# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Jiří Vírava , 2015,2017 # Karel Kopecky , 2017 # Pavel Borecki , 2017 # Radek Valášek , 2014 # Robin Kriebel , 2016 # Slava Zanko , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-03 18:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-20 17:59+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Systém událostí už je inicializován" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Systém událostí nelze inicializovat" msgid "Event system not initialized" msgstr "Systém událostí není inicializován" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry nejsou vyplněné!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Soubor \"%s\" už je upravován.\n" "Uživatel: %s\n" "Číslo procesu: %d" msgid "File locked" msgstr "Soubor zamčen" msgid "&Grab lock" msgstr "&Převzít zámek" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorovat zámek" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Není možné vytvořit adresář %s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:" #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "Nastala chyba při migraci uživatelských nastavení: %s" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n" "do doporučených adresářů Freedesktop.\n" "Pro více informací prosím navštivte\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n" "do %s\n" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, " "zapsaném hexadecimálně)" msgid "Invalid character" msgstr "Neplatný znak" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Nesrovnatelná citace" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Chyba v hexadecimálním zápisu na poziici %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Hledaný text nenalezen" msgid "Not implemented yet" msgstr "Zatím neimplementované" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Chybné číslo tokenu %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Chyba regulárního výrazu" msgid "No&rmal" msgstr "No&rmálně" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulární výraz" msgid "He&xadecimal" msgstr "Hexadecimání" msgid "Wil&dcard search" msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n" "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n" "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nelze použít '%s' vzhled s podporou 24 bitových barev::\n" "%s\n" "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n" "na terminálu bez této podpory.\n" "Byl zvolen standartní vzhled" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy" msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí" msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev" msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Nastavte \"COLORTERM=truecolor\", jestiže váš terminál skutečně podporuje " "spektrum 256 barev" msgid "Escape" msgstr "Escape" msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Zpětný Tab/S Tab" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "Šipka nahoru" msgid "Down arrow" msgstr "Šipka dolu" msgid "Left arrow" msgstr "Šipka vlevo" msgid "Right arrow" msgstr "Šipka vpravo" msgid "Insert" msgstr "Vložit" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "Home" msgstr "Domů" msgid "End key" msgstr "Klávesa End" msgid "Page Up" msgstr "Page Up" msgid "Page Down" msgstr "Page Down" msgid "/ on keypad" msgstr "/ na numerické klávesnici" msgid "* on keypad" msgstr "* na num. klávesnici" msgid "- on keypad" msgstr "- na num. klávesnici" msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. klávesnici" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici" msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici" msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" msgid "Function key 21" msgstr "Funkční klávesa 21" msgid "Function key 22" msgstr "Funkční klávesa 22" msgid "Function key 23" msgstr "Funkční klávesa 23" msgid "Function key 24" msgstr "Funkční klávesa 24" msgid "A1 key" msgstr "Klávesa A1" msgid "C1 key" msgstr "Klávesa C1" msgid "Asterisk" msgstr "Hvězdička" msgid "Minus" msgstr "Mínus" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Dot" msgstr "Tečka" msgid "Less than" msgstr "Menší než" msgid "Great than" msgstr "Větší než" msgid "Equal" msgstr "Rovný" msgid "Comma" msgstr "Čárka" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Colon" msgstr "Dvojtečka" msgid "Semicolon" msgstr "Středník" msgid "Exclamation mark" msgstr "Vykřičník" msgid "Question mark" msgstr "Otazník" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolaru" msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovky" msgid "Percent sign" msgstr "Znak procenta" msgid "Caret" msgstr "Stříška" msgid "Tilda" msgstr "Vlnovka" msgid "Prime" msgstr "Stupeň" msgid "Underline" msgstr "Podtržení" msgid "Understrike" msgstr "Podtržení" msgid "Pipe" msgstr "Roura" msgid "Left parenthesis" msgstr "Levá závorka" msgid "Right parenthesis" msgstr "Pravá závorka" msgid "Left bracket" msgstr "Levá hranatá závorka" msgid "Right bracket" msgstr "Pravá hranatá závorka" msgid "Left brace" msgstr "Levá složená závorka" msgid "Right brace" msgstr "Pravá složená závorka" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tabulátor" msgid "Space key" msgstr "Mezerník" msgid "Slash key" msgstr "Lomítko" msgid "Backslash key" msgstr "Zpětné lomítko" msgid "Number sign #" msgstr "Křížek" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Zavináč" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n" "%s" msgid "Warning" msgstr "Varování" msgid "Pipe failed" msgstr "pipe() selhalo" msgid "Dup failed" msgstr "dup() selhalo" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s není adresář\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." msgid "Internal error:" msgstr "Interní chyba:" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" msgid "Screens" msgstr "Obrazovky" msgid "History" msgstr "Historie" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Smazání historie" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Chcete smazat tuto historii?" msgid "&Yes" msgstr "&Ano" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" msgid "Error" msgstr "Chyba" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Přerušit" msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze" msgid "Print data directory" msgstr "Vypíše obsah složky" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích" msgid "Print configure options" msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru" #, fuzzy msgid "" msgstr "soubor" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne podporu podshellu" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" msgid "Set debug level" msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací" msgid "" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" msgid "Edit files" msgstr "Upravit soubory" #, fuzzy msgid " ..." msgstr "&Otevřít soubor..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností Xtermu" msgid "Disable X11 support" msgstr "Vypne podporu X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "V textové verzi vypne podporu myši" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spustí se v barevném režimu" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí nastavení barev" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Klíčová slova:\n" " Globální: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Vyskakovcí menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Prohlížeč: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Standartní barvy:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Atributy:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgid "Color options" msgstr "Možnosti barev" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgid "file" msgstr "soubor" msgid "file1 file2" msgstr "soubor1 soubor2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Pošlete prosím všechny hlášení chyb (včetně výstupu \"mc -V\")\n" "jako tikety na www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Hlavní nastavení" msgid "Terminal options" msgstr "Nastavení terminálu" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Chyba parsovaní argumentů!" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry" msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílu jsou vyžadovány dva soubory." msgid "Background protocol error" msgstr "Chyba protokolu na pozadí" msgid "Reading failed" msgstr "Čtení se nezdařilo" msgid "Background process error" msgstr "Chyba procesu na pozadí" msgid "Unknown error in child" msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n" "než dokážeme zvládnout." msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" msgid "Enter search string:" msgstr "Zadejte hledaný text:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" msgid "&Backwards" msgstr "Po&zpátku" msgid "&Whole words" msgstr "Pouze &celá slova" msgid "&All charsets" msgstr "Všechny z&nakové sady" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "Search is disabled" msgstr "Hledání je zakázáno" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit záložní soubor\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmus diffu" msgid "Diff extra options" msgstr "Další nastavení diffu" msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorovat velikost písmen" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem" msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorovat všechny mezery" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu" msgid "Diff Options" msgstr "Možnosti diffu" msgid "Edit" msgstr "Upravit" msgid "Edit is disabled" msgstr "Úpravy jsou zakázány" msgid "Goto line (left)" msgstr "Jdi na řádek (vlevo)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Jdi na řádek (vpravo)" msgid "Enter line:" msgstr "Zadejte číslo řádku:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "TlačítkováLišta|Uložit" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "TlačítkováLišta|Uprav" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "TlačítkováLišta|Spojit" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "TlačítkováLišta|Hledat" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "TlačítkováLišta|Nastav" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "TlačítkováLišta|Konec" msgid "Quit" msgstr "Konec" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\n" "Uložit upravený soubor(y)?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" je adresářem" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Na „%s“ nelze provést stat\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff prohížeč: neplatný mód" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Nahrát: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Nahrává se..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení" msgid "Load file" msgstr "Načíst soubor" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "„%s“ není normální soubor" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Soubor \"%s\" je příliš velký.\n" "Přesto otevřít?" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Chyba při čtení z roury: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Hledání %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledání %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem." msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" msgid "&Do not change" msgstr "&Neměnit" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formát &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formát &Macintosh (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Zadejte název souboru:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Změnit konce řádků na:" msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat" msgid "Collect completions" msgstr "Sbírat dokončení" msgid "&Quick save" msgstr "&Rychlé ukládání " msgid "&Safe save" msgstr "&Bezpečné ukládání " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Upravit ukládací režim" msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Soubor tohoto jména již existuje" msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" msgid "Cannot save file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" msgid "Delete macro" msgstr "Smazat makro" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Stiskněte hotkey makra:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Makro nebylo smazáno" msgid "Save macro" msgstr "Uložit makro" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:" msgid "Repeat last commands" msgstr "Opakovat poslední příkazy" msgid "Repeat times:" msgstr "Opakovat kolikrát:" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“" msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" msgid "&Save" msgstr "&Uložit" msgid "Load" msgstr "Načíst" msgid "Syntax file edit" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?" msgid "&User" msgstr "&Uživatel" msgid "&System wide" msgstr "&Přes celý systém" msgid "Menu edit" msgstr "Úpravy menu" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Který soubor menu chcete upravit?" msgid "&Local" msgstr "&Lokální" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Provedeno %ld nahrazení" msgid "[NoName]" msgstr "[beze jména]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Soubor %s byl upraven.\n" "Uložit před uzavřením?" msgid "Close file" msgstr "Zavřít soubor" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander se ukončuje.\n" "Uložit upravený soubor %s?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Tato funkce není implementována" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" msgid "Unable to save to file" msgstr "Nelze uložit soubor" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vyjmout do schránky" msgid "Goto line" msgstr "Jdi na řádek" msgid "Save block" msgstr "Uložit blok" msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" msgid "Cannot insert file" msgstr "Chyba při vkládání souboru" msgid "Sort block" msgstr "Setřídit blok" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu" msgid "Run sort" msgstr "Spustit třídění" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:" msgid "Sort" msgstr "Setřídit" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Vložte výstup externího příkazu" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):" msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nemohu spustit příkaz" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "Komu" msgid "Subject" msgstr "Předmět" msgid "Copies to" msgstr "Kopie do" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgid "Insert literal" msgstr "Vložit znak" msgid "Press any key:" msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n" "Pokračováním se změny ztratí" msgid "In se&lection" msgstr "&Ve výběru" msgid "&Find all" msgstr "&Najít všechny" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Zadejte náhradní text:" msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit textem:" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" msgid "A&ll" msgstr "&Všechny" msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" msgid "Confirm replace" msgstr "Potvrdit náhradu" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n" "Pokračováním se změny ztratí." msgid "NoName" msgstr "Beze jména" msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." msgid "&New" msgstr "&Nový" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" msgid "Save &as..." msgstr "Uložit &jako..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Vložit soubor..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Zkopírovat do &souboru..." msgid "&User menu..." msgstr "Uživatelské &menu..." msgid "A&bout..." msgstr "&O aplikaci..." msgid "&Quit" msgstr "&Konec" msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" msgid "&Redo" msgstr "&Znovu" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Přepnout &vkládání/přepis" msgid "To&ggle mark" msgstr "&Přepnout označení" msgid "&Mark columns" msgstr "&Označit sloupce" msgid "Mark &all" msgstr "Ozn&ačit vše" msgid "Unmar&k" msgstr "Zr&ušit označení" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopírovat" msgid "Mo&ve" msgstr "&Přesun" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Zkopírovat do ústřižku" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Vyjmout do ústřižku" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "V&ložit z ústřižku" msgid "&Beginning" msgstr "&Začátek" msgid "&End" msgstr "&Konec" msgid "&Search..." msgstr "&Hledat..." msgid "Search &again" msgstr "Hledat &znovu" msgid "&Replace..." msgstr "&Nahradit..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Přepnout zá&ložku" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Další záložka" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Předchozí záložka" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Zrušit záložky" msgid "&Go to line..." msgstr "&Jdi na řádek..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Přepnout &zobrazení řádků" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Přejít na pá&rovou závorku" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe" msgid "&Find declaration" msgstr "Najít deklaraci" msgid "Back from &declaration" msgstr "Zpět z deklarace" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Přejít k deklaraci" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kódování..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Obnovit obrazovku" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra" msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Smazat makro..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Nahrát/Opakovat &kroky" msgid "S&pell check" msgstr "K&ontrola pravopisu" msgid "C&heck word" msgstr "K&ontrola slova" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Změnit pravopis a jazyk..." msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Vložit &znak..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Vložit &datum/čas" msgid "&Format paragraph" msgstr "Pře&formátovat odstavec" msgid "&Sort..." msgstr "&Pořadí..." msgid "&Paste output of..." msgstr "Vložit &výstup..." msgid "&External formatter" msgstr "E&xterní formátovač" msgid "&Move" msgstr "&Přesun" msgid "&Resize" msgstr "&Změna velikosti" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Přepnout celou obrazovku" msgid "&Next" msgstr "&Další" msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" msgid "&List..." msgstr "&List..." msgid "&General..." msgstr "&Obecné..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Režim ukládání..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Učení &kláves..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Zvýraznění synta&xe..." msgid "S&yntax file" msgstr "Soubor se s&yntaxí" msgid "&Menu file" msgstr "Soubor s &menu" msgid "&Save setup" msgstr "Uložit na&stavení" msgid "&File" msgstr "&Soubor" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" msgid "&Search" msgstr "&Hledat" msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" msgid "For&mat" msgstr "For&mát" msgid "&Window" msgstr "&Okno" msgid "&Options" msgstr "&Nastavení" msgid "&None" msgstr "&Žádný" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Dynamické odstavce" msgid "Type &writer wrap" msgstr "" msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" msgid "Tabulation" msgstr "Tabulka" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabulátory" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabulátory" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Měnit tabulátory na &mezery" msgid "Tab spacing:" msgstr "Velikost tabulátoru:" msgid "Other options" msgstr "Další nastavení" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" msgid "Save file &position" msgstr "&Uložit pozici v souboru" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "&Viditelné mezery na konci" msgid "Visible &tabs" msgstr "Viditelné &tabulátory" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Zvýraznění synta&xe" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "K&urzor po vloženém bloku" msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Trvalý výběr" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "&Kurzor za koncem řádku" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Šířka řádku pro zlom:" msgid "Editor options" msgstr "Nastavení editoru" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Uživatelsky přívětivý textový editor\n" "napsaný pro Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation" msgid "About" msgstr "O programu" msgid "Open files" msgstr "Otevřít soubory" msgid "Edit: " msgstr "Upravit: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "TlačítkováLišta|Označ" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "TlačítkováLišta|Kopie" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "TlačítkováLišta|Smazat" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu" msgid "Breton" msgstr "Bretonština" msgid "Czech" msgstr "Čeština" msgid "Welsh" msgstr "Velština" msgid "Danish" msgstr "Dánština" msgid "German" msgstr "Němčina" msgid "Greek" msgstr "Řečtina" msgid "English" msgstr "Angličtina" msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadská angličtina" msgid "American English" msgstr "Americká angličtina" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Španělština" msgid "Faroese" msgstr "Faerština" msgid "French" msgstr "Francouzština" msgid "Italian" msgstr "Italština" msgid "Dutch" msgstr "Dánština" msgid "Norwegian" msgstr "Norština" msgid "Polish" msgstr "Polština" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" msgid "Romanian" msgstr "Ruminština" msgid "Russian" msgstr "Ruština" msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" msgid "Swedish" msgstr "Švédština" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainština" msgid "&Add word" msgstr "&Přidat slovo" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "Misspelled" msgstr "Chybně napsáno" msgid "Check word" msgstr "Kontrola slova" msgid "Suggest" msgstr "Navrhnout" msgid "Select language" msgstr "Výběr jazyka" msgid "Load syntax file" msgstr "Načíst soubor se syntaxí" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n" "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n" "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n" "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“." #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell už provádí příkaz" msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Zadejte příkaz 'exit' pro návrat do Midnight Commanderu" msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" msgid "owner" msgstr "vlastník" msgid "group" msgstr " skupina" msgid "other" msgstr " ostatní" msgid "Flag" msgstr "Práva" msgid "Chown advanced command" msgstr "Rozšířená změna vlastníka" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit práva souboru „%s“\n" "%s" #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat zámek" #, fuzzy msgid "Ignore &all" msgstr "&Ignorovat zámek" msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Výchozí >" msgid "Skins" msgstr "Vzhledy" msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" msgid "Running" msgstr "Běží" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" msgid "On dum&b terminals" msgstr "Na neinteligentních term&inálech" msgid "Alwa&ys" msgstr "Vžd&y" msgid "File operations" msgstr "Operace se soubory" msgid "&Verbose operation" msgstr "„Upovídaně&jší“ operace" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Počíta&t součty" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klasický progressbar" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir autonázev" msgid "&Preallocate space" msgstr "&Předem přidělit prostor" msgid "Esc key mode" msgstr "Mód Escape klávesy" msgid "S&ingle press" msgstr "Jediný stisk" msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" msgid "Pause after run" msgstr "Čekat po ukončení" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Použít interní e&ditor" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Použít interní prohlíž&eč" msgid "A&sk new file name" msgstr "" msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatické &menu" msgid "&Drop down menus" msgstr "Rolovat menu dolů" msgid "S&hell patterns" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Doplňování: ukázat vše" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Rotující &/" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "&cd následuje odkazy" msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Bezpečné mazání" msgid "A&uto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" msgid "Skin:" msgstr "Vzhled:" msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" msgid "Case &insensitive" msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Použít režim třídění panelu" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Používat &SI jednotky velikosti" msgid "Mi&x all files" msgstr "Míchat &všechny soubory" msgid "Show &backup files" msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory" msgid "Show &hidden files" msgstr "Ukázat s&kryté soubory" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Označení &posune dolů" msgid "Re&verse files only" msgstr "&Pozpátku pouze soubory" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Pohyb jako v lyn&xu" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Posun stránky" msgid "Center &scrolling" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Posun stránky myší" msgid "File highlight" msgstr "Zvýraznění" msgid "File &types" msgstr "&Typy souborů" msgid "&Permissions" msgstr "Práva" msgid "Quick search" msgstr "Rychlé hledání" msgid "Panel options" msgstr "Nastavení panelu" msgid "Information" msgstr "Informace" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n" "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n" "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n" "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce." msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" msgid "&Brief file list:" msgstr "&Stručný seznam souborů:" msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" msgid "columns" msgstr "sloupce" msgid "User &mini status" msgstr "Vlastní &mini status" msgid "Listing format" msgstr "Formát výpisu" msgid "Executable &first" msgstr "Sp&ustitelné první" msgid "&Reverse" msgstr "Po&zpátku" msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|S&mazání" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Přepis" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Spuštění" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Ukončení" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Smazání &historie" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8 výstup" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&plný 8 bitový výstup" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &bitů" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Vstup &plných 8 bitů" msgid "Display bits" msgstr "Zobrazení bitů" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:" msgid "Directory tree" msgstr "Strom adresářů" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS (sec):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Heslo pro anonymní FTP:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Časový limit mezipaměti FTP adresáře (sec):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Používat ~/.netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "Používat pasivní &režim" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" msgid "Background jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" msgid "Domain:" msgstr "Doména:" msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" msgid "SMB authentication" msgstr "SMB autentizace" msgid "set &user ID on execution" msgstr "" msgid "set &group ID on execution" msgstr "" msgid "stick&y bit" msgstr "" msgid "&read by owner" msgstr "&číst vlastník" msgid "&write by owner" msgstr "&zapisovat vlastník" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" msgid "rea&d by group" msgstr "" msgid "write by grou&p" msgstr "" msgid "execu&te/search by group" msgstr "" msgid "read &by others" msgstr "" msgid "wr&ite by others" msgstr "" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" msgid "Name:" msgstr "Název:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Oprávnění (octal):" msgid "Owner name:" msgstr "Jméno vlastníka:" msgid "Group name:" msgstr "Jméno skupiny:" msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavit označené" msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" msgid "Chmod command" msgstr "Příkaz chmod" msgid "Permission" msgstr "Práva" msgid "File" msgstr "Soubor" msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" msgid "Size" msgstr "Délka" msgid "Chown command" msgstr "Příkaz chown" msgid "User name" msgstr "Jméno uživatele" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Není možné změnit adresář" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Odkaz %s do:" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "odkaz: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symbolický odkaz: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“" msgid "View file" msgstr "Prohlížet soubor" msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" msgid "Filtered view" msgstr "Filtrovaný pohled" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:" msgid "Edit file" msgstr "Upravit soubor" msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" msgid "Enter directory name:" msgstr "Zadejte jméno adresáře:" msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?" msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?" msgid "Compare directories" msgstr "Porovnat adresáře" msgid "Select compare method:" msgstr "Vyberte metodu porovnání:" msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" msgid "&Size only" msgstr "&Pouze velikost" msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Pokud chcete použít tento příkaz,\n" "oba panely musí zobrazovat seznam souborů" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n" "panely nelze přepnout." #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' není symbolický odkaz" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Symbolický odkaz '%s' vede na:" msgid "Edit symlink" msgstr "Upravit symbolický odkaz" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "upravte symbolický odkaz: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP spojení na počítač" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP spojení na počítač" msgid "Shell link to machine" msgstr "Shellové spojení na počítač" msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB spojení na počítač" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" "obnovit soubory: (nápověda F1)" msgid "Directory scanning" msgstr "Prohledávání adresáře" msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Nastavení uloženo do %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Nastavení nelze uložit do %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Adresář nelze změnit na „%s“\n" "%s" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nelze číst obsah adresáře" msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n" "%s" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s chyba souboru" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace " "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander." #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s chyba souboru" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopírovat" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Přesunout" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Smazat" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopírovat" msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Přesunout" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Smazat" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "souborů" msgid "directory" msgstr "adresář" msgid "directories" msgstr "adresářů" msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " vyhovující masce:" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových " "systémech:\n" "\n" "Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "„%s“\n" "a\n" "„%s“\n" "jsou stejné adresáře" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "„%s“\n" "a\n" "„%s“\n" "jsou stejný soubor" msgid "Ski&p all" msgstr "&Přeskočit vše" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Proces na pozadí:\n" "Adresář \"%s\" není prázdný.\n" "Smazat rekurzivně?" msgid "Non&e" msgstr "Žá&dné" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze smazat soubor „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze smazat adresář „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přepsat adresář „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přepsat soubor „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Nelze pracovat s „..“!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze číst zdrojový soubor \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(zamrzlo)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n" "%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n" "„%s“" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Cíl „%s“ musí být adresářem\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Adresáře: %zu, celková velikost: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí" msgid "S&uspend" msgstr "" msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ČAS %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "Cílový soubor už existuje!" #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "Nový : %s, velikost %s" #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "Stávající: %s, velikost %s" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" msgid "A&ppend" msgstr "&Připojit" msgid "&Reget" msgstr "Naváza&t" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizace" msgid "If &size differs" msgstr "Jestliže se velikost &liší" msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" msgid "Background process: File exists" msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Zpracované soubory: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Čas: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Čas: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Čas: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Čas: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Celkem: %s " #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "Celkem: %s/%s " msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "Target" msgstr "Cíl" msgid "Deleting" msgstr "Maže se" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" msgid "to:" msgstr "na:" msgid "Follow &links" msgstr "Nás&ledovat odkazy" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Zachovat &atributy" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Stabilní symbolické odkazy" msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "&Znovu" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" msgid "&View - F3" msgstr "&Prohlédnut - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Upravit - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Nalezeno: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Chybně zadaný regulární výraz" msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" msgid "&Find recursively" msgstr "Najít re&kurzivně" msgid "S&kip hidden" msgstr "Přeskočit skr&yté" msgid "Content:" msgstr "Obsah:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Hledat obsah" msgid "Case sens&itive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" msgid "A&ll charsets" msgstr "Všechny znakové sady" msgid "Fir&st hit" msgstr "&První výskyt" msgid "&Tree" msgstr "&Strom" msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)" msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)" msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu adresářů)" msgid "Searching" msgstr "Hledání" msgid "Change &to" msgstr "Z&měnit na" msgid "&Free VFSs now" msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy" msgid "&Refresh" msgstr "&Obnovit" msgid "&Add current" msgstr "Přidat &tento" msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" msgid "New &group" msgstr "Nová s&kupina" msgid "New &entry" msgstr "&Nová položka" msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" msgid "Top level group" msgstr "Hlavní skupina" msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" msgid "&Append" msgstr "&Přidat" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" msgid "Directory label:" msgstr "Popis adresáře:" msgid "Directory path:" msgstr "Cesta k adresáři:" msgid "New hotlist group" msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup" msgid "Name of new group:" msgstr "Jméno nové skupiny:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit položku \"%s\"?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Skupina \"%s\" není prázdná.\n" "Přesto odstranit?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC nemohl zapsat soubor %s,\n" "Vaše staré položky v hotlistu nebyly odstraněny" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro „%s“:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Přidání pro rychlý přístup" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" msgid "Free nodes:" msgstr "Volné uzly:" msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Upraveno: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Změněno: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazy: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režim: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Umístění: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "Rozdělení na &poloviny" msgid "&Menubar visible" msgstr "Pruh nabídky viditelný" msgid "Command &prompt" msgstr "Příkazová řá&dka" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" msgid "H&intbar visible" msgstr "Tip&y viditelné" msgid "&XTerm window title" msgstr "Nadpis okna &xtermu" msgid "&Show free space" msgstr "&Zobrazit volné místo" msgid "Panel split" msgstr "Rozdělení panelů" msgid "Console output" msgstr "Výstup z konzole" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" msgid "Output lines:" msgstr "Řádky výstupu:" msgid "Layout" msgstr "Rozložení" msgid "File listin&g" msgstr "Seznam souborů" msgid "&Quick view" msgstr "&Rychlé zobrazení " msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing format..." msgstr "Formát výpisu..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Kódování" msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP spojení..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hellové spojení..." msgid "S&FTP link..." msgstr "S&FTP odkaz..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "&Obnovit" msgid "&View" msgstr "&Prohlížet" msgid "Vie&w file..." msgstr "Pro&hlížet soubor..." msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtrovaný pohled" msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" msgid "C&hmod" msgstr "&Změna práv" msgid "&Link" msgstr "O&dkaz" msgid "&Symlink" msgstr "Symbolický &odkaz" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relativní symlink" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz" msgid "Ch&own" msgstr "Změna &vlastníka" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka" msgid "&Rename/Move" msgstr "Přej&menovat/přesunout" msgid "&Mkdir" msgstr "&Nový adresář" msgid "&Quick cd" msgstr "Ry&chlá změna adresáře" msgid "Select &group" msgstr "Vy&brat skupinu" msgid "U&nselect group" msgstr "Zr&ušit výběr skupiny" msgid "&Invert selection" msgstr "Převrát&it výběr" msgid "E&xit" msgstr "Ukonč&it" msgid "&User menu" msgstr "&Uživatelské menu" msgid "&Directory tree" msgstr "Strom a&dresářů" msgid "&Find file" msgstr "&Najít soubor" msgid "S&wap panels" msgstr "Proh&odit panely" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panely ano/ne" msgid "&Compare directories" msgstr "Porovnat &adresáře" msgid "C&ompare files" msgstr "P&orovnat soubory" msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xterní panelizace" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Ukázat velikost&i adresářů" msgid "Command &history" msgstr "&Historie příkazů" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům" msgid "&Active VFS list" msgstr "Seznam a&ktivních VFS" msgid "&Background jobs" msgstr "Úlohy na po&zadí" msgid "Screen lis&t" msgstr "Seznam obrazovek" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Upravit formát &výpisu" msgid "Edit &extension file" msgstr "Upravit akc&e k příponám" msgid "Edit &menu file" msgstr "Upravit uživatelské &menu" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin" msgid "&Configuration..." msgstr "Kon&figurace..." msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." msgid "&Panel options..." msgstr "Nastavení panelu..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "P&otvrzování..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Vzhled..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." msgid "Panels:" msgstr "Panely:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?" msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?" msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "&Nahoře" msgid "&Left" msgstr "&Levý" msgid "&Below" msgstr "&Níže" msgid "&Right" msgstr "P&ravý" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Paměť je vyčerpána!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|s" msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "&Verze" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|e" msgid "E&xtension" msgstr "R&ozšíření" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|d" msgid "&Size" msgstr "&Délka" msgid "Block Size" msgstr "Velikost bloků" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikace" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|p" msgid "&Access time" msgstr "Čas pří&stupu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|z" msgid "C&hange time" msgstr "Čas změn&y" msgid "Perm" msgstr "Práva" msgid "Nl" msgstr "Od" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "[dev]" msgstr "[zař.]" msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s v %d souboru" msgstr[1] "%s ve %d souborech" msgstr[2] "%s v %d souborech" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:" msgid "&Files only" msgstr "&Pouze soubory" msgid "&Case sensitive" msgstr "Rozliš. velikos&t" msgid "Select" msgstr "Výběr" msgid "Unselect" msgstr "Zrušit výběr" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Opravdu spustit?" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" msgid "Command" msgstr "Příkaz" msgid "Add to external panelize" msgstr "Přidat do externí panelizace" msgid "Enter command label:" msgstr "Zadejte označení příkazu:" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci" msgid "Modified git files" msgstr "Upravené git soubory" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Na cíli nelze provést stat\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Smazat %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "TlačítkováLišta|Static" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "TlačítkováLišta|Obnov" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s" msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Předch" msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" msgid "Teach me a key" msgstr "Naučte mne klávesu" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Zadali jste „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n" "To je skvělé." msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se spustit:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Cesta k domovskému adresáři není absolutní" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "Zvolte znakovou sadu" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu uložit soubor %s:\n" "%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander je již\n" "spuštěn na tomto terminálu.\n" "Podpora podshellu bude zakázána." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Používá se knihovna ncurses\n" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Se standardní podporou podshellu\n" msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou X11 událostí\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizace\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou více kódových stránek\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuální souborové systémy:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Typy dat:" msgid "Home directory:" msgstr "Domovský adresář:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Adresář root profilu:" msgid "System data" msgstr "Systémová data" msgid "Config directory:" msgstr "Adresář nastavení:" msgid "Data directory:" msgstr "Adresář dat:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Obsluhy přípon souboru" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:" msgid "User data" msgstr "Uživatelská data" msgid "Cache directory:" msgstr "Adresář mezipaměti:" msgid "Debug" msgstr "Ladit" msgid "ERROR:" msgstr "CHYBA:" msgid "True:" msgstr "True:" msgid "False:" msgstr "False:" msgid "Error calling program" msgstr "Chyba při volání programu" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Varování -- soubor ignorován" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Chyba formátu v souboru přípon" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makro %%var nemá proměnnou" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "V %s nejsou odpovídající položky" msgid "User menu" msgstr "Uživatelské menu" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít cpio archiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Neočekávaný konec cpio archivu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentní pevné odkazy\n" "z %s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškozená hlavička cpio v souboru\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Soubor neočekávaně končí\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít %s archiv\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: zpracován." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: selhání" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: ukládám soubor" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpojení od %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s" msgid "Account:" msgstr "Účet:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: chybná rodina adres" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: ukládám soubor" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný řádek v %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Nelze získat aktuální uživatelské jméno." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Chybné jméno počítače." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: probíhá připojování k %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: připojování k serveru selhalo: %s" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Heslo je prázdné." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Heslo je prázdné." msgid "sftp: Failure establishing SSH session" msgstr "sftp: Selhání SSH relace" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Vypsání dokončeno." #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "obnova připojení k %s selhala" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s přejmenovává soubory\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít archiv .tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "nevypadá jako archiv .tar." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: chyba" msgid "not enough memory" msgstr "není dostatek paměti" msgid "while allocating block buffer" msgstr "během alokace bloku bufferu" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "během volání ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "není již další paměť na přealokování pole" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "během kontroly i-uzlů %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info není soub. systém!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář" msgid "while iterating over blocks" msgstr "během iterace přes bloky" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“" msgid "Ext2lib error" msgstr "Chyba ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "Neplatná hodnota" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Zrušit odchod" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander se ukončuje.\n" "Uložit upravený soubor?" msgid "&Line number" msgstr "&Počet řádek" msgid "Pe&rcents" msgstr "Procenta" msgid "&Decimal offset" msgstr "Pozice (dekadicky)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Pozice (hexadecimálně)" msgid "Goto" msgstr "Přejít" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "TlačítkováLišta|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "TlačítkováLišta|HxHled" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "TlačítkováLišta|Nezal." msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "TlačítkováLišta|Zalam." msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "TlačítkováLišta|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb." msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "TlačítkováLišta|Odform" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "TlačítkováLišta|Formát" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n" "%s\n" "Data mohou být zapsána nebo ne." #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu uložit soubor:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Prohlížet: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít „%s“\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "Hledání dokončeno" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Pokračovat od začátku?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Nelze načíst lokální kopii /ftp://some.host/editme.txt" #~ msgid "" #~ "Cannot delete file \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze smazat soubor „%s“\n" #~ "%s"