# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Oleksandr Natalenko , 2011, 2012. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Oleksandr Natalenko \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-розрядний ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Систему подій уже ініціалізовано" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Систему подій не ініціалізовано" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL." #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»." #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не вдалося створити подію «%s." #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Файл заблоковано" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Захопити блокування" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ігнорувати блокування" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Пошуковий рядок не знайдено" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ще не реалізовано" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Неправильний номер елемента: %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "Н&ормальний" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "Р&eгулярний вираз" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "Ші&стнадцятковий" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "П&ошук за маскою" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "← Backspace" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "End" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "↑" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "↓" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "←" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "→" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Home" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Доповнення/M-Tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Зворотна табуляція S-tab" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "Дод. +" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "Дод. -" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "Дод. /" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "Дод. *" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Escape" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Дод. ←" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дод. →" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Дод. ↑" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Дод. ↓" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Дод. Home" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "Дод. End" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Дод. Page Down" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Дод. Page Up" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Дод. Insert" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Дод. Delete" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Дод. Enter" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "F21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "F22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "F23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "F24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "A1" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "C1" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "+" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "-" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "*" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "." #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "<" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr ">" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "=" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "," #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "'" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr ":" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "!" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "?" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "&" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "$" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "\"" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Знак відсотка" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "^" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "~" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "′" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "_" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "_" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "|" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "(" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr ")" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "[" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "]" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "{" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "}" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tab" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Пробіл" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "/" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "\\" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "#" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "@" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Сталася помилка каналу" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеш каталога застарів для %s" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "байтів передано" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запускається лінійне перенесення…" #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Триває отримання файлу" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Зміни у файлі втрачено" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не є каталогом\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Каталог %s вам не належить\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Не вдалося обробити:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Сталася внутрішня помилка:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Екрани" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Історія" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Очистка історії" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Справді очистити цю історію?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Фоновий процес:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Cкасувати" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "Г&aразд" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Показує поточну версію" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Показати каталог даних" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Показати параметри конфігурації" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Встановити рівень відлагоджування" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускає програму перегляду для файлу" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "Редагувати файли" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Нав’язує властивості xterm" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "Вимкнути підтримку X11" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для повільних терміналів" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографіка для малювання" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вказує конфігурацію кольорів" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Параметри кольору" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+число" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Головні параметри" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Параметри терміналу" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів." #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Сталася помилка фонового процесу" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Сталася помилка фонового протоколу" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Сталася помилка зчитування" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрити" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "&Усі кодування" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Цілі слова" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "&Hазад" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Регістро&залежний" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Введіть рядок для пошуку:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Пошук вимкнено" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ігнорувати всі про&біли" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "Ігнорувати ре&гістр" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Інші різницеві параметри" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Різницевий алогритм" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Різницеві параметри" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Редагування вимкнено" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Перейти на рядок (праворуч)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Введіть номер рядка:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Довідка" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Зберегти" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Редаг." #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Об’єднати" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Пошук" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Параметри" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Вихід" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Різниця:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Переглядач diff: некоректний режим" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Авто >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Оновити поточний синтаксис >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Сталася помилка зчитування %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл «%s» завеликий" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "Не з&мінювати" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Замінити закінчення рядків на:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Введіть назву файлу:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути." #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "&Швидке збереження" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "&Безпечне збереження" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Редагувати режим збереження " #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл із такою назвою вже існує" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "&Замістити" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Видалити макрос" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "Макрос не видалено" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Зберегти макрос" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Повторити останні команди" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Кількість повторень:" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редагувати файл синтаксису" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Користувацький" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "&Загальносистемний" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Редагувати меню " #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Місцевий" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Виконано замін: %ld" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "[БезНазви]" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Цю функція ще не реалізовано" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати у буфер" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Не вдалося зберегти у файл" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Перейти на рядок" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Зберегти блок" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Не вдалося вставити файл" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Сортувати блок" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Виконати сортування" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Не вдалося виконати команду sort" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введіть команди оболонки:" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Зовнішня команда" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Не вдалося виконати команду" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Копії" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>" #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Вставити літерал…" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "У вид&іленні" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Введіть рядок для заміни:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "&Знайти все" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустити" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "&Усі" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Підтвердити заміну" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "БезНазви" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Відкрити файл…" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Зберегти &як…" #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Вставити файл…" #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Копі&ювати у файл…" #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Меню &користувача…" #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "П&ро програму…" #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Вийти" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "По&вернути" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Режим вставки/заміни" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "П&еремкнути помічання" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "Помітити стов&пці" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Помі&тити все" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Зняти пом&ітку" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "Копі&ювати" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Пере&нести" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Копі&ювати до буферного файлу" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Вирізати до буферного файлу" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "В&ставити з буферного файлу" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Початок" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Кінець" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Пошук…" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Шукати &знову" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Перемкнути закладку" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Наступна закладка" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "П&опередня закладка" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Скинути закладки" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "Пе&рейти на рядок…" #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Перемкнути стан рядка" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Перейти до парної &дужки" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Знайти об’явлення" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Повернутися з об’явлення" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Перейти до об’явлення" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Кодування…" #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Пере&малювати екран" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Почати/зупинити записування макросу" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Видалити &макрос…" #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Записати/повторити &дії" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "&Перевірити правопис" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "П&еревірити слово" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Пошта…" #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Вставити &літерал…" #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Вставити &дату/час" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "Форматувати &абзац" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Сортувати…" #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Вставити вивід…" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "З&овнішня програма форматування" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "Пере&нести" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "Змі&нити розмір" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Перемкнути повноекранний режим" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "&Попередній" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "&Список…" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Загальні…" #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "Режим &збереження…" #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "Вивчення к&лавіш…" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Підсвітка синтаксису…" #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Файл с&интаксису" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "Файл &меню" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "&Зберегти параметри" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "&Формат" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Параметри " #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамічні абзаци" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Переносити під час введення" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Переносити після досягнення довжини:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "&Групове повернення" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Курсор за кінцем рядка" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Пос&тійне виділення" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Підсвітка синтаксису" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Видима табуляція" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Видимі висячі пробіли" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Зберегти &позицію в файлі" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Пит&ати перед збереженням" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Автові&дступ" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Крок табуляції:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забій в обхід табуляції" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляція напівтабуляції" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим перенесення" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Параметри редактора" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "Copyright © 1996–2012 the Free Software Foundation\n\n Текстовий редактор, дружній до користувача\n створений для Midnight Commander" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "Відкрити файли" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Редагування: " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Помітити" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Замінити" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Копіювати" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Перемістити" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Видалити" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Меню" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Завантажити файл синтаксису" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»." #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "Вст&aновити" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустити" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "Вст. &yсі" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "власник" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "група" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "інші" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "На" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Мітка" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d із %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Розширена зміна власника" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "Пр&oдовжити" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Завершити" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Повний" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скорочений" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Розширений" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "&Визначений користувачем:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списку файлів" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Інше 8-розрядне" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Відображення символів" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодування вводу/показу:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Повний &8-розрядний ввід" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "&Зворотній" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Врахування ре&гістру" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "Виконувані &першими" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|&Очищення історії" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|В&ихід" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|Ви&конання" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Перезаписування" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|Ви&далення" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "Вивід UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Повний 8-розрядний вивід" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 розрядів" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Дерево каталогів" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Використовувати &пасивний режим" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Використовувати ~/.&netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "с" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Звільняти кеш каталогів через:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонімного FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Звільняти VFS через:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Параметри віртуальної файлової системи" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "Перейти у" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Швидка зміна каталогу" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва символьного посилання:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Символьне посилання" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Фонові завдання" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Ім’я користувача:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для інших" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "запис для інших" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "читання для інших" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групи" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "запис для групи" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "читання для групи" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для власника" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "запис для власника" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "читання для власника" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "біт закріплення" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "уст. GID при виконанні" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "уст. UID при виконанні" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Дозволи (вісімкові):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Ім’я власника:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Вим. поміч." #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Увім. п&oміч." #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Вст. пом&iч." #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Дозвіл" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Вст. к&oрист." #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Вст. гр&yпу" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Ім’я власника" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Команда chown" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "<Невідомий користувач>" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "<Невідома група>" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Ім’я користувача" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Не вдалося змінити каталог" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Використання &шаблону оболонки" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Регістрозалежний" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "&Тільки файли" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Створити посилання на %s:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "посилання: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "символьне посилання: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Перегляд файлу" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Фільтрований перегляд" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Введіть команду та її аргументи:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створити новий каталог" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Введіть назву каталогу:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Зняти відмітку" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Редагування файла розширень" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Загальносистемний" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Редагування файлу підсвідки груп" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Порівняти каталоги" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Виберіть метод порівняння:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Швидкий" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "Тільки &розмір" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтовий" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. " #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Редагувати символьне посилання" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "редагування символьного посилання: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» — не символьне посилання" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "З’єднання по SFTP" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Установки збережено в %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s " #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Сталася помилка файлу %s%s" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Сталася помилка файлу %s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового." #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Копіювання" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Переміщення" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Видалення" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Копіювання" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Переміщення" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Видалення" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "файл" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "файли" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "файли/каталоги" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " із шаблоном джерела:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "до:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "П&ропустити все" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "По&вторити" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nКаталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nФоновий процес: каталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Видалити:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "Ж&oдного" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом " #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s " #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано " #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s " #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(простоювання)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "За&лишити" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Сканування каталогу" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Не можна виконувати операції з «..»" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ОЧЗ %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Кб/с" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Цільовий файл вже існує." #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "Із різним &розміром" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Замістити всі файли?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "Пере&читати" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "Дописати у &кінець" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Замістити цей файл?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Файл існує" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Фоновий процес: файл існує" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Файлів оброблено: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Час: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Час: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Усього: %s " #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Усього: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "На &фоні" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Зберігати симв&oльні посилання" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Зберігати атриб&yти" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "&Iти за посиланнями" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "П&родовжити" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&хід" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "&Знову" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелізувати" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Переглянути — F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редагувати — F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Знайдено: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "&Шукати рекурсивно" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "П&ропускати приховані" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Ш&укати за вмістом" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Регістро&залежний" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "Пер&ший збіг" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "&Усі кодування" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "Д&eрево" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Знайти файл" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Назва файлу:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Іг&норувати каталоги:" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Почати з:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Пошук у %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)" msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)" msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Виконується пошук %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Виконується пошук" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "Ви&далити" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "До&писати" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Новий &запис" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Нова &група" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "Додати &поточний" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Зв&ільнити VFS зараз" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Змінити &на" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активні каталоги ВФС" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Список каталогів" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Шлях до каталогу" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Мітка каталогу" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перенесення %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новий запис" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Мітка каталогу:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Шлях до каталогу:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Нова група:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Назва нової групи:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Справді видалити запис «%s»?" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Група верхнього рівня" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Завантаження списку" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Мітка для «%s»: " #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Додати до списку" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Відомості" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Немає відомостей про вузол" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "Вільних вузлів:" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Немає відомостей про простір" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальна ВФС" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Пристрій: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова система: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Останній доступ: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Змінено: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Змінено: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "(блоків: %ld)" msgstr[1] "(блоків: %ld)" msgstr[2] "(блоків: %ld)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Посилань: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Розташування: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Показувати вільне &місце" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "Заголовок вікна &xterm" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "Р&ядок порад" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Рядок &функц. клавіш" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "&Командний рядок" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Рядок меню" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Рівні розміри" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Розбиття панелей" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Консольний вивід" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальне" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальне" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Рядки виводу:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Зовнішній вигляд" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "Список &файлів" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "&Швидкий перегляд" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Відомості" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списку…" #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортування…" #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтр…" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "Кодування…" #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-з’єднання…" #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "&Shell-з’єднання…" #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "S&FTP-з’єднання…" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "&SMB-з’єднання…" #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "Панелі&зувати" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Пересканувати" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "П&ереглянути" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Пе&регляд файлу…" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "Фі&льтрований перегляд" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "Ско&піювати" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "З&міна прав" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Посилання" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "&Символьне посилання" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Від&носне символьне посилання" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Ред&агувати символьне посилання" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Змі&на власника" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "Пр&ава (розширені) " #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Перейменувати/перемістити" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "&Створити каталог" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "&Швидка зміна каталогу" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Обрати гр&yпу" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Зн&яти відмітку з групи" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Інвертувати виділення" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "&Меню користувача" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогів" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "&Знайти файл" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "Пе&реставити панелі" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Сховати/показати панелі" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "П&орівняти каталоги" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "П&орівняти файли" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Зовн&ішня панелізація" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Показати &розміри каталогів" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "&Історія команд" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Гарячий список каталогів" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Список &активних VFS" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "Фонові завдання" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Список екранів" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редагування формату списку" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Редагувати файл роз&ширень" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Редагувати файл &меню" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Редагувати файл підсвітки груп" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфігурація…" #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Зовнішній вигляд…" #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "Параметри панелі…" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Підтвердження…" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Відображення символів…" #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальні &ФС…" #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Панелі:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?" msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?" msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "Верхня" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Ліва панель " #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "Нижня" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Права панель " #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Меню" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Перегляд" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Переміст." #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|СтвКат" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Не вистачає пам’яті." #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Ніколи" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "На простих &терміналах" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Завжди" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "&Автозбереження параметрів" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Безпечне &видалення" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Обе&pтовий індикатор" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Доп&овнення: показувати усі" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Шаблони &oболонки" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "Випада&ючі підменю" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Автоматичні &меню" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Вбудова&ний переглядач" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Вбудований &редактор" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Пауза після виконання" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Час очікування:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "Одиничне натиснення" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Режим клавіші Escape" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "Зарезервувати &простір" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Автоіменування нових каталогів" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Класична панель прогресу" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Підраховувати за&гальний розмір" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "Подроби&ці операцій" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Параметри файлових операцій" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Параметри конфігурації" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "Не враховувати регістр" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "В&раховувати регістр" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Швидкий пошук" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Права" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "Типи &файлів" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Підсвітка файлів…" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Гортання сторінки мишею" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Гор&тання сторінки" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігація у стилі l&ynx" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Автозбереження параметрів панелей" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "Простий о&бмін" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Змінити порядок тільки файлів" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Відмітка рухає курсор униз" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Швидке перевантаження каталога" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показувати при&ховані файли" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Показувати ре&зервні файли" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "Змішати &усі файли" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "&Використовувати розміри системи СІ" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Показати мі&ні-статус" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Параметри панелі" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "sort|u" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "&Не сортувати" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "За &назвою" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Версія" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "За роз&ширенням" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "sort|s" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "За &розміром" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Розмір блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "За часом &зміни" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "За часом &доступу" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "sort|h" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "За часом з&міни" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "За &інформаційними вузлами" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТ" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "СИМ ПОС" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПІД-КАТ" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "байтів: %s" msgstr[1] "байтів: %s" msgstr[2] "байтів: %s" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s у %d файлі" msgstr[1] "%s у %d файлах" msgstr[2] "%s у %d файлах" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "Панелізувати" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Невідомий тег у форматі показу:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Справді виконати?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Додати новий" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Зовнішня панелізація" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Інша команда" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Додати до зовнішньої панелізації" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Введіть мітку команди: " #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не вдалося викликати команду." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сталася помилка закриття каналу" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "Змінені файли git" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перенести каталог «%s» у:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Видалити %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Статично" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Динамічно" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Пересканувати" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Забути" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|ВидалКат" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Відлагоджування" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ПОМИЛКА:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Істина:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Хибність:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Сталася помилка виклику програми" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Попередження — файл не враховується" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки." #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрос %%var не має змінної" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "У %s не знайдено потрібних записів" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Меню користувача" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Індекс" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Попередній" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Вивчення клавіш" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Визначте клавішу" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Введено «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "В&ідкинути" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть" #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Виберіть кодову сторінку" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодування >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Із вмонтованим редактором\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Із підтримкою подій X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Віртуальні файлові системи:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Типи даних:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Кореневий каталог:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Системна дата" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Конфігураційний каталог:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Каталог даних:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Плагіни та скрипти VFS:" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Користувацький каталог:" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Каталог кешу:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено." #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: триває від’єднання від %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: очікується початковий рядок…" #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: вимагається пароль для %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: триває надсилання пароля…" #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…" #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: тривають переговори про версію…" #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…" #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: триває читання каталога %s…" #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: завершено." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: сталася помилка" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…" #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: триває зберігання нулів" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: триває зберігання файлу" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Триває переривання перенесення…" #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Сталася помилка після переривання." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: вимагається пароль для %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зареєстровано" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(строга відповідність rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(спочатку chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n " #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Сталася помилка авторизації " #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s відкриває віддалений файл %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s видаляє віддалений файл %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s перейменовує файли\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: сталася помилка" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам’яті" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "при отриманні блока буфера" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "не вистачило пам’яті для масиву" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s " #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info не є файловою системою." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "під час проходження блоків" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Сталася помилка Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Неправильне значення" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Номер рядка (десяткове число)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "Ві&дсотки" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "Д&есятковий зсув" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Шістнадцятковий зсув" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Перейти до" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxПошук" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|НеПерен." #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Перен." #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Перехід" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Як є" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Фільтр" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|НеФормат." #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Формат." #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл змінено. Зберегти?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Не виходити" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Перегляд:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Виконується перехід до результату пошуку" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Пошук завершено" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Почати спочатку?"