# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-biteko ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Fitxategia giltzatuta" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Jabetu giltzapeaz" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "J&aramonik ez giltzapeari" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "%s direktorioa ezin sortu" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Oraindik inplementatu gabe" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Token zenbaki baliogabea %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "Adierazpen erre&gularra" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "1. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "2. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "3. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "4. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "5. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "6. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "7. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "8. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "9. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "10. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "11. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "12. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "13. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "14. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "15. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "16. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "17. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "18. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "19. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "20. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Atzera tekla" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Bukaera tekla" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Gora gezia tekla" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Behera gezia tekla" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Ezkerrera gezia tekla" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Eskuinera gezia tekla" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Hasiera tekla" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Orrian behera tekla" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Orrian gora tekla" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Txertatu tekla" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Ezabatu tekla" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Burutzea/M-tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "+ zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "- zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "* zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Ihes tekla" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "21. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "22. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "23. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "24. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "A1 tekla" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "C1 tekla" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Gehi" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Ken" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisko" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Puntu" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Txikiago baino" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Haundiago baino" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Berdin" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Koma" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofe" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Bi puntu" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Harridura marka" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Galdera marka" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Eta-ikur" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Dolarraren ikur" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Komatxoak" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Ehunekoaren ikurra" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Zirkunflexu" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Tilet" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Apostrofo" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Azpimarra" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Barra bertikal" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Ezker parentesi" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Eskuin parentesi" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Ezker kortxete" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Eskuin kortxete" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Ezker giltza" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Eskuin giltza" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tab tekla" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Zuriune tekla" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Barra tekla" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "alderantzizko barra tekla" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "A bildua" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Maius" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Hodiak huts egin du" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "byte transferitu dira" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Transferentzia lineala hasten..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Fitxategia eskuratzen" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ez da direktorio bat\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Barne-errorea:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Pantailak" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Historia ezabatu" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "E&z" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Atzeko planoko prozesua:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Inprimatu datu direktorioa" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian " #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Ezarri arazketa maila" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da " #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du " #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Kolore estandarrak:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\n bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Koloreen aukerak" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+zenbakia" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nMesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Aukera nagusiak" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminalaren aukerak" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Akats ezezaguna umean" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Umea ustekabean hil da" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Irakurtzeak huts egin du" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Itxi" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Sartu bilatzeko katea:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Atzera" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Hitz osoak" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "&Karaktere-multzo guztiak" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Bilaketa ezgaituta dago" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff algoritmoa" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff-en aparteko aukerak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ez bereizi maius/minus" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Baztertu tab &hedapena" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Baztertu &zurigune guztiak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Kendu arras&te orga itzulera" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Diff-en aukerak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Editatu ezgaituta dago" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Joan lerrora (ezkerra)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Joan lerrora (eskuina)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Sartu lerroa:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Laguntza" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Gorde" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Editatu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Bateratu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Bilatu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Aukerak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Irten" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Ez aldatu" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix formatua (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formatua (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Sartu fitxategi izena:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "Gordeketa &azkarra" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "Gordeketa &segurua" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editatu gordetzeko modua" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Fitxategia ezin gorde" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Ezabatu makroa" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Makro ez ezabatua" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Gorde makroa" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Errepikatu azken komandoa" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Zamatu" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintaxi fitxategia editatu" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Menua editatu" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Lokala" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld ordezkapen egin dira" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelara" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "fitxategira ezin gorde" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Ebaki arbelara" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Joan lerrora" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Gorde blokea" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Txertatu fitxategia" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Fitxategia ezin txertatu" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Sailkatu blokea" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Exekutatu \"sort\"" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Sailkatu" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Sartu shell komandoa(k):" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Kanpoko komandoa" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Komandoa ezin exekutatu" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "posta -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Nori" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Kopiak hona" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Txertatu literala" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Sakatu edozein tekla:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "&Hautapenean" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Aurkitu dena" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Sartu ordezko katea:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Ordezkatu honekin:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "&Guztia" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Berretsi ordezkapena" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira" #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Gorde &honela..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Txertatu fitxategia..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&kopiatu fitxategira..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Erabiltzaile menua..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Honi buruz..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Txandakatu txert/gainid" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "T&xandakatu marka" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Markatu zutabeak" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Markatu &guztiak" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "&Desmarkatu" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopiatu" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Mugitu" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Ebaki klip-fitxategira" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Hasiera" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Amaiera" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Bilatu..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Bilatu berri&z" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Ordezkatu..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Txandakatu laster-markak" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "H&urrengo laster-marka" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Aurreko laster-marka" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Hustu liburu-markak" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Joan...lerrora" #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Txandakatu lerro egoera" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Joan kort&xete parekidera" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Aurkitu deklarazioa" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Atzera &deklaraziotik" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Au&rrera deklarazioruntz" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Ko&deketa..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Freskatu pantaila" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Ezabatu makr&oa..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Txertatu &literala..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Txertatu &data/ordua" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatua paragrafoari" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Sailkatu..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Itsatsi ...ren irteera" #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "&Kanpoko formatu emalea" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Lekuz aldatu" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Orokorra..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "Gordetzeko &modua..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Teklak ikasi..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Sinta&xi fitxategia" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "&Menu fitxategia" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Komandoa" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&matua" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Aukerak" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Doipen-modua" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak " #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "bete tabulazioak &tarteekin" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab tartea:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Beste aukera batzuk" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&rretsi gorde aurretik" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Gorde fitxategi &kokapena" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&xia nabarmentzen" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Hautaketa iraunkorra" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "&Taldeka desegin" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Editorearen aukerak" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Editatu: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marka" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Ordezk" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Mugitu" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Jaitsi" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "&Konfiguratu dena" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Saltatu" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "jabea" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "taldea" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "bestelakoa" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Chown komando aurreratua" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Beste 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Martxan" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ere ez" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "&Terminal tuntunetan" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "&beti" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "Eragiketa &xehetua" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Kalkulatu &guztizkoak" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdi&r autoizena" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Ihes (Esc) tekla modua" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "Be&hin sakatu" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Denbora-muga:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Eten exekutatu ondoren" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Erakutsi barneko edi&torea" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Erabili barneko e&rakuslea" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Auto &menuak" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Goitibeherako menuak " #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Osoa: erakutsi guztia" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Marrat&xo birakaria" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "E&zabaketa segurua" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "A&uto gorde ezarpena" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Konfiguratu aukerak" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Ez bereizi maius/minus" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "&Trukaketa erraza" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Orri &labainketa" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Saguarekin orri labainketa" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Fitxategi nabarmentzea" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "Fitxategi &motak" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Baimenak" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Bilaketa azkarra" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Panelek aukerak" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &motza" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Zerrendatzeko modua" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "Exekutagarria &lehenengo" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "&Alderantzikatu" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Sailkatzeko ordena" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Gai&nidatzi" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Exekutatu" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Irten" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Historia garbitu" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bit-eko sarrera" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Bistaratu bitak" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Direktorio zuhaitza" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Erabili ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Erabili modu &pasiboa" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "cd bizkorra" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Hil" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile izena:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Baimenak (Zortzitarra):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Jabearen izena:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Taldearen izena:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "Guztiak &markatuta" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "&Ezarri markatutakoa" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "&Garbitu markatutakoa" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komandoa" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Ezarri &taldeak" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Ezarri &erabiltzaileak" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Jabearen izena" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Chown komandoa" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Erabiltzaile izena" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Direktorioa ezin aldatu" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Iragazi" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "&Fitxategiak soilik" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell ereduak erabiltzen" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Estekatu %s hona:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "esteka: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "esteka sinbolikoa: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Ikusi fitxategia" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi izena:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Iragazitako ikuspegia" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Sortu direktorio berria" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Sartu direktorio izena:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Desegin hautaketa" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Editatu luzapen fitxategia" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema osorako\t" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Konparatu direktorioak" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Bizkorra" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "&Neurria bakarrik" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Osoa" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Editatu esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP makinara" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell esteka makinara" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB esteka makinara" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Ezarpena" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s fitxategi akatsa" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s fitxategi akatsa" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Mugitu" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Mugitu" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "fitxategiak" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "direktorioa" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "direktorioak" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "fitxategiak/direktorioak" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " iturburu maskararekin:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "hona:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Esteka trinkoa ezin egin" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "Sa&hiestu guztia" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriz" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "&Bat ere ez" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(trabatuta)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Gorde" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Direktorio azterketa" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Ezin da \"..\" erabili!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "&Jarraitu" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "era&nskina" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Beste saiakera bat" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "Eg&uneratu" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "&Neurria desberdina bada" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "jarraitu &estekei" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Mantendu &atributuak" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "&Atzeko planoa" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Aldatu direktorioa" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Berriro" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lera eraman" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Ikusi - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edizioa - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Aurkitu: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi izena:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "&Bilatu errekurtsiboki" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "B&aztertu ezkutukoak" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Edukia:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Bi&latu edukiaren arabera" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "Karaktere-&multzo guztiak" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Lehenengo agerraldia" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "Zu&haitza" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Bilatu fitxategia" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Hemen hasi:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s(e)n bilatzen ari da" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)" msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s bilatzen" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Bilatzen" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "Aldatu &hontara" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Berritu" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "&Gehitu unekoa" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "&Talde berria" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "&Sarrera berria" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "T&xertatu" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "Ke&ndu" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "VFSko direktorio aktiboak" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Gogokoen direktorioa" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Goi mailako taldea" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Direktorioaren bide-izena" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s lekuz aldatzen" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Direktorioaren etiketa" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "&Erantsi" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Gogokoen sarrera berria" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Direktorioaren etiketa:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Direktorioaren bidea:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Gogokoen talde berria" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Talde berriaren izena:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Gogokoak zamatu" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Erantsi gogokoetara" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Nodo-informaziorik ez." #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Nodo askeak:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Ez dago leku-informaziorik" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs ez-lokala" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gailua: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fitxategi-sistema: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atzipena: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Aldaketa: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Aldatuta: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Neurria: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (bloke %ld)" msgstr[1] " (%ld bloke)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Jabea: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Estekak: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modua: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&zatiketa berdina" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "Komando &gonbita" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tekla-barra ikusgai" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm leihoaren izenburua" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Panel zatiketa" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Kontsolaren irteera" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Bertikalki" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Irteera lerroak:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "&Fitxategien zerrendatzea" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "Ikuspegi &azkarra" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Zerrendatzeko modua..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sailkatzeko ordena..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "I&ragazkia..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodeketa..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P esteka..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell esteka..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB esteka..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "Panelat&u" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Berraztertu" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Ikusi &fitxategia..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "I&ragazitako ikuspegia" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Esteka" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "E&steka sinbolikoa" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "&Chown" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "Ch&own aurreratua" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "Cd a&zkarra" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Hautatu ta&ldea" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "&Desegin talde hautaketa" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "&Alderantzikatu hautapena" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "Irte&n" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "&Erabiltzailearen menua" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktorio zuhaitza" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "&Aurkitu fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "&Trukatu panelak" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Konparatu direktorioak" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "Fitxategiak al&deratu" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Ka&npoko panela" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "Ko&mandoen historia" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Gogoko direktorioak" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "&Hondoko lanak" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Pantaila &zerrenda" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Editatu &luzapen fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editat&u menu fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurazioa..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Diseinua..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelen aukerak..." #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Berrespena..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bistaratu bitak..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Alegiazko &FS..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Panelak:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?" msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander-ra" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Gainean" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "E&zkerra" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "&Azpian" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "E&skuina" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menua" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Ikusi" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "BerrizenMug" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "SortuDir" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoria agortuta!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "g" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "Sailkatu &gabe" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "z" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "b" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Bertsioa" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "l" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Neurria" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Bloke neurria" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "d" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "a" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "&Atzipen ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "t" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "A&tributuen aldaketa ordua" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Baim" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&Inodoa" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[gai]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "GOI--DIR" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "ESTEKSINB" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "AZPI-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "byte %s" msgstr[1] "%s byte" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean" msgstr[1] "%s %d fitxategitan" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "Panelatu" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Gehitu berria" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Kanpoko panela" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Bestelako komandoa" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Erantsi kanpoko panelari" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Sartu komandoaren etiketa:" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ezin da komandoa deitu." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Hodi ixteak huts egin du" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s ezabatu?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Estatikoa" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamk" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Berrazt" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Ahaztu" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "EzabDir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "AKATSA:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Egia:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Gezurra:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Akatsa programari deitzerakoan" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\ndezake bertan.\nErabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Erabiltzailearen menua" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indizea" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Aurr" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Teklak ikasi" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Tekla hau ezin onartu" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\" sartu duzu" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Hautatu kode-orrialdea" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ez dago itzulpenik >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "builtin editorearekin\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datu motak:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Sistemaren datuak" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Konfiguratu direktorioa:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Datuen direktorioa:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS pluginak eta script-ak:" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Erabiltzaile datuak" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Cache direktorioa:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs artxibo inkoherentea" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: eginda." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: akatsa" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transferentzia galarazten..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: saio hasita" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 hertsia)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(aurrena chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikatzeak huts egin du" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar artxibo inkoherentea" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: akatsa" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "ez dago behar adina memoria" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s fitxategia ezin ireki" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ez da fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib akatsa" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Balio baliogabea" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Ezin sortu ume prozesua" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Eh&unekoak" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Joan" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "BilakHs" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "EzItzulb" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Itzulbira" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hamas" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Joan" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Gordin" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Aztertu" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "FormGabe" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "Irteera bertan behera &utzi" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Ikusi:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Bilaketa eginda" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Hasieratik jarraitu?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""