# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 21:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-25 21:46+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1577 #: src/wtools.c:192 vfs/vfs.c:1857 msgid " Error " msgstr " Feil " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Feil under lesing fra rør: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Feil under lesing av fil: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Skriv inn filnavn: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1177 #: edit/editcmd.c:2348 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:494 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:636 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Feil under skriving til rør: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1038 edit/editcmd.c:1094 #: edit/editcmd.c:1175 edit/editcmd.c:2346 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:105 #: src/wtools.c:331 src/wtools.c:492 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890 #: edit/editcmd.c:988 src/file.c:592 src/help.c:313 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:343 src/utilunix.c:395 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:498 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: edit/editcmd.c:589 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:605 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:607 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:626 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: edit/editcmd.c:635 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:682 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: edit/editcmd.c:695 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:697 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:232 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: edit/editcmd.c:752 msgid " Load " msgstr " Last " #: edit/editcmd.c:890 edit/editcmd.c:988 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: edit/editcmd.c:988 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: edit/editcmd.c:988 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: edit/editcmd.c:1040 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1042 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: edit/editcmd.c:1044 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: edit/editcmd.c:1046 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #: edit/editcmd.c:1053 edit/editcmd.c:1060 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: edit/editcmd.c:1065 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1179 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: edit/editcmd.c:1100 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: edit/editcmd.c:1102 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: edit/editcmd.c:1108 edit/editcmd.c:1185 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1187 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: edit/editcmd.c:1114 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1118 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: edit/editcmd.c:1122 edit/editcmd.c:1191 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1774 edit/editcmd.c:1804 #: edit/editcmd.c:1806 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1884 #: edit/editcmd.c:1912 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Søk " #: edit/editcmd.c:1577 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1776 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: edit/editcmd.c:1804 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: edit/editcmd.c:1806 edit/editcmd.c:1884 edit/editcmd.c:1912 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #: edit/editcmd.c:1882 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til" #: edit/editcmd.c:1930 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: edit/editcmd.c:1930 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: edit/editcmd.c:1930 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: edit/editcmd.c:2114 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2127 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2127 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #: edit/editcmd.c:2144 edit/editcmd.c:2238 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: edit/editcmd.c:2151 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: edit/editcmd.c:2163 edit/editcmd.c:2168 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #: edit/editcmd.c:2164 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #: edit/editcmd.c:2205 msgid "Error creating script:" msgstr "Feil under oppretting av skript:" #: edit/editcmd.c:2213 msgid "Error reading script:" msgstr "Feil under lesing av skript:" #: edit/editcmd.c:2222 msgid "Error closing script:" msgstr "Feil under lukking av skript:" #: edit/editcmd.c:2228 msgid "Script created:" msgstr "Skript opprettet:" #: edit/editcmd.c:2236 msgid "Process block" msgstr "Prosesser blokk" #: edit/editcmd.c:2341 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2352 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: edit/editcmd.c:2356 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: edit/editcmd.c:2360 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2362 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Åpne fil..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "Br&ukermeny... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "A&vslutt F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formaterer F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaksutheving" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "bekreft før lagring" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #: edit/editwidget.c:231 src/help.c:808 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: edit/editwidget.c:233 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:234 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: edit/editwidget.c:235 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: edit/editwidget.c:237 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Søk" #: edit/editwidget.c:238 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: edit/editwidget.c:240 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Meny" #: edit/editwidget.c:241 src/help.c:820 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Slutt" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:342 src/achown.c:349 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:344 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:352 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:354 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:356 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:360 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:543 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:600 src/achown.c:616 src/achown.c:662 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:605 src/achown.c:620 src/achown.c:666 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Koding for inndata /visning:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Br&uk ~/.netrc" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passord for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:653 msgid "Syntax file edit" msgstr "Redigering av syntaksfil" #: src/cmd.c:654 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Lenken `%s' peker til: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1063 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1064 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1323 msgid " Shell link to machine " msgstr " Skall-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1065 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:557 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:491 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:493 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er endret\n" "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n" "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:508 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:510 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:510 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:512 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:514 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nei" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #: src/help.c:274 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:313 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:567 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:736 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:767 src/user.c:688 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:778 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:810 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:812 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:328 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokk)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:368 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:261 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nytt modus er \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 msgid "S&hell link..." msgstr "S&kall-kobling..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kobling..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "Br&ukermeny F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "R&ediger F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigjør VFS nå" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigering av menyedi&Tor" #: src/main.c:1070 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Redigering av &syntaksfil" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2077 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Bruk:\n" "\n" "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n" "\n" #: src/main.c:2080 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n" #: src/main.c:2082 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n" #: src/main.c:2084 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n" #: src/main.c:2086 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n" "-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en " "liste).\n" "-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n" #: src/main.c:2090 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n" #: src/main.c:2092 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n" "-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n" "-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine " "terminfo/termcap\n" " standardverdier.\n" #: src/main.c:2097 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n" #: src/main.c:2099 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n" "-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n" #: src/main.c:2102 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n" #: src/main.c:2105 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved " "avslutting.\n" #: src/main.c:2108 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n" "-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n" "-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n" #: src/main.c:2112 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n" "-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n" "-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av " "skjerm\n" "+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2116 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2131 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n" "\n" "Nøkkelord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2180 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2194 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #: src/main.c:2235 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:2237 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:2241 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2245 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:2247 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:2250 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:2254 msgid "Obsolete" msgstr "Utgått" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2265 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2267 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:2269 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:2272 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" #: src/main.c:2276 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" #: src/main.c:2280 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" #: src/main.c:2283 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:2285 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" #: src/main.c:2287 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" #: src/main.c:2477 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:2540 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:2541 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:670 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLENKE" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukjent tag på skjermformat: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Se på" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Velg koding for inndata " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversettelse >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n" "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n" "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n" "Ikke glem å lagre oppsettet." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n" "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:11 msgid ", cpiofs" msgstr ", cpiofs" #: src/textconf.c:13 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:15 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", fish" msgstr ", fish" #: src/textconf.c:19 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:22 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet støtte)" #: src/textconf.c:25 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:29 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:35 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med innebygget editor\n" #: src/textconf.c:41 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek" #: src/textconf.c:43 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek" #: src/textconf.c:49 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:51 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:53 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "med en ukjent terminal-database" #: src/textconf.c:57 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruker ncurses biblioteket" #: src/textconf.c:59 msgid "Using old curses library" msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek" #: src/textconf.c:66 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri støtte for underskall" #: src/textconf.c:68 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt støtte for underskall" #: src/textconf.c:74 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med musstøtte i xterm\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med støtte for flere kodinger\n" #: src/textconf.c:103 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfeil på filtypefilen " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makroen har ingen variabel " #: src/user.c:284 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:437 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:446 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:450 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:452 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:671 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #: src/user.c:769 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s " #. Create listbox #: src/user.c:775 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n" " Skriv inn den nye adressen:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Historikk " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:518 vfs/vfs.c:1893 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutt på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header funnet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ukonsistente harde lenker til\n" "%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet slutt på fil\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache utgått for %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starter lineær overføring..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kobler fra %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Venter på innledende linje..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passord nødvendig for " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sender passord..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking versjon..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leser katalog %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1369 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: ferdig." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1321 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: feilet " #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lager %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1382 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #: vfs/ftpfs.c:1447 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1906 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke opprette socket: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering feilet " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s lager katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s sletter katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åpner ekstern fil %s" #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s endrer navn på filer\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: feil " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok minne " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering av blokkbuffer " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start av inodeskann %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning av inode %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib feil " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åpne filen %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " under iterasjon over blokker " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Endringer i filen tapt" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." #: vfs/vfs.c:1867 msgid "Internal error:" msgstr "Intern feil:" #: vfs/vfs.c:1877 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført" #~ msgid "Error trying to stat file:" #~ msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:" #~ msgid "(sorry)" #~ msgstr "(beklager)" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Skrivebeskyttet" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "[Chmod]" #~ msgstr "[Chmod]" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukjent" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Der er stoppete jobber." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Avslutt likevel? " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: feilet" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: feilet" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke kjøre stat på filen \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke kjøre\n" #~ "\"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- " #~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-" #~ "handling" #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "med kommandoen:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "åpne" #~ msgid "edit" #~ msgstr "rediger" #~ msgid "view" #~ msgstr "vis" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Midnight Commander Teamet" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sorter etter" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn" #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Sorter filer etter " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Filtype" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Tid for siste aksess" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Tid for siste modifikasjon" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Tid for siste endring" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Reverser rekkefølgen." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Skriv inn navn." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Finn alle core-filer" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Kjør kommando" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Kjør denne kommandoen" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Kommando: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Sett filter" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Vis alle filer" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n" #~ "\n" #~ "For eksempel:\n" #~ "*.png vil kun vise png bilder" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Åpne med..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Velg fil" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n" #~ "\n" #~ "For eksempel:\n" #~ "*.png vil vise alle png bilder" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Skriv inn URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Aksesstid" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Opprettelsestid" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppe-ID" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Inode nummer" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Modifikasjonstid" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Antall harde lenker" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Størrelse (kort)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Bruker-ID" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Mulige kolonner" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Synlige kolonner" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Egendefinert visning" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Hjemmekatalog" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Søppelkurv" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Ikonplassering" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Bruk formede ikoner" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Bruk formet tekst" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne filen:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "i stien din.\n" #~ "\n" #~ "Kan ikke sette bakgrunnen." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "Katalog..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Oppretter en ny katalog" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "URL-snarve_i..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Oppstarter..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Etter _navn" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Etter _filtype" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Etter _størrelse" #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Etter tid for siste _aksess" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Etter tid for siste _endring" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "_Plasser ikonene" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "_Rydd ikoner" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Opprett _nytt vindu" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Oppdater en_heter" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Til: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Kopierer fra: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Sletter fil: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Filene eksisterer" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen." #~ "Vær snill og velg handling som skal utføres." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Spør meg før filer overskrives." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Ikke overskriv filer." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Overskriv:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Eldre filer." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Alle filer." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Filen eksisterer" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Erstatt den?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Finn målkatalog" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Kopier i bakgrunnen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte alternativer" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Behold symbolske lenker" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Følg lenker" #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare " #~ "å kopiere lenken." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Behold filattributter." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Gjør det samme for resten" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Fremgang for flytting" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Fremgang for kopiering" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Fremgang for sletting" #~ msgid "File " #~ msgstr "Fil " #~ msgid "is " #~ msgstr "er " #~ msgid "done." #~ msgstr "ferdig." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolsk lenke" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "Flytt hit" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "Kopier hit" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "Lag lenke her" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Avbryt dra" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" #~ " %s " #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Finn/les " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Problem under lesing fra barn " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Start på nytt" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Gå til denne katalogen" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Søk igjen" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Vis denne filen" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Rediger denne filen" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Send resultatene til et panel" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "_Ikonvisning" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Bytt til ikonvisning" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "_Udetaljert visning" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "_Detaljert visning" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Bytt til detaljert visning" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Egendefinert visning" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Bytt til egendefinert visning" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n" #~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil avslutte?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n" #~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen " #~ "`gmc'\n" #~ "\n" #~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Fil..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "Kopier..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Kopier filer" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Slett..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Slett filer" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "Flytt..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Omdøp eller flytt filer" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Vis katalogstørrelser" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Lukk vindu" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Lukker dette vinduet" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velg alle" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "Velg filer..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Velg en gruppe av filer" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Reverser valg" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Sorter etter..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Filtrert visning..." #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Finn fil..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Lokaliser filer på disken" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "R_ediger mime-typer..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Kjør kommando..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Kjører en kommando" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Innstillinger" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Utseende" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Kommandoer" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "S_krivebord" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n" #~ "\n" #~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke " #~ "hindre deg.\n" #~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-" #~ "priviligerte brukere på systemet.\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "KATALOG" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CD-ROM %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Diskett %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Disk %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "NFS katalog %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Enhet %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Fullt navn: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Filtype: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Målnavn: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Filtype: Katalog" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Filtype: Tegnenhet" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Filtype: Blokkenhet" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Filtype: Socket" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Filtype: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Filstørrelse: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " KBytes (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " bytes)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MBytes (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Filstørrelse: I/T" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Fil opprettet: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Sist modifisert: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Sist aksessert: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Handlig ved slipp" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Bruk standardvalg for visning" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Velg et ikon" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åpne" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Bruk standard handling for åpning" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Bruk standard handling for slipp" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Bruk standard handling for visning" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Bruk standard handling for redigering" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Fil-handlinger" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Handling for åpning" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Filrettigheter" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Nåværende modus: " #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skrive" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kjøre" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesielle" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sett UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sett GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Eierskap for fil" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistikk" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativer" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheter" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Egenskaper" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn" #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Velg en fil å starte med" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applikasjoner" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Program som skal kjøres" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Monter enhet" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Avmonter enhet" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Utløs enhet" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tøm søppelkurv" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Åpne med..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Se på ufiltrert" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopier..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytt til søppelkurv" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Flytt..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Hard lenke..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Symlenke..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Rediger symlenke..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Vis sikkerhetskopier" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Bland filer og kataloger" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "VFS tidsavbrudd:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunder" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Passord for anonym FTP:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Rask katalogoppfrisking" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Filvisning" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekreftelse" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Mellomlagring" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Ny _Katalog..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "_Tøm søppelkurv" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Tømmer søppelkurven" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Søk: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Kopier katalog" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Slett katalog" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbake" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fram" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Gå til neste katalog" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Oppdater aktiv katalog" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plassering:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Offset 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "Gå til linje" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "Hold øye med fil" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Hold øye med filvekst" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Regexp-søk" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "Bryt" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Bryt teksten" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "Fortolket visning" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "Formatert" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Søk" #~ msgid "ok" #~ msgstr "ok" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid "help" #~ msgstr "hjelp" #~ msgid "exit" #~ msgstr "avslutt" #~ msgid "abort" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Skriv inn søketekst : " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n" #~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n" #~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Bare hele ord " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Vanlig uttrykk " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n" #~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Bakover " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Spør ved erstatning " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Erstatt alle " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Erstatt flere" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr "Bokmerker" #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Scanf uttrykk " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Tillater inntasting av en streng i\n" #~ "C-format, se manualsiden for scanf" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstatt" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hopp over" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Erstatt alle" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Erstatt en" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" #~ " Lagre ved avslutting? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Avbryt avslutt " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Ja " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Nei " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Åpne...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Ny\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Lagre\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Lagre som...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Fjern bokmerker" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Søk/Erstatt " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Søk...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Søk igjen\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Erstatt...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Slett makro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " #~ "avblyter\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk" #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Slett markert tekst" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Nedtrekksmeny" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Avslutt editor" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Sett inn fil" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Kopier til fil" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "kopier en blokk til en fil" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Søk/Erstatt" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Stavemelding " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n" #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen." #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Feil under åpning av ispell rør. \n" #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n" #~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n" #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Feil under lesing fra ispell. \n" #~ " Ispell startes på nytt. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Les syntaksregler " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Syntaksfilen din er utdatert \n" #~ " En ny regel blir installert. \n" #~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. " #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Bruker standard locale" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Ledig plass " #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) av " #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Geometri for vinduet" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt" #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "Utgave: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "tekstmodus" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer" #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "Søker etter `%s'" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Åpne _nytt vindu" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Lukk dette vinduet" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "A_vslutt" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Listevisning" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikonvisning" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "_Trevisning" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_Om Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Åpne/laste... C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Intern feil: get_file \n" #~ msgid "Can't load %s/%s" #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super har want_stale sett" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Erst" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "Using " #~ msgstr "Bruker " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "alternativ" #~ msgid "as default" #~ msgstr "som standard" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animasjon" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem" #~ msgid "Single file filesystems" #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil" #~ msgid "Preparing reget..." #~ msgstr "Forbereder ny henting..." #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2" #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n" #~ " %s " #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Fult navn: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Bruk terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generell" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Velg ikon"