.c:1096 src/main.c:1120 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Forma výpisu..." #: src/main.c:1097 src/main.c:1121 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rýchly pohľad C-x q" #: src/main.c:1098 src/main.c:1122 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informácie C-x i" #: src/main.c:1101 src/main.c:1125 msgid "&Sort order..." msgstr "&Usporiadať poradie..." #: src/main.c:1103 src/main.c:1127 msgid "&Filter..." msgstr "fi&Lter..." #: src/main.c:1106 src/main.c:1130 msgid "&Network link..." msgstr "si&Eťové pripojenie..." #: src/main.c:1107 src/main.c:1131 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P pripojenie..." #: src/main.c:1109 src/main.c:1133 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:1114 src/main.c:1138 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Jednotka... M-d" #: src/main.c:1116 src/main.c:1140 msgid "&Rescan C-r" msgstr "ob&Noviť C-r" #: src/main.c:1144 msgid "&User menu F2" msgstr "&Používateľské menu F2" #: src/main.c:1145 msgid "&View F3" msgstr "p&Ohľad F3" #: src/main.c:1146 msgid "Vie&w file... " msgstr "po&Hľad do súboru.. " #: src/main.c:1147 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!" #: src/main.c:1148 msgid "&Edit F4" msgstr "úpr&Aviť F4" #: src/main.c:1149 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: src/main.c:1150 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c" #: src/main.c:1152 msgid "&Link C-x l" msgstr "o&Dkaz C-x l" #: src/main.c:1153 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1154 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1155 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o" #: src/main.c:1156 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka" #: src/main.c:1158 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6" #: src/main.c:1159 msgid "&Mkdir F7" msgstr "vy&Tvoriť adresár F7" #: src/main.c:1160 msgid "&Delete F8" msgstr "z&Mazať F8" #: src/main.c:1161 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rých&Ly cd M-c" #: src/main.c:1163 msgid "select &Group M-+" msgstr "oz&Načiť skupinu M-+" #: src/main.c:1164 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\" #: src/main.c:1165 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*" #: src/main.c:1167 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ukončiť F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1175 msgid "&Directory tree" msgstr "adr&Esárový strom" #: src/main.c:1176 msgid "&Find file M-?" msgstr "ná&Jsť súbor M-?" #: src/main.c:1177 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prepnúť panely C-u" #: src/main.c:1178 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "panely zap./&Vyp. C-o" #: src/main.c:1179 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d" #: src/main.c:1180 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !" #: src/main.c:1181 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov" #: src/main.c:1183 msgid "command &History" msgstr "história príka&Zov" #: src/main.c:1184 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" #: src/main.c:1186 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a" #: src/main.c:1187 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Uvoľniť VFS teraz" #: src/main.c:1190 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j" #: src/main.c:1194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)" #: src/main.c:1197 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1202 msgid "&Extension file edit" msgstr "upraviť priradenie sú&Boru" #: src/main.c:1203 msgid "&Menu file edit" msgstr "upraviť súborové me&Nu " #: src/main.c:1205 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editor používateľského menu" #: src/main.c:1211 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurácia..." #: src/main.c:1213 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrdenie..." #: src/main.c:1214 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazené bity..." #: src/main.c:1216 msgid "learn &Keys..." msgstr "uč&Enie kláves..." #: src/main.c:1219 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuálny FS..." #: src/main.c:1222 msgid "&Save setup" msgstr "&Ulož nastavenie" #: src/main.c:1232 msgid " &Above " msgstr " &Hore " #: src/main.c:1232 msgid " &Left " msgstr " vľ&Avo " #: src/main.c:1234 msgid " &File " msgstr " &Súbor " #: src/main.c:1235 msgid " &Command " msgstr " &Príkaz " #: src/main.c:1236 msgid " &Options " msgstr " &Voľby " #: src/main.c:1237 msgid " &Below " msgstr " &Poniže " #: src/main.c:1237 msgid " &Right " msgstr " vp&Ravo " #: src/main.c:1279 msgid " Information " msgstr " Informácie " #: src/main.c:1280 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n" " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n" " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n" " stránku. " #: src/main.c:1535 src/screen.c:2223 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1674 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n" #: src/main.c:1771 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander" #: src/main.c:2217 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Použitie:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2220 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n" #: src/main.c:2222 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n" #: src/main.c:2224 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n" #: src/main.c:2226 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Farebný mód.\n" "-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich " "zoznam).\n" "-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n" #: src/main.c:2230 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n" #: src/main.c:2232 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n" "-h, --help Ukázať tento text.\n" "-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné " "hodnoty\n" "terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2237 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n" #: src/main.c:2240 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n" #: src/main.c:2242 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n" "-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n" #: src/main.c:2245 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2248 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného " "priečinku na konci.\n" #: src/main.c:2251 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n" "-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n" "-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n" #: src/main.c:2255 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n" "-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n" "-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu " "obrazovky.\n" "+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n" #: src/main.c:2259 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n" "na adresu mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2274 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n" "\n" "Kľúče:\n" " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farby:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2323 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2337 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre " "voľby\n" #: src/main.c:2378 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" #: src/main.c:2384 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde" #: src/main.c:2386 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu" #: src/main.c:2390 msgid "Edits one file" msgstr "Upravujte jeden súbor" #: src/main.c:2394 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz" #: src/main.c:2396 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému" #: src/main.c:2399 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru " #: src/main.c:2406 msgid "Obsolete" msgstr "Neplatný" #: src/main.c:2408 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie" #: src/main.c:2410 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii" #: src/main.c:2413 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypínam podporu pre subshell" #: src/main.c:2417 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup" #: src/main.c:2419 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch" #: src/main.c:2421 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" #: src/main.c:2424 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie" #: src/main.c:2428 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" #: src/main.c:2432 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo" #: src/main.c:2435 msgid "Displays the current version" msgstr "Ukázať aktuálnu verziu" #: src/main.c:2437 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor" #: src/main.c:2439 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnucujem xterm funkcie" #: src/main.c:2631 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n" "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n" #: src/main.c:2694 msgid " Notice " msgstr " Správa " #: src/main.c:2695 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n" " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n" " súbor bol teraz presunutý\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpečn&É mazanie" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "c&D nasleduje odkazy" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "To&Čiaca sa palička" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Použiť intený prehliadač" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "použiť intený edito&R" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automati&Cké ponuky" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. ukladanie nastav." #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shel&L vzorov" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "v&Ypočítať súčty" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Mnohoslovná operácia" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&Ešať všetky súbory" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "rolova&Ť ponuky nadol " #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "z&Načiť pohybom dole " #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázať &Skryté súbory" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "u&Kázať zálohované súbory" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "n&Ikdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na &Termináloch" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Vždy" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Nastavovateľné voľby" #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Voľby panela " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauza po spustení..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Nastavovateľne voľby" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Pridať nové" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Vonkajšie panelizovať " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Vonkajšie panelizovať" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Další príkaz" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Hop....." #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nájsť súbory po oprave" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nájsť som po oprave *.orig" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ukázať tento pomocný oznam" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam" #: src/screen.c:180 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:204 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:209 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:398 src/screen.c:399 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/screen.c:401 msgid "MTime" msgstr "ČasMod" #: src/screen.c:402 msgid "ATime" msgstr "ČasPri" #: src/screen.c:403 msgid "CTime" msgstr "ČasVyt" #: src/screen.c:404 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/screen.c:405 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:406 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:407 msgid "Inode" msgstr "Inoda" #: src/screen.c:408 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:409 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:410 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/screen.c:411 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:642 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytov v %d súbore" #: src/screen.c:642 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytov v %d súboroch" #: src/screen.c:668 msgid "" msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" #: src/screen.c:1262 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " #: src/screen.c:1388 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným." #: src/screen.c:1987 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Naozaj chcete spustiť? " #: src/screen.c:2001 msgid " No action taken " msgstr " Nie je zadaná činnosť " #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2224 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Presunúť" #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvoriť adr." #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Žiadny preklad >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n" "uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n" "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n" "A nezabudnite nastavenie uložiť." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n" "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n" #: src/subshell.c:426 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n" #: src/subshell.c:719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:745 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Sú tam zastavené úlohy." #: src/subshell.c:746 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ukončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:859 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s podporou termnet)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S zabudovaným editorom\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "s databázou terminfo" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "s databázou termcap" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "s neznámou terminálovou databázou" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Použiť knižnicu ncurses" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Použiť starú knižnicu curses" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "S nepovinnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "So štandardnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operácií na pozadí\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou udalostí X11\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizácie\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou znakových sád\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť cieľ \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cieľ nie je adresárom " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zmazať %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Obnoviť" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Zmazať adr." #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v súbore prípon" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá premennú" #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Ladenie " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n" "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s" #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Používateľské menu" #: src/util.c:207 msgid "name_trunc: too big" msgstr "meno_trunc: je príliš veľké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:637 src/util.c:663 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:638 src/util.c:661 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:363 msgid " Pipe failed " msgstr " Zlyhanie Pipe " #: src/utilunix.c:367 msgid " Dup failed " msgstr " Zlyhanie Dupu " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Súbor: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Uložiť zmeny " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [rásť]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neplatný regulárny výraz " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuálne číslo riadku je %d.\n" " Zadajte nové číslo riadku:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Momentálna adresa je 0x%lx.\n" " Zadajte novú adresu:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Choď na Adresu " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadajte regexp:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Hexdec" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Choď" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "Rozbaľ" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Zabaľ" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Prvotný" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Rozober" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "Obnov" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " História " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funkčný klá. 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funkčný klá. 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funkčný klá. 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funkčný klá. 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funkčný klá. 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funkčný klá. 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funkčný klá. 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funkčný klá. 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funkčný klá. 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funkčný klá. 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funkčný klá. 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funkčný klá. 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funkčný klá. 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funkčný klá. 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funkčný klá. 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funkčný klá. 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funkčný klá. 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funkčný klá. 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funkčný klá. 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funkčný klá. 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Kláv. Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Šípka hore" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Šípka dole" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Šípka vľavo" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Šípka vpravo" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Kláv. Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Kláv. Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. kláves." #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. kláves." #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. kláves." #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ľava šípka na kláv." #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pravá šípka na kláv." #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šípka hore na kláv." #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šípka dole na kláv." #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klávesnici" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End na klávesnici" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na kláves." #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na kláves." #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na kláves." #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na kláves." #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na kláves." #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na kláves." #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na kláves." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť cpio archív\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Predčasný koniec cpio archívu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškodená hlavička cpio v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:429 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n" "%sv cpio archíve\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:452 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:519 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Neočakávaný koniec súboru\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Keš adresárov vypršala pre %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začínam lineárny prenos..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Získavam súbor" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť %s archív\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Neúplný extfs archív" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpájam z %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Vyžaduje heslo " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posielam heslo..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Preberám verziu..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Čítanie adresára %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: zlyhanie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: sending command..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prerušujem prenos..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Chybne hlásenie po prerušení." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." #: vfs/ftpfs.c:346 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpájam z %s" #: vfs/ftpfs.c:404 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:433 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:459 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná" #: vfs/ftpfs.c:471 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: pripojený k %s" #: vfs/ftpfs.c:488 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:493 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:498 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prihlásený" #: vfs/ftpfs.c:513 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s " #: vfs/ftpfs.c:545 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:713 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s" #: vfs/ftpfs.c:723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s" #: vfs/ftpfs.c:766 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" #: vfs/ftpfs.c:958 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód" #: vfs/ftpfs.c:1030 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prerušujem prenos." #: vfs/ftpfs.c:1032 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s" #: vfs/ftpfs.c:1037 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie" #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" #: vfs/ftpfs.c:1194 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Lúštim symb. linku..." #: vfs/ftpfs.c:1216 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1217 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktné rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1218 msgid "(chdir first)" msgstr "(naprv cd)" #: vfs/ftpfs.c:1295 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: zlyhalo" #: vfs/ftpfs.c:1355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1851 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n" "Odstráňte heslo alebo správny mód." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server nepodporuje túto verziu " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n" " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Áno " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS požaduje Heslo " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Neplatné heslo " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prepájanie na %s zlyhalo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Overenie zlyhalo " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s premenúvam súbor\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tar archív\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neúplný tar archív" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "to nevyzerá ako tar archív." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba" #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " nedostatok pamäti" #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " počas prechádzania inode %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib: chyba" #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s" #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hotovo." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: zlyhanie" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nie je fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov" #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " počas prechodu cez bloky" #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s" #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Zmeny súboru stratené" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "Nemohol som spracovať:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(ľutujem)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "Interná chyba:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"