# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Oleksandr Natalenko , 2011, 2012. # , 2012-2013. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: peinguin \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-розрядний ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Систему подій уже ініціалізовано" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Систему подій не ініціалізовано" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL." #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»." #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не вдалося створити подію «%s." #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Файл заблоковано" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Захопити блокування" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ігнорувати блокування" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Пошуковий рядок не знайдено" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ще не реалізовано" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Неправильний номер елемента: %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "Н&ормальний" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "Р&eгулярний вираз" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "Ші&стнадцятковий" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "П&ошук за маскою" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "← Backspace" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "End" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "↑" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "↓" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "←" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "→" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Home" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Доповнення/M-Tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Зворотна табуляція S-tab" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "Дод. +" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "Дод. -" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "Дод. /" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "Дод. *" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Escape" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Дод. ←" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дод. →" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Дод. ↑" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Дод. ↓" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Дод. Home" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "Дод. End" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Дод. Page Down" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Дод. Page Up" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Дод. Insert" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Дод. Delete" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Дод. Enter" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "F21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "F22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "F23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "F24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "A1" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "C1" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "+" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "-" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "*" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "." #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "<" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr ">" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "=" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "," #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "'" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr ":" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "!" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "?" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "&" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "$" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "\"" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Знак відсотка" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "^" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "~" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "′" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "_" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "_" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "|" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "(" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr ")" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "[" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "]" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "{" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "}" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tab" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Пробіл" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "/" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "\\" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "#" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "@" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Сталася помилка каналу" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеш каталога застарів для %s" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "байтів передано" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запускається лінійне перенесення…" #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Триває отримання файлу" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Зміни у файлі втрачено" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не є каталогом\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Каталог %s вам не належить\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Не вдалося обробити:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Сталася внутрішня помилка:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Екрани" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Історія" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Очистка історії" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Справді очистити цю історію?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "Г&aразд" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Cкасувати" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Фоновий процес:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Показує поточну версію" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Показати каталог даних" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Показати параметри конфігурації" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Встановити рівень відлагоджування" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускає програму перегляду для файлу" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Редагувати файли" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Нав’язує властивості xterm" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Вимкнути підтримку X11" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для повільних терміналів" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографіка для малювання" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вказує конфігурацію кольорів" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Параметри кольору" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+число" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Головні параметри" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Параметри терміналу" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів." #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Сталася помилка фонового процесу" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Сталася помилка фонового протоколу" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Сталася помилка зчитування" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрити" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Введіть рядок для пошуку:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Регістро&залежний" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Hазад" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Цілі слова" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "&Усі кодування" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Пошук вимкнено" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Різницевий алогритм" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Інші різницеві параметри" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "Ігнорувати ре&гістр" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ігнорувати всі про&біли" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Різницеві параметри" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Редагування вимкнено" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Перейти на рядок (праворуч)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Введіть номер рядка:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Довідка" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Зберегти" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Редаг." #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Об’єднати" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Пошук" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Параметри" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Вихід" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Різниця:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Переглядач diff: некоректний режим" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Авто >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Оновити поточний синтаксис >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Сталася помилка зчитування %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл «%s» завеликий" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "Не з&мінювати" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Введіть назву файлу:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Замінити закінчення рядків на:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути." #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "&Швидке збереження" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "&Безпечне збереження" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Редагувати режим збереження " #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл із такою назвою вже існує" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Замістити" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Видалити макрос" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Макрос не видалено" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Зберегти макрос" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Повторити останні команди" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Кількість повторень:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редагувати файл синтаксису" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Користувацький" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "&Загальносистемний" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Редагувати меню " #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Місцевий" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Виконано замін: %ld" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[БезНазви]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Цю функція ще не реалізовано" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати у буфер" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Не вдалося зберегти у файл" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Перейти на рядок" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Зберегти блок" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Не вдалося вставити файл" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Сортувати блок" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Виконати сортування" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Не вдалося виконати команду sort" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введіть команди оболонки:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Зовнішня команда" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Не вдалося виконати команду" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>" #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Копії" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Вставити літерал…" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "У вид&іленні" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Знайти все" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Введіть рядок для заміни:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "&Усі" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустити" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Підтвердити заміну" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "БезНазви" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Відкрити файл…" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Зберегти &як…" #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Вставити файл…" #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Копі&ювати у файл…" #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Меню &користувача…" #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "П&ро програму…" #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Вийти" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "По&вернути" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Режим вставки/заміни" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "П&еремкнути помічання" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "Помітити стов&пці" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Помі&тити все" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Зняти пом&ітку" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "Копі&ювати" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Пере&нести" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Копі&ювати до буферного файлу" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Вирізати до буферного файлу" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "В&ставити з буферного файлу" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Початок" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Кінець" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Пошук…" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Шукати &знову" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Перемкнути закладку" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Наступна закладка" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "П&опередня закладка" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Скинути закладки" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "Пе&рейти на рядок…" #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Перемкнути стан рядка" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Перейти до парної &дужки" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Знайти об’явлення" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Повернутися з об’явлення" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Перейти до об’явлення" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Кодування…" #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Пере&малювати екран" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Почати/зупинити записування макросу" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Видалити &макрос…" #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Записати/повторити &дії" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "&Перевірити правопис" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "П&еревірити слово" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Пошта…" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Вставити &літерал…" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Вставити &дату/час" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "Форматувати &абзац" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Сортувати…" #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Вставити вивід…" #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "З&овнішня програма форматування" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "Пере&нести" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "Змі&нити розмір" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Перемкнути повноекранний режим" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Попередній" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "&Список…" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Загальні…" #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "Режим &збереження…" #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "Вивчення к&лавіш…" #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Підсвітка синтаксису…" #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Файл с&интаксису" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Файл &меню" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "&Зберегти параметри" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "&Формат" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Параметри " #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "&Порожньо" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Динамічне параграфування" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "Напишіть &писемну обгортку" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим перенесення" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "Табуляція" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляція напівтабуляції" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забій в обхід табуляції" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Крок табуляції:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Автові&дступ" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Пит&ати перед збереженням" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Зберегти &позицію в файлі" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "&Видимі задні пробіли" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "Видимі &вкладки" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Підсвітка синтаксису" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Пос&тійне виділення" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка." #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "&Групове повернення" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Переносити після досягнення довжини:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Параметри редактора" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander." #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "Авторські права(C) 1996-2012 за Free Software Foundation" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Відкрити файли" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Редагування: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Помітити" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Замінити" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Копіювати" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Перемістити" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Видалити" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Меню" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "&Додати слово" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "Орфографічна помилка" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "Перевірити слово" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "Запропонувати" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Вибрати мову" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Завантажити файл синтаксису" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»." #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Вст. &yсі" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустити" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "Вст&aновити" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "власник" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "група" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "інші" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Мітка" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Розширена зміна власника" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Інше 8-розрядне" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Ніколи" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "На простих &терміналах" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Завжди" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "Файлові операції" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "Подроби&ці операцій" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Підраховувати за&гальний розмір" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Класична панель прогресу" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Автоіменування нових каталогів" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Режим клавіші Escape" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "Одиничне натиснення" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Час очікування:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Пауза після виконання" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Вбудований &редактор" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Вбудова&ний переглядач" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Автоматичні &меню" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "Випада&ючі підменю" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Доп&овнення: показувати усі" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Обе&pтовий індикатор" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Безпечне &видалення" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "&Автозбереження параметрів" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Параметри конфігурації" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "Не враховувати регістр" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Показати мі&ні-статус" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "&Використовувати розміри системи СІ" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "Змішати &усі файли" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Показувати ре&зервні файли" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показувати при&ховані файли" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Швидке перевантаження каталога" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Відмітка рухає курсор униз" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Змінити порядок тільки файлів" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "Простий о&бмін" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Автозбереження параметрів панелей" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігація у стилі l&ynx" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Гор&тання сторінки" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Гортання сторінки мишею" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Підсвітка файлів…" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "Типи &файлів" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Права" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Швидкий пошук" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Параметри панелі" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Відомості" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "&Повний" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скорочений" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "&Розширений" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "&Визначений користувачем:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списку файлів" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "Виконувані &першими" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "&Зворотній" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|Ви&далення" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Перезаписування" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|Ви&конання" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|В&ихід" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|&Очищення історії" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8 вивід" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Повний 8 бітовий вивід" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "7 &біт" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Повний &8-розрядний ввід" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Відображення символів" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодування вводу/показу:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Дерево каталогів" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "FTP палоль для аноніма:" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Використовувати ~/.&netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Використовувати &пасивний режим" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Параметри віртуальної файлової системи" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "Перейти у" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Швидка зміна каталогу" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва символьного посилання:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Символьне посилання" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "Пр&oдовжити" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Завершити" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "Фонові завдання" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Ім’я користувача:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "SMB(самба) автентифікація" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "встановити ID &користувача на виконання" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "встановити ID &групи на виконання" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "липкий біт" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "&читати від імені власника" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "&писати від імені власника" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "виконати/шукати від імені власника" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "читати від імені групи" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "писати від імені групи" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "виконати/шукати від імені групи" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "читати від імені інших" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "писати від імені інших" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "виконати/шукати від імені інших" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Дозволи (вісімкові):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Ім’я власника:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "Вст. пом&iч." #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "Увім. п&oміч." #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "&Вим. поміч." #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Дозвіл" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Вст. гр&yпу" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Вст. к&oрист." #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Ім’я власника" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Команда chown" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Ім’я користувача" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "<Невідомий користувач>" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "<Невідома група>" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Не вдалося змінити каталог" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "&Тільки файли" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Використання &шаблону оболонки" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Регістрозалежний" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Створити посилання на %s:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "посилання: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "символьне посилання: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Перегляд файлу" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Фільтрований перегляд" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Введіть команду та її аргументи:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створити новий каталог" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Введіть назву каталогу:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Зняти відмітку" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Редагування файла розширень" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Загальносистемний" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Редагування файлу підсвідки груп" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Порівняти каталоги" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Виберіть метод порівняння:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Швидкий" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "Тільки &розмір" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтовий" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. " #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Редагувати символьне посилання" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "редагування символьного посилання: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» — не символьне посилання" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "З’єднання по SFTP" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Установки збережено в %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s " #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Сталася помилка файлу %s%s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Сталася помилка файлу %s" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Копіювання" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Переміщення" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Видалення" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Копіювання" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Переміщення" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Видалення" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "файл" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "файли" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "файли/каталоги" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " із шаблоном джерела:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "до:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "П&ропустити все" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "По&вторити" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "Ж&oдного" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом " #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s " #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано " #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s " #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(простоювання)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "За&лишити" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Сканування каталогу" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Не можна виконувати операції з «..»" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "Призупинити" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "П&родовжити" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ОЧЗ %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Кб/с" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Цільовий файл вже існує." #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Замістити цей файл?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "Дописати у &кінець" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "Пере&читати" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Замістити всі файли?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "Із різним &розміром" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Файл існує" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Фоновий процес: файл існує" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Файлів оброблено: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Час: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Час: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Усього: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Усього: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "&Iти за посиланнями" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Зберігати атриб&yти" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Стабільні симлінки" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "На &фоні" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&хід" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Знову" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелізувати" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Переглянути — F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редагувати — F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Знайдено: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Назва файлу:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "&Шукати рекурсивно" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "П&ропускати приховані" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Ш&укати за вмістом" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Регістро&залежний" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "&Усі кодування" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "Пер&ший збіг" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "Д&eрево" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Знайти файл" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Почати з:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Іг&норувати каталоги:" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Пошук у %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)" msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)" msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Виконується пошук %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Виконується пошук" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "Змінити &на" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "Зараз вільно VFSs" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "Додати &поточний" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Нова &група" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Новий &запис" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "Ви&далити" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активні каталоги ВФС" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Список каталогів" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Група верхнього рівня" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Шлях до каталогу" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перенесення %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Мітка каталогу" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "До&писати" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новий запис" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Мітка каталогу:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Шлях до каталогу:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Нова група:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Назва нової групи:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Справді видалити запис «%s»?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Завантаження списку" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Мітка для «%s»: " #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Додати до списку" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Немає відомостей про вузол" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Вільних вузлів:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Немає відомостей про простір" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальна ВФС" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Пристрій: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова система: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Останній доступ: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Змінено: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Змінено: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "(блоків: %ld)" msgstr[1] "(блоків: %ld)" msgstr[2] "(блоків: %ld)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Посилань: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Розташування: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Рівні розміри" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "Показувати панель меню" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "&Командний рядок" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Рядок &функц. клавіш" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "Р&ядок порад" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "Заголовок вікна &xterm" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "Показати об'єм вільноно місця" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Розбиття панелей" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Консольний вивід" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальне" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальне" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Рядки виводу:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Зовнішній вигляд" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "Список &файлів" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "&Швидкий перегляд" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Відомості" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списку…" #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортування…" #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтр…" #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "Кодування…" #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-з’єднання…" #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "&Shell-з’єднання…" #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "S&FTP-з’єднання…" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "&SMB-з’єднання…" #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "Панелі&зувати" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Пересканувати" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "П&ереглянути" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Пе&регляд файлу…" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "Фі&льтрований перегляд" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "Ско&піювати" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "З&міна прав" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Посилання" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "&Символьне посилання" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Від&носне символьне посилання" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Ред&агувати символьне посилання" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Змі&на власника" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "Пр&ава (розширені) " #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Перейменувати/перемістити" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "&Створити каталог" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "&Швидка зміна каталогу" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Обрати гр&yпу" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Зн&яти відмітку з групи" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "&Інвертувати виділення" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "&Меню користувача" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогів" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "&Знайти файл" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "Пе&реставити панелі" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Сховати/показати панелі" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "П&орівняти каталоги" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "П&орівняти файли" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Зовн&ішня панелізація" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Показати &розміри каталогів" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "&Історія команд" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Гарячий список каталогів" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Список &активних VFS" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "Фонові завдання" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Список екранів" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редагування формату списку" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Редагувати файл роз&ширень" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Редагувати файл &меню" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Редагувати файл підсвітки груп" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфігурація…" #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Зовнішній вигляд…" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "Параметри панелі…" #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Підтвердження…" #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Відображення символів…" #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальні &ФС…" #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Панелі:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?" msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?" msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "Верхня" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Ліва панель " #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "Нижня" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "&Права панель " #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Меню" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Перегляд" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Переміст." #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|СтвКат" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Не вистачає пам’яті." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "sort|u" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "&Не сортувати" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "За &назвою" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Версія" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "Розширення" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "sort|s" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "За &розміром" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Розмір блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "За часом &зміни" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "За часом &доступу" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "sort|h" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "За часом з&міни" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "За &інформаційними вузлами" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТ" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "СИМ ПОС" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПІД-КАТ" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "байтів: %s" msgstr[1] "байтів: %s" msgstr[2] "байтів: %s" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s у %d файлі" msgstr[1] "%s у %d файлах" msgstr[2] "%s у %d файлах" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "Панелізувати" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Невідомий тег у форматі показу:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Справді виконати?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Додати новий" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Зовнішня панелізація" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Інша команда" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Додати до зовнішньої панелізації" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Введіть мітку команди: " #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не вдалося викликати команду." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сталася помилка закриття каналу" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Змінені файли git" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перенести каталог «%s» у:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Видалити %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Статично" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Динамічно" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Пересканувати" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Забути" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|ВидалКат" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Відлагоджування" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ПОМИЛКА:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Істина:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Хибність:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Сталася помилка виклику програми" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Попередження — файл не враховується" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки." #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрос %%var не має змінної" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "У %s не знайдено потрібних записів" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Меню користувача" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Індекс" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Попередній" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Вивчення клавіш" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Визначте клавішу" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Введено «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "В&ідкинути" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"." #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Виберіть кодову сторінку" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодування >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Із вмонтованим редактором\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Із підтримкою подій X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Віртуальні файлові системи:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Типи даних:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Кореневий каталог:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Системна дата" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Конфігураційний каталог:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Каталог даних:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "Обробники розширення файлу:" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Плагіни та скрипти VFS:" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Користувацький каталог:" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Каталог кешу:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено." #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: триває від’єднання від %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: очікується початковий рядок…" #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: вимагається пароль для %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: триває надсилання пароля…" #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…" #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: тривають переговори про версію…" #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…" #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: триває читання каталога %s…" #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: завершено." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: сталася помилка" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…" #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: триває зберігання файлу" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Триває переривання перенесення…" #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Сталася помилка після переривання." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: вимагається пароль для %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зареєстровано" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(строга відповідність rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(спочатку chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: Неправильний порт." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: з’єднання з %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Ключова фраза порожня." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Введіть пароль для %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Пароль порожній." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Створення списку завершено." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n " #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Сталася помилка авторизації " #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s відкриває віддалений файл %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s видаляє віддалений файл %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s перейменовує файли\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: сталася помилка" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам’яті" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "при отриманні блока буфера" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "не вистачило пам’яті для масиву" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s " #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info не є файловою системою." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "під час проходження блоків" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Сталася помилка Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Неправильне значення" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Номер рядка (десяткове число)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Ві&дсотки" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Д&есятковий зсув" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Шістнадцятковий зсув" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Перейти до" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxПошук" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|НеПерен." #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Перен." #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Перехід" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Як є" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Фільтр" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|НеФормат." #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Формат." #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл змінено. Зберегти?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Не виходити" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Перегляд:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Виконується перехід до результату пошуку" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Пошук завершено" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Почати спочатку?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""