# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011. # Richard E. van der Luit , 2012. # Slava Zanko , 2011. # toniotonba , 2011. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: bucovaina78 \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Bestand vergrendeld" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Ver&grendel" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "Negeer vergrendel&ing" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Aanmaken van map %s mislukt" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAAL: geen directory:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Gezochte tekst niet gevonden" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Niet geimplementeerd" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "ongeldig token nummer %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "Regular expressie fout" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadecimaal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Met wil&dcard zoeken" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Laden van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Verwerken van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "End" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Home" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Back Tabulatie S-tab" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Escape" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Functietoets 21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Functietoets 22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Functietoets 23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Functietoets 24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "A1 toets" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "C1 toets" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Minder dan" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Meer dan" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Is gelijk aan" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostroph" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Dubbele punt" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Uitroepteken" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Vraagteken" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "En-teken" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Aanhalingsteken" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Procentteken" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Dakje" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Primair" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Onderstreping" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Doorhalen" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "aanhalingsteken links" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "aanhalingsteken rechts" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "rechte haak links" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "rechte haak rechts" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Linker accolade" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Rechter accolade" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tab" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Spatie" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Slash /" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Backslash \\" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Hekje #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Apestaartje @" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe mislukt" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Dup mislukt" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes overgebracht" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s is geen map\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Schermen" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Datamap weergeven" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Toon instellingsopties" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Debugniveau instellen" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "Bewerk bestanden" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Laad mc met aangegeven skin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Kleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Kleur instellingen" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+nummer" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[deze map] [ander paneel map]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nZend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Hoofd opties" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminal opties" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Parsefout argumenten!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer" #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Background process fout" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Onbekende fout in child" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Child is onverwacht gestopt" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Backgound protocol fout" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Lezen mislukt" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken" #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Verwerp" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "&Alle karaktersets" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Hele &woorden" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "&Terug" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Geef de zoektekst :" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Strip &trailing carriage return" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Negeer alle &witruimte" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Negeren &spatieverandering" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "Hoofdletterongevoel&ig" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff extra opties" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritme" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Opties diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Bewerken uitgeschakeld" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ga naar regel (links)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ga naar regel (rechts)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Invoer regel:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Help" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Opsln" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Bewerk" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Zoek" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opties" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Afsltn" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Afsltn" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Kies syntax highlighting" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kan %s niet openen om te lezen" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij het lezen van %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Bestand \"%s\" is te groot" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s " #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? " #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s " #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "D&oorgaan" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Niet veranderen" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix formaat (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formaat (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Verander regeleindes naar:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Geef bestandsnaam:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..." #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "&Snel opslaan " #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "&Veilig opslaan " #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Bewerk Opslag Modus" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam." #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Kan bestand niet opslaan" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Macro verwijderen" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Druk op een macro sneltoets" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro niet verwijderd" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Sla macro op" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Herhaal laatste opdrachten" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Aantal keren te herhalen:" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Gebruiker" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Menu bewerken" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieer naar prikbord" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knippen naar klembord" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Ga naar regel" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Sla selectieblok op" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Kan bestand niet invoegen" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Sorteer selectieblok" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "U moet eerst een blok selecteren" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Sorteren" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Geef shell opdracht(en): " #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Externe opdracht" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Kopie naar" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Naar" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Letterlijk invoegen" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Druk op een toets:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "In se&lectie" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Geef de vervangende string:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "&Vind allemaal" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Vervangen bevestigen" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "&Opslaan als..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "Bestand &invoegen..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopieer naar bestand..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Gebr&Uikersmenu..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Over..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Herstellen" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Nogmaals" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Toggle ins/overw" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Markering &omdraaien" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Markeer kolommen" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "&Alles markeren" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Demar&keren" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "Kopieer" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Verplaats" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Kopieer naar klembord" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Kn&ippen naar prikbord" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Plakken van prikbord" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Begin" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Einde" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Zoeken..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Nogmaals z&oeken" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "Ve&rvangen..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Bladwijzer aan/uit" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Volgende bladwijzer" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Flush bladwijzers" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Ga naar regel..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Inv aan/uit" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ga naar corresponderend &haakje" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Kies syntax highlighting" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Zoek declaratie" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Ga terug vanaf &declaratie" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Voor&waarts naar declaratie" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Encoder&ing..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Scherm verversen" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Start/Stop macro opnemen" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Macro ver&wijderen..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Opnemen/Herhalen &acties" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail... " #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "&Letterlijk invoegen..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Tijd invoegen" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "P&aragraaf opmaken" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteer..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "Plak &uitvoer van..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "&Externe formatter" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Algemeen..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Leer toetsen..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&x oplichting..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "S&yntax bestand" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "&Menu bestand" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen &Opslaan" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "Be&werk" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Regellengte voor afbreken:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "&Groep ongedaanmaken" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursor voorbij regeleinde" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Vastliggende s&electie" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&x oplichting" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Zichtbare tabs" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Zichtbare spaties regeleinde" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "&Positie van bestand opslaan" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&vestigen voor opslaan" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab afstand:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabs met &spaties vullen" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer &halve tabs" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Editor opties" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Over" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Edit: " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Markr" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Vervang" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopie" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Verplts" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Verwder" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Menu" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Laad syntaxbestand" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "De shell voert al een opdracht uit" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "groep" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "Op" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Kill" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "Aange&past:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "&Ministatus gebruiker" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Weergave bits" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Volledige 8-bit invoer" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Aan het draaien" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "Omd&raaien" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Geschiedenis opschonen" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Map hotlist ve&rwijderen" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "E&xit" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Uitvo&eren" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "O&verschrijven" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 uitvoer" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Maphiërarchie" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passieve modus gebruiken" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Gebruik ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs map-cache timeout:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS " #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Naam eigenaar:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "Mar&kering opheffen" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Z&et de gemarkeerde" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &Groepen" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Chown opdracht" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell Patroon gebr&uiken" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "Alleen &bestanden" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s verbinden met:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symlink: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "'chdir' naar %s mislukt" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Bestand bekijken" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Gefilterde weergave" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filteropdracht en argumenten:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Geef mapnaam:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Selectie maken" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Selectie wissen" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? " #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Mappen vergelijken" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Selecteer vergelijkmethode:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &grootte" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Grondig" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symlink `%s' wijst naar:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Bewerk symlink" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "symbolische link bewerken: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP naar machine" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell link naar machine" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB link naar machine" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Configuratie" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Instellingen opgeslagen in %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan mapinhoud niet lezen" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s " #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s bestandsfout " #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s bestandsfout" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven." #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopieer" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Verplaats" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Verwijder" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopieer" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Verplaats" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Verwijder" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "map" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "mappen" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Harde link maken mislukt" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "Alles ove&rslaan" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Nogmaals" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nMap is niet leeg. \nRecursief verwijderen? " #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nAchtergrondproces: Map is niet leeg \nRecursief verwijderen? " #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Verwijderen:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "Ge&en" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand " #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s " #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s " #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s " #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' " #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s " #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map " #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s " #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s " #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Map scannen" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Doelbestand bestaat reeds!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "Indien grootte ver&schilt" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "&Toevoegen" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Verwerkte bestanden: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tijd: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tijd: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tijd: %s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tijd: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Totaal: %s " #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Totaal: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "Achter&grond" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Attributen behouden" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "Volg &links" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "&Opschorten" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "&Doorgaan" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "Herh&alen" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "In &venster plaatsen" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&ve - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&erken -F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Gevonden: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "&Vind recursief" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "S&la verborgen over" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Zoe&k naar inhoud" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "Eer&ste hit" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "A&lle karaktersets" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "&Boom" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Schakel directories ne&geren in" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)" msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "Ver&wijderen" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "&Toevoegen" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Nieuw &Item" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Nieuwe &groep" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "Naar &boven" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "&Huidige toevoegen" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rversen" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Maak VFS's nu vrij" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Ver&ander in" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Map favolijst" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Map pad" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Map label" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw favolijst item" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Map label:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Map pad:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Naam van nieuwe groep:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Startgroep" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Hotlist Laden" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd." #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Toevoegen aan hotlist" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "Vrije nodes:" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blokken)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "&Geef vrije ruimte weer" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm schermnaam" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "H&intbalk zichtbaar" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "Commando &prompt" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu&balk zichtbaar" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&elen" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Venstersplitsing" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Console output" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Andere opties" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Output regels:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "Bestandsopsommin&g" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "&Korte lijst" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus... " #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde... " #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter... " #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Encoderen..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding... " #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hellverbinding... " #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "Als vens&ter" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Herlezen" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Weergave" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "&Toon bestand..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "&Gefilterde weergave" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "&Symlink" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relatieve symli&nk" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "S&ymlink bewerken" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Uitgebreide chown" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Hernoemen" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "&Maak map" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "&Snelle cd" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Selecteer &groep" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "&Deselecteer groep" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverteer selectie" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "&Afsluiten" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "&Gebruikersmenu" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhiërarchie " #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "Bestand &zoeken" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "&Wissel vensters" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Vensters &aan/uit" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Mappen vergelijken" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "Vergelij&k bestanden" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Plaats in extern venster" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Toon mappen&grootte" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "&Opdrachtengeschiedenis" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Mappen hotslist" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Actieve &VFS-lijst" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "&Achtergrondtaken" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Schermopsommin&g" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Lijstformaat bewerken" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Bewerk &extensie " #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Bewerk menubestand " #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "Venstero&pties " #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bevestiging..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Weergavebits..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Vensters:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?" msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "The Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "&Boven" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&Onder" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Bekijk" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Hernoem" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Geen geheugenruimte meer!" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Op d&omme terminals" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "Al&tijd" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Veili&g verwijderen" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd volgt lin&ks" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Roterend stree&pje" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Co&mpleet: Toon alles" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Shell&patronen" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neer&Klapmenu's" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Autom&enus" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Gebruik in&terne weergave" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "In&terne editor gebruiken" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr " Pauze na uitvoering" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "S&ingle press" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Esc-key modus" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "Prealloceer &ruimte" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdi&r autonoemen" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassieke pro&gressbar" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Bereken tota&len" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met &weergave" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Opties bestandsbewerking" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "Hoofdletter&ongevoelig" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Snel zoeken" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Toegangsrechten" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "Bestands&soorten" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Bestand highlight" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Muis paginascrollen" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Pa&ginascrollen" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "Simpel s&wap" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "Alleen Re&verse-bestanden" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkering naar beneden" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herle&zen" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Toon verbor&gen bestanden" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Toon r&eservebestanden" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "Meng alle &bestanden" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Gebruik SI grootte eenheden" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Toon mi&nistatus" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Vensteropties " #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Versie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "e" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "s" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Blok Grootte" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijz.tijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "a" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "Toegang&stijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "h" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "Laatst aange&past" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bytes in %d bestand" msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "Als venster" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: " #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Toevoegen aan extern venster " #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Geef opdrachtlabel: " #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "Veranderde git-bestanden" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Verwijderen %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statisch" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynam." #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Herldn" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Vergeet" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Waar:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Onwaar:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Fout bij het aanroepen van programma" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Gebruikersmenu" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Formaatfout in help-bestand\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand " #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Index" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Vorige" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Leer mij een toets" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kan niet instemmen met deze toets" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Vergeten" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Kies invoerkarakterset" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s " #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuele Bestandssystemen:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datatypen:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Systeemdata" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Config directory:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Data directory:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS plugins en scripts:" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Gebruikersgegevens" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Cache directory:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Onverwachte bestandeinde in\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Openen archief %s mislukt\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Host info ontvangen..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: voltooid." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: fout " #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: opslaan nullen" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: bestand opslaan" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfer wordt verbroken..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: bestand opslaan" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fout %s bij het maken van map %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s verwijderen remote bestand %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s hernoemen bestanden\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s lijkt niet op een tar archief" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: fout" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "niet genoeg geheugen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "tijdens het alloceren van block buffer" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "tijdens starten inode scan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "tijdens bewerking inode scan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info is geen fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "tijdens het herhalen over blokken" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib fout" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Ongeldige waarde" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Kan geen kindproces opstarten" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Geen uitvoer van kindfilter" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Rege&lnummer (decimaal)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe&rcenten" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimale offset" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadecimale offset" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "GnOmsl" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "RglOms" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "GaNaar" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Rauw" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Parse" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Ongfrm" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn." #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Kon bestand %s niet opslaan" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuleer afsluiten" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "bekijk :" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Op zoek naar zoekresultaat" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Zoeken afgerond" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"