# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999. # Mișu Moldovan , 2000 - 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire fișierul: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nu pot obține informațiile despre mărimea/drepturile fișierului: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nu e un fișier obișnuit: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Fișierul este prea mare: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Recursivitatea macro este prea mare" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "&Închide" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceți numele fișierului: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Rapidă" #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Sigură" #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Fă backup -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editează Modul de Salvare " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Salvează Ca " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Atenție" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Există deja un fișier cu acest nume. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Eroare la salvarea fișierului. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Șterge combinația " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fișier temporar " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fișierului de combinații " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fișierul de combinații " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Salvează combinația " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsați noua tastă a combinației: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsați tasta combinației: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Încarcă combinația " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmați salvarea fișierului? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Salvează fișierul " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fișierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Dacă continuați veți anula aceste schimbări. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Încarcă " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteți anula această acțiune. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "u&Nul" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Toate" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Sar" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&Înlocuiește" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuiește cu: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmă înlocuirea" #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "expresie &Scanf " #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "înlocuiește &Tot" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "con&Firmă înlocuirea " #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "în sens &Invers " #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "&Expresie regulară " #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "&Doar cuvinte întregi " #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "nu ignora &Majusculele" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduceți ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceți șirul căutat:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Caută" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare în formatul șirului de înlocuire. " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate " #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fișierul a fost modificat. Salvez la ieșire? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Anulez ieșirea" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiază în clipboard " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fișier. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie și pune în clipboard " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Introduceți numărul liniei: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Salvează blocul " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Inserează Fișier " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fișierului. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Sortează blocul " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai întâi să selectați un bloc de text. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Execută Sort " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduceți opțiunile sort (vezi pagina man) separate prin spații: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Sortează " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Eroare la închiderea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Poșta " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Subiect " #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " La" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Execută Combinația " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Apăsați o tastă: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Despre " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "D&eschide cu..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvează F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "s&Alvează ca... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "inserează &Fișier... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Copiază în fișier... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "des&Pre... " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "copiază în &Fișier... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "in&Versează selecția F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "se&Lectează coloanele S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "&Mută F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulează C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "începu&T C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârșit C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "&Caută... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "caută din &Nou F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "în&Locuiește... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserează un &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenează ecranul C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "înregistrează &Combinația C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "oprește înre&Gistrarea C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-a, TASTA" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "șterge com&Binația... " #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "inserează data/&Ora " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatează p&Aragraful M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tează... M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternă F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "&Poșta... " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-x e, TASTA" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "învață &Tastele..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Fișier " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " Editare " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " Comenzi " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " Opțiuni " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivă" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Fără aranjare" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"mașină de scris\"" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Lungimea max. a liniei: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Mărimea tab-ului: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Evidențiere sintaxă" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Salvează fișierul și &poziția" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Confirmă înainte de a salva" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spații" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindentează" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "șterge deodată &Tab-urile" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulează tab-urile 1/2" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Opțiuni ale editorului " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "March." #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Înloc." #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Mută" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Încarcă fișierul de sintaxă " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare în fișierul %s la linia %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Setez" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "S&ar" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Set. &tot" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "alții" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Pe" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Ind." #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansată " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Procese în fundal:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Eroare în procesul din fundal " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neașteptat" #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare în protocolul de fundal " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n" " decât cele admise. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "listă de &Fișiere completă" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "listă &Scurtă de fișiere" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "listă &Lungă de fișiere" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "in&Vers" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "nu ignora &Majusculele " #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmă i&Eșirea " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmă e&Xecuția " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmă &Suprascrierea " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmă ș&Tergerea " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Ieșire pe 8 biți" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 biți" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Intrare pe 8 biți" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Biți de afișare " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "8 biți" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Intrare / cod de afișare:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Selectează " #: src/boxes.c:715 msgid "Use &passive mode" msgstr "Utilizează modul _pasiv" #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Utilizează ~/.netrc" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Parola pentru ftp anonim:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-urile expiră în:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fișiere " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Schimbare rapidă de director" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Execut " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "O&prește" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Reia" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Omoară" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de Fundal" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Nume proprietar:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atenție: nu am găsit fișierul %s\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s " #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "execuție/căutare de alții" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "scriere de alții" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "citire de alții" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "execuție/căutare de grup" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "citire de grup" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "execuție/căutare de propr." #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "bitul de țintuire (sticky)" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execuție" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec." #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "Șter&g marc." #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "Set. &marc." #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "&Tot marc." #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Numele proprietarului" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apăsați SPAȚIU pentru" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimbarea unei opțiuni," #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "SĂGEȚILE pentru navigare" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "și T sau INS pentru marcare" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Drepturi " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Setează &utilizatori" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Setează &grupuri" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Nume " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Nume grup " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Mărime " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Există fișiere marcate, doriți să schimbați directorul?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nu pot deschide directorul %s" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Vizualizare fișier " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Nume fișier:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Vizualizare filtrată " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduceți argumente suplimentare:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creează un nou Director" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduceți numele directorului:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filtru " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduceți expresia pentru filtrarea numelor fișierelor" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Selectează " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie regulară greșită " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Deselectează " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Editează fișierul de extensii" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Editare Meniuri " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Care fișier de meniuri doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Personal" #: src/cmd.c:738 msgid "Syntax file edit" msgstr "editare fișier sintaxă" #: src/cmd.c:739 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Care fișier de sintaxă doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Alegeți metoda de comparare: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Rapidă" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "&Doar mărime" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Completă" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Istoricul comenzilor este gol " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Istoricul comenzilor " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n" " panourile nu pot fi inversate. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander" #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Leagă %s de:" #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " Legătură " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legătură: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Editare legătură simbolică " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editare legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nu pot schimba directorul la %s " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduceți numele serverului (F1 pentru detalii): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legătură la un server la distanță " #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP către serverul " #: src/cmd.c:1314 msgid " Shell link to machine " msgstr " Conexiune shell la serverul " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " Legătură SMB către serverul " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului " #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduceți numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Numele gazdei " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperează fișiere pe un sistem de fișiere ext2 " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduceți perifericul (făra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurația salvată în ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Configurare " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot face chdir în \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nu puteți executa comenzi pe sisteme de fișiere non-locale " #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stivă de împrospătare goală!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "ne-Sor&tat" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "data modi&Ficării" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "data &Accesului" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "data &Creării" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Mărime" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Tipul" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Legături" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nu pot citi conținutul directorului" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea un fișier temporar de comenzi \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Parametru " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " eroare fișier " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Format al " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Formatul fișierului mc.ext\n" "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n" "a eșuat. Copiați versiunea nouă din sursele sau\n" "pachetul de instalare Midnight Commander." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fișierul s-a schimbat\n" "cu versiunea 3.0. Poate doriți să\n" "îl copiați din " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext sau utilizați acel\n" "fișier ca un exemplu de cum să îl scrieți.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Copiază " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Mută " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masca țintei e invalidă " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nu pot crea legătura reală " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fișiere non-locale: \n" "\n" " Opțiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legătura simbolică țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul special \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Readucerea a eșuat, urmează suprascrierea fișierului " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(oprit)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Șterge" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Păstrează" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fișierul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' și `%s' sunt același director " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fișierul \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Copiază" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Mută" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Șterge" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "fișierul" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "fișiere" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "director" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "directoare" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "fișiere/directoare" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " cu mască sursă:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " către:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Scuze, nu am putut trimite operațiunea în fundal " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Reîncerc" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Întrerup" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu este gol.\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Șterg: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "&Niciunul" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr " Fișier" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Număr" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Țintă" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fișierul țintă \"%s\" există deja!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "dacă mă&Rimea diferă" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desinațiile?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "adau&G" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu această țintă?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data țintei: %s, mărime %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sursei : %s, mărime %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Fișierul există " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Procesul din fundal: Fișierul există " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "păstrez &Atributele" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legăturile" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "către:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legături simbolice &Stabile" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Intru în subdirector dacă există" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Model de sursă invalid \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendare" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuă" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "&Din nou" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizare" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Vizualizare - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editare - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Încep la:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Conținut: " #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Caut fișier" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut în %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Caut" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr "Eroare în formatul fișierului de ajutor\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nu găsesc nodul %s în fișierul de ajutor " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Înapoi" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "Ș&Terge" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "&Adaugă" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "&Intrare nouă" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "&Adaugă pe cel curent" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Schimbă &La" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidă de directoare" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Mut %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Intrare nouă în lista rapidă" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Calea directorului" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Grup nou în lista rapidă " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaugă la lista rapidă " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Șterg: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " Îl șterg totuși?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Grupul părinte " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putut să scrie fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Încarc lista rapidă " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Comandant la miezul nopții %s ;)" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Nu există informații despre noduri" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Spațiu gol: %s (%d%%) în %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Nu există date despre spațiul gol" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-local" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozit.: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Partiție: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mărime: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propr.: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legături: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locație: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fișier: Niciunul" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticală" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "ori&Zontală" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm window title" msgstr "bară titlu &Xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "bară ajutor v&Izibilă" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "bară taste &Vizibilă" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Linie de comandă" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "arată &Mini status" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Bară meniu vizibilă" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "împărțire &Egală" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Drepturi" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "tipul &Fișierelor" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Împărțire panou " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Evidențiere... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Alte opțiuni " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "linii ieșire" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Învață tastele" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Învață-mă o tastă " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vă rog să apăsați %s\n" "iar apoi să așteptați până când mesajul dispare.\n" "\n" "Apoi, apăsați-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n" "lângă butonul său.\n" "\n" "Dacă doriți să ieșiți, apăsați o singură dată tasta Escape\n" "și așteptați." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nu pot accepta această tastă " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ați introdus \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Se pare că toate tastele dvs. deja\n" "funcționează corect. Asta e excelent." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Anulează" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n" "Toate tastele dvs. funcționează corect." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apăsați toate tastele menționate aici. După ce ați făcut-o, veri-" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ficați care nu sunt marcate cu OK. Apăsați SPAȚIU pe tasta lipsă," #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau dați click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigați cu Tab." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n" " subshell-ul susține că sunteți. Probabil că ați șters \n" " directorul de lucru sau v-ați dat drepturi adiționale \n" " de acces folosind comanda \"su\". " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vreți într-adevăr să ieșiți din Midnight Commander? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr " Editarea modului de listare" #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Noul mod este \"%s\" " #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortării..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "l&Egătură rețea..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "legătură FT&P..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "S&hell link..." msgstr "conexiune s&hell..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "legătură SM&B..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disc... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scanează C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "meniu &Utilizator F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "&Vizualizare F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "vizualizare fi&Șier... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vizualizare &Filtrată M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editare F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legatură C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "legătură &Simbolică C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avansat " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenumește/Mută F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "creează direc&Tor F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D rapid M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecteaz&Ă grup M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselectea&Ză grup M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inversează selec&Ția M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "arbore de &Directoare" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "caută &Fișier M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimbă panourile C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directoarele C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioară C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "afi&Șează mărimea directoarelor" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "&Istoricul comenzilor " #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Golește VFS-urile" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "sarcini de funda&L C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperare fișiere (doar ext2fs)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "editare fișier &Extensii" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "editare fișier &Meniuri" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "editare meniuri edi&Tor" #: src/main.c:1072 msgid "Edit &syntax file" msgstr "editare fișier &Sintaxă" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurare..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspect..." #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "&Biți de afișare..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem &Virtual de Fișiere..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "&Salvează setările" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " &Deasupra " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " &Stânga " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " &Fișiere " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " &Comenzi " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " &Opțiuni " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " Dedesu&Bt " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Informații " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Folosind opțiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n" " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n" " În acest caz va fi nevoie să faceți o reîncărcare manu- \n" " ală (Ctrl-R) a conținutului directorului. Consultați \n" " pagina man pentru mai multe detalii. " #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[opțiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "+număr" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm semnalați orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -" "V')\n" "la adresa mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CHEIE={FAȚĂ},{FUNDAL}\n" "\n" "{FAȚĂ} și/sau {FUNDAL} pot fi omise și culorile standard vor fi folosite\n" "\n" "CHEI:\n" " Globale: errors, reverse, gauge, input\n" " Fișiere: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tip fișier: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Culori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Cerere de rulare în culori" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifică o configurație de culori" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Editează un fișier" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Afișează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "Nivelul de depanare" #: src/main.c:2254 msgid "Print data directory" msgstr "Arată datele directorului" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Cerere de rulare în alb/negru" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Dezactivează suportul subshell" #: src/main.c:2263 msgid "Force subshell execution" msgstr "Forțează pornirea unui subshell" #: src/main.c:2266 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Arată ultimul directorul curent în fișierul specificat" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pentru a rula pe terminale încete" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Afișează versiunea curentă" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lansează vizualizatorul de fișiere pe un fișier" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forțează facilitățile xterm" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Notă " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Fișierele de configurare Midnight Commander \n" " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n" " fișierele au fost mutate acum\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "șter&Ge în siguranță" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'cd' &Urmărește legăturile" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navigare în stil L&ynx" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Linie rotitoare" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "&Vizualizare internă" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "Editor &Intern" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "arată m&Eniul la pornire" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "auto-salvea&Ză opțiunile" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (&Pattern) shell" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "calculează &Totalurile" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "operații des&Criptive" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "amestecă toate &Fișierele" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Desfășoară meniurile" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mută în &Jos la marcare" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "arată fișierele &Ascunse" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "arată fișierele bac&Kup" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Niciodată" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe terminale non-linu&X" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Întotdeauna" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opțiuni panou " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauză după rulare... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "&Adaugă nou" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Panelare externă" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adaugă la panelarea externă " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduceți linia: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Caută reject-uri după patch-uire" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Caută fișierele *.orig după patching" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Caută programe SUID și SGID" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Închiderea filtrului a eșuat" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "argument lipsă" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "opțiune necunoscută" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "valoare numerică invalidă" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Arată acest mesaj de ajutor" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Afișează un mesaj sumar de utilizare" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "SUS-DIR" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "LEG. SIMB." #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "DataM" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "DataA" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "DataC" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Drepturi" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Mod" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes în %d fișier" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes în %d fișiere" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afișare: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit" #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Chiar doriți să executați? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Nu a fost executată nici o acțiune " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "RedMut" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "DirNou" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Alegeți codul de intrare " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Fără translatare >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pentru a utiliza această facilitate selectați codul\n" "de pagină în Opțiuni / Biți de afișare!\n" "Nu uitați să salvați opțiunile." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n" "Verificați variabila e mediu TERM.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr " Atenție: Nu pot schimba în %s \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Cu Editor integrat\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "cu baza de date termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "cu baza de date terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizând biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Cu suport opțional pentru shell concurent" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Cu suport pentru operații în fundal\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Cu suport de internaționalizare\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistem Virtual de Fișiere:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n" " %s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mută directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe destinația \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Șterg %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamc" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Reîncarcă" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Uită" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Ștgdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot scrie în fișierul %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Eroare de format în Fișierul de Extensii" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Combinația %%var nu are o valoare implicită " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Combinața %%var nu are o variabilă " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Depanare " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Adevărat: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Atenție -- ignor fișierul " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi\n" "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteți compromite securitatea" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nu este un director\n" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nu dețineți directorul %s\n" #: src/utilunix.c:338 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n" #: src/utilunix.c:343 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n" #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Filtrul a eșuat " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup eșuat " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nu pot clona programul copil " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Ieșire vidă de la filtrul copil " #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fișier obișnuit " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr "[crește]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare" #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regulară invalidă " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Numărul de linie curent este %d.\n" " Introduceți noul număr de linie:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adresa curentă este 0x%lx.\n" " Introduceți noua adresă:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Du-te la Adresa " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduceți expresia regulară:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Du-teLa" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "NeArnj" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Aranj" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Prelcr" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "Neform" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Istoric " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Tasta funcț. 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Tasta funcț. 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Tasta funcț. 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Tasta funcț. 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Tasta funcț. 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Tasta funcț. 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Tasta funcț. 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Tasta funcț. 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Tasta funcț. 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Tasta funcț. 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Tasta funcț. 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Tasta funcț. 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Tasta funcț. 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Tasta funcț. 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Tasta funcț. 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Tasta funcț. 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Tasta funcț. 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Tasta funcț. 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Tasta Backspace" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "Tasta End" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Săgeata în sus" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Săgeata în jos" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Săgeata stânga" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Săgeata dreapta" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Tasta Home" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Tasta Page Down" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Tasta Page Up" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Tasta Insert" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Tasta Delete" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Stânga pe keypad" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreapta pe keypad" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sus pe keypad" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Jos pe keypad" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Home pe keypad" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "End pe keypad" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down pe keypad" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up pe keypad" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pe keypad" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pe keypad" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pe keypad" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pe keypad" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pe keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Antet corupt al arhivei cpio în\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Legături reale inconsistente ale%s\n" "în arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pornesc transferul liniar..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Transfer fișierul" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arhivă extfs inconsistentă" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Deconectat de la %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Aștept pentru linia inițială..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Se cere parola pentru " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Trimit parola..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Trimit linia inițială..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Compar versiunile..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setez directorul curent..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectat, director personal %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Citesc directorul %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: am terminat scanarea." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: eșec" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zerouri" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "zero-uri" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandonez transferul..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "S-a raportat o eroare după abandon" #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferul abandonat va reuși." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: conectat" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s" #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mă conectez la %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aștept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunța)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abandonez transferul." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abandon eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rezolv legătura simbolică..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 strict)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(întâi chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: stochez fișierul %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Fișierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n" "Înlăturați parola sau corectați drepturile de acces." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server-ul nu suportă această versiune " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Server-ul nu folosește un port sistem pentru mcserv, \n" " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informația \n" " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuați? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Parola MCFS necesară " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Parolă invalidă " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nu pot localiza gazda: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Prea multe conectări " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Linie invalidă în %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconectarea la %s a eșuat\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificarea a eșuat " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creez dir %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s șterg dir %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s deschid acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s șterg acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s redenumesc fișiere\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide arhiva tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arhivă tar trunchiată" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nu prea arată ca o arhivă tar." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: eroare " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " memorie insuficientă " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodului %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodurilor %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " eroare Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nu pot deschide fișierul %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nu este fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Trebuie să schimbați directorul pentru a extrage fișierele" #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " în timpul iterării blocurilor " #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nu pot prelucra:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate" #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "Eroare internă:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferați)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferați"