# GNU Midnight Commander Finnish translation file # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n" "Last-Translator: Mikko Rauhala \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Virhe " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: " #: edit/edit.c:353 #, fuzzy msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: edit/edit.c:358 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: " #: edit/edit.c:372 #, fuzzy msgid " Error reading file: " msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ei tavallinen tiedosto: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Tiedosto on liian suuri: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Lisää edit.h:MAXBUF ja käännä muokkain uudelleen. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Anna tiedostonimi: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Kuittaa" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-näppäin: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Suorita makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Paina makron pikavalintaa: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Lisää merkki " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Paina jotakin näppäintä: " #: edit/editcmd.c:257 #, fuzzy msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: edit/editcmd.c:263 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Nopea tallennus " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Turvallinen tallennus" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Tee varmuuskopioita -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Pääte:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Muokkaa tallennusmoodia " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Tallenna nimellä " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Varoitus " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Tallenna nimellä " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Poista makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Tallenna makro " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Poista makro" #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Lataa makro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Varmista tallennus? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Tallenna tiedosto " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n" " Jos valitset jatka, muutokset häviävät." #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Lataa " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Jatka " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Peruuta " #: edit/editcmd.c:1041 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Nimi" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "K&aikki" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Korvaus: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Varmista korvaus " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Lauseke" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "korvaa &Kaikki" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "kysy korvatess&a" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Takaperin" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Vain koko sanat" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Anna korvaava merkkijono:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Anna haettava merkkijono:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Hae " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld korvausta tehty. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Hakumerkkijonoa ei löytynyt. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Poistu " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Peruuta lopetus" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopioi leikepöydälle" #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Leikkaa leikepöydälle " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Siirry riville " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Anna rivi: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Tallenna valinta " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Liitä tiedosto " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Liitä tiedosto " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Järjestä valinta " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Aja sort-järjestäjä " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Järjestä " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort palautti virhearvon: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2237 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Käsittele valinta " #: edit/editcmd.c:2283 #, fuzzy msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Posti " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Kopiot" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Aihe" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Vastaanottaja" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Sanakierto " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Anna rivinpituus, 0 kytkee pois: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Tietoja " #: edit/editmenu.c:63 #, fuzzy msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n" " Midnight Commanderia varten.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Avaa ohjelmalla..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Uusi C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Tallenna F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "tallenna &Nimellä... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Liitä tiedosto... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 #, fuzzy msgid "&User menu... F11" msgstr "&Liitä tiedosto... F15" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "t&Ietoja... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Lopeta F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Uusi C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "&kopioi tiedostoon... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Aseta merkki F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "aseta &Ylikirjoitus" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopioi F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Siirrä F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Tuhoa F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Peruuta C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Alku C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Loppu C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Etsi... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "etsi &Uudestaan F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Korvaa... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Siirry riville... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "lisää &merkki... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Virkistä näyttö C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "poista makr&O... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "lisää &Päiväys " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "muotoile &Kappale M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Järjestä... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 #, fuzzy msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "'indent' &C-muotoilija F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Postit... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Yleistä... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Tallennusmoodi..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Muotoilu..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Tiedosto " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Muokkaa " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Etsi/Korvaa " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Komento " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Valinnat " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiivinen" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynaaminen kappalejako" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kirjoituskonekierto" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Sanakierron rivipituus : " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulaattoriväli : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaks&Ikorostus" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Varmista ennen tallennusta" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "täytä tabit &Välilyönnein" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Rivinvaihto sisentää" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Poisto tuhoaa tabit" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "valepuolikas&Tabit" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Kieromoodi" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Näppäimistöemulaatio" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Muokkaimen valinnat " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Merkki" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Korvaa" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Tuhoa" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Vedä alas" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Lataa syntaksitiedosto " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Tiedosto-oikeusvirhe " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ohita" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Aseta &kaikki" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "omistaja" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "muut" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Päällä" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Lippo" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Moodi" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d:sta" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown - edistynyt komento " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" epäonnistui\n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" epäonnistui\n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Taustaprosessi:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Taustaprosessivirhe " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Taustaprotokollavirhe " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Listausmoodi " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Täysi tiedostolista" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Lyhyt tiedostolista" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Pitkä tiedostolista" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Oma tiedostolista:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikoninäyttö" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Minitila" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listausmoodi" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Käänteinen" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Isot/pienet eroavat" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Järjestys" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " varmista &Lopetus " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " varmista &Suoritus " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " vamista &Ylikirjoitus " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " varmista &Poisto " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Varmistus " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bittinen" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Täysi &8-bittinen syöte" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Näytä bitit " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "Muut" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:622 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " Valitse " #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "sek." #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: " #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Pikainen hakemistonvaihto" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "Hakemistonvaihto" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolinen linkki" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Suoritetaan " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Tapa" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Taustatyöt" #: src/boxes.c:1038 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "Komento:" #: src/boxes.c:1038 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr " Käyttäjän nimi " #: src/boxes.c:1038 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "Salasana:" #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "suoritus/haku muilla" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "kirjoitus muilla" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "luku muilla" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "suorits/haku ryhmällä" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "kirjoitus ryhmällä" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "luku ryhmällä" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "suoritus/haku omistajalla" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "kirjoitus omistajalla" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "luku omistajalla" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "tahmabitti" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "aseta GID suoritettaessa" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "aseta UID suoritettaessa" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Tyhjennä merkityt" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Aseta merkityt" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Kaikki merkityt" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Oikeudet (oktaalisena)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Ryhmän nimi" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-komento " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Oikeudet " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Välilyönti muuttaa" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "valintaa, nuolinäppäimet" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "liikkuvat valinnoissa," #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T/INS merkitsevät" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-komento" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Aseta &käyttäjät" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Aseta &ryhmät" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Nimi " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Omistajan nimi " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Ryhmän nimi " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Koko " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Chown-komento " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Käyttäjän nimi " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Näytä tiedosto " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Tiedostonimi:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Suodatettu näkymä " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Suodinkomento ja parametrit:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Anna hakemiston nimi:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Suodatin " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Valitse " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Poista valinta" #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Laajennustiedoston muokkaus" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Käyttäjä" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Järjestelmän laajuinen" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr " Lataa syntaksitiedosto " #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? " #: src/cmd.c:680 #, fuzzy msgid " Menu edit " msgstr "Valikkotiedoston muokkaus" #: src/cmd.c:681 #, fuzzy msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Paikallinen" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Vertaa hakemistoja " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Valitse vertaustapa: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Nopea" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "&Vain koko" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Perusteellinen" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi" #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Komentohistoria on tyhjä " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Komentohistoria " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n" " paneeleita ei voi asettaa. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Linkki " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " kohde:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " linkki: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sym.link.: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s " #: src/cmd.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Symbolinen linkki" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Linkitä symbolisesti " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Suhteellinen symbolinen linkki " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " suhteellinen linkki: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Linkki toiseen koneeseen " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP koneeseen " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " FTP koneeseen " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP koneeseen " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Koneen nimi " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n" " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Asetukset tallennettu ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Asetukset " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "virkistyspinon alivuoto!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Järjestämätön" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Pääte" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Muutosaika" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Lukuaika" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Luontiaika" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Koko" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tyyppi" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Linkkejä" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Omistaja" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Ryhmä" #: src/dir.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Tiedosto on olemassa, mutta siitä ei saada tietoja: %s %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parametri " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " tiedostovirhe" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Muoto: " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " tiedostovirhe " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Muoto: ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " tiedosto on muuttunut\n" "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n" "sen " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n" "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopioi " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Siirrä " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Tuhoa " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Virheellinen kohdemaski " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n" " tiedostojärjestelmien välille.\n" " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta." #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr "" #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "" #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr "" #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr "" #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Tuhoa: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "" #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "" #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr "" #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "" #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "ei" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr "" #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "" #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr "" #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr "" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr "" #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr "" #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr "" #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr "" #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr "" #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "" #: src/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid " (%d block)" msgstr " Järjestä valinta " #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr "" #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr "" #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "" #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr "" #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr "" #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "" #: src/main.c:947 #, fuzzy msgid " Listing format edit " msgstr " Listausmoodi " #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "" #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Luo pehmeä linkki..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "Luo pehmeä linkki..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "" #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1069 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Valikkotiedoston muokkaus" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr " Lataa syntaksitiedosto " #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr "" #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr "" #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr "" #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr "" #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr "" #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr "" #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr "" #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr "" #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr "" #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr "" #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Hups... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "" #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Näyttö" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/textconf.c:10 #, fuzzy msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus " #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr "" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr "" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr "" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr "" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr "" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:41 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "" #: src/textconf.c:51 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa " #: src/textconf.c:55 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "With support for background operations\n" msgstr "Lista taustatöistä" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "" #: src/textconf.c:82 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Lista taustatöistä" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Virkistä" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr "" #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr "" #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr "" #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr "" #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr "" #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr "" #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr "" #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr "" #: src/view.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Siirros 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sarake %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s tavua" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1681 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Säännöllinen lauseke " #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" #: src/view.c:1878 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " Siirry riville " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:895 #, fuzzy msgid " History " msgstr " Komentohistoria " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:959 #, fuzzy msgid "Getting file" msgstr "Tuhotaan tiedosto: " #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr "" #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "" #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:275 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "" #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "" #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:192 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "" " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " sym.link.: %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " sym.link.: %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: vfs/smbfs.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:79 #, fuzzy msgid " undelfs: error " msgstr " tiedostovirhe " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:268 #, fuzzy msgid " Ext2lib error " msgstr " tiedostovirhe " #: vfs/undelfs.c:295 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:614 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: vfs/vfs.c:1189 #, fuzzy msgid "Changes to file lost" msgstr "&Pitkä tiedostolista" #: vfs/vfs.c:1855 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr "" "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "open" #~ msgstr "Avaa" #, fuzzy #~ msgid "edit" #~ msgstr "Muokkaa" #, fuzzy #~ msgid "view" #~ msgstr "Näyttö" #, fuzzy #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Midnight Commander -tiimi" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "Bugiraportit: http://bugs.gnome.org, tai käytä gnome-bug -komentoa" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "GNOME-versio Midnight Commander -tiedostonhallintaohjelmasta." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Lajittelukenttä" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia." #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Lajittele tiedostot kentällä " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Viimeisin käyttöaika" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Viimeisin muutosaika" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Viimeisin kirjoitusaika" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Käännä järjestys." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Anna nimi." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Anna nimike komennolle:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Etsi kaikki core-tiedostot" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Suorita komento" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Ennalta asetetut komennot" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Suorita tämä komento" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Komento: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Aseta suodin" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Näytä kaikki tietostot" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n" #~ "\n" #~ "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Avaa ohjelmalla..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Anna lisäparametrit:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n" #~ "\n" #~ "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan." #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Lukuaika" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Luontiaika" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Ryhmänumero" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Inoden numero" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Muutosaika" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Kovien linkkien määrä" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Koko (lyhyt)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Käyttäjänumero" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Mahdolliset sarakkeet" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Näytetyt sarakkeet" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Oma näkymä" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Kotihakemisto" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Asettele kuvakkeet ruudukkoon" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita" #, fuzzy #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata; työpöytäkuvakkeita ei näy" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Ajettaessa mount/umount -komentoa" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Ajettaessa eject-komentoa" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa background-properties-capplet\n" #~ "ei löytynyt polultasi.\n" #~ "\n" #~ "Taustaa ei voitu asettaa." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Pääte" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Avaa uusi pääte tämänhetkisessä hakemistossa" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Hakemisto..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Luo uusi hakemisto" #, fuzzy #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "Luo kova linkki..." #, fuzzy #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Luo uuden käynnistimen" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Käynnistin..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Luo uuden käynnistimen" #, fuzzy #~ msgid "By _Name" #~ msgstr " Nimi " #, fuzzy #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Tyyppi" #, fuzzy #~ msgid "By _Size" #~ msgstr " Koko " #, fuzzy #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Viimeisin käyttöaika" #, fuzzy #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Viimeisin muutosaika" #, fuzzy #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Viimeisin kirjoitusaika" #, fuzzy #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "Järjestä ikonit" #, fuzzy #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "Ikonit" #, fuzzy #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Luo uusi ikkuna" #, fuzzy #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "_Lue hakemisto uudelleen" #, fuzzy #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Hae järjestelmän laitteet" #, fuzzy #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Luo työpöydän oikotiet uudestaan" #, fuzzy #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Aseta taustakuva" #, fuzzy #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Hakemistoon: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Kopiointikohde: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Tuhotaan tiedosto: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Tiedostoja on olemassa" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Joitakin tiedostoja, joita yrität kopioida, on jo olemassa " #~ "kohdehakemistossa. Ole hyvä ja valitse toimintatapa." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Kysy ennen korvaamista." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Älä korvaa mitään tiedostoja." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Korvaa:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Vanhemmat tiedostot." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Tiedostot vain jos koko on eri." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Tiedosto on olemassa" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Korvataanko?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Hae kohdekansio" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Kopioi taustaprosessina" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Edistyneet valinnat" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Säilytä symboliset linkit" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Seuraa linkkejä." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Tämän valitseminen kopioi tiedostot, joihin symlinkit osoittavat, " #~ "pelkkien linkkien kopioimisen sijaan." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Säilytä tiedostoattribuutit." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Säilytä oikeudet ja UID/GID jos mahdollista" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Kopioi alihakemistot rekursiivisesti." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Jos asetettu, alihakemistot kopioidaan myös." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hakemisto ei ole tyhjä. Tuhotaanko se rekursiivisesti (alihakemistot " #~ "myös)?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Tee sama lopuille" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Siirron edistyminen" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Kopioinnin edistyminen" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Tuhoamisen edistyminen" #~ msgid "File " #~ msgstr "Tiedosto " #~ msgid "is " #~ msgstr "on " #~ msgid "done." #~ msgstr "valmis." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolinen linkki" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Siirrä tänne" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Kopioi tänne" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Linkitä tänne" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Peruuta veto" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr " Isot/pienet erikseen " #, fuzzy #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "Oletuskuvakkeita ei löytynyt, tarkista asennuksesi" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "_Ikoninäkymä" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Vaihda näkymä ikoninäkymään" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "_Lyhyt näkymä" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Vaihda näkymään, jossa on vain tiedostojen nimet ja tyypit" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "_Yksityiskohtainen näkymä" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Vaihda näkymään, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tiedostoista" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Oma näkymä" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Vaihda käyttäjän määrittelemään näkymään" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonit" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Lyhyt" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Yks.koht." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Oma" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Anna ajettava komento" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Jos lopetat tiedostonhallinnan, GNOMEn työpöydänhallinta loppuu myös.\n" #~ "\n" #~ "Oletko varma, että haluat poistua?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Tiedostonhallinta ja työpöydänhallinta lopetetaan\n" #~ "\n" #~ "Jos haluat käynnistää jomman kumman uudelleen, voit käynnistää sen\n" #~ "paneelista tai antaa UNIX-komento 'gmc'\n" #~ "\n" #~ "Paina OK lopetttaaksesi sovellus, tai peruuta, jos haluat jatkaa sen " #~ "käyttöä." #, fuzzy #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Etsi tiedosto..." #, fuzzy #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Luo uusi hakemisto" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopioi..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Kopioi tiedostoja" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Tuhoa..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Tuhoa tiedostoja" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Siirrä..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Näytä hakemistojen koot" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Näytä jokaisen hakemiston viemä levytila" #, fuzzy #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Luo uusi ikkuna" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Valitse _kaikki" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Valitse kaikki tiedostot tässä paneelissa" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "_Valitse tiedostot..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Valitse ryhmä tiedostoja" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Käännä valinta" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Kääntää valinnan päinvastaiseksi" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Etsi tiedostoa tästä paneelista" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "_Lue hakemisto uudelleen" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Lajittelukenttä..." #, fuzzy #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Suodata näkymä..." #, fuzzy #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Varmistusasetukset" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Etsi tiedosto..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Etsi tiedostoja levyltä" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Muokkaa MIME-tyyppejä..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Muokkaa MIME-tyyppiasetuksia" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Suorita komento..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Suorita annettu komento" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "Suorita komento _paneelissa..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Suorita komento ja näytä tulokset paneelissa" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "_Taustatyöt..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Lista taustatöistä" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Lopettaa tiedoston- ja työpöydänhallinnan" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Asettelu" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Komennot" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Työpöytä" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ohje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Ajat GNOME-tiedostonhallintaa pääkäyttäjänä.\n" #~ "\n" #~ "Pääkäyttäjänä voit vahingoittaa järjestelmääsi ellet ole varovainen, eikä " #~ "GNOME-tiedostonhallinta estä sinua tekemästä tätä." #, fuzzy #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata" #, fuzzy #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä " #, fuzzy #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #, fuzzy #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen" #, fuzzy #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen" #, fuzzy #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Järjestä ikonit" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä %s:a nimelle %s; työpöytäikonia " #~ "laitteelle ei näytetä." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CD-ROM %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Levyke %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Levy %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "NFS-hakemisto %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Laite %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Koko nimi: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Tyyppi: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Tyyppi: Symbolinen linkki" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Kohteen nimi: TOIMIMATON LINKKI" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Kohteen nimi: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Tyyppi: Hakemisto" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Tyyppi: Merkkilaite" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Tyyppi: Lohkolaite" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Tyyppi: Pistoke" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Tyyppi: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Koko: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " kilotavua (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " tavua)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " megatavua (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Koko: -" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Tiedosto luotu: " #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Viimeksi muutettu: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Viimeksi luettu: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Otsake:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Pudotustoiminto" #, fuzzy #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Käytä oletusarvoisia näyttövalintoja" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Valitse kuvake" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Käytä oletusarvoista avaustoimintoa" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Käytä oletusarvoista näyttötoimintoa" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Käytä oletusarvoista muokkaustoimintoa" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Tiedostotoiminnot" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Avaustoiminto" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Tarvitsee pääteikkunan suoritusta varten" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Tiedosto-oikeudet" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Tämänhetkinen moodi: " #~ msgid "Read" #~ msgstr "Luku" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Kirjoitus" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Suoritus" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Erikois" #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muut" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Aseta käyttäjätunnus" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Aseta ryhmätunnus" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Tahma" #, fuzzy #~ msgid " (%d)" #~ msgstr "" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Tiedoston omistajuus" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Tilastot" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgid " Properties" #~ msgstr ":n ominaisuudet" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen" #, fuzzy #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Sinun täytyy uudelleennimetä tiedosto joksikin" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Tiedostolle ei voi antaa '/'-merkin sisältävää nimeä" #, fuzzy #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Valitse sovellus avaamaan \"" #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Valitse tiedosto ajettavaksi" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Sovellukset" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Ajettava ohjelma" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Liitä laite" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Irrota laite" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Syötä levy ulos" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Avaa ohjelmalla..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Näytä suodattamattomana" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopioi..." #, fuzzy #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirron edistyminen" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Siirrä..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Luo kova linkki..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Luo pehmeä linkki..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Muokkaa pehmeää linkkiä..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Ominaisuudet..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Näytä varmuuskopiot" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Näytä hakemistot ja tiedostot sekaisin" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Käytä komentotulkin lausekkeita säännöllisten lausekkeiden sijaan" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Varmista tuhottaessa tiedostoa" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Varmista ylikirjoitettaessa tiedostoja" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Varmista suoritettaessa tiedostoja" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Näytä edistys operaatioita suoritettaessa" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "VFS-aikaraja:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "sekuntia" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Anonyymi-FTP-salasana:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Käytä aina FTP-proxyä" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Nopea hakemiston uudelleenlataus" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Laske lopulliset koot ennen tiedostojen kopiointia" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "FTP-hakemistovälimuistin aikaraja :" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Salli omien kuvakkeiden käyttö kuvakenäytössä" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Tiedostojen näyttö" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Varmistukset" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS-virtuaalitiedostojärjestelmä" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Välimuisti" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Lataa nykyhakemiston uudelleen" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Uusi _hakemisto..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Luo uuden hakemiston tähän" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Etsi: %s" #, fuzzy #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Kotihakemisto" #, fuzzy #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Kotihakemisto" #, fuzzy #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Palaa edelliseen vierailtuun hakemistoon" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #, fuzzy #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Palaa hakemistohierarkiassa ylöspäin" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Mene seuraavaan hakemistoon" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Siirry kotihakemistoon" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #, fuzzy #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Siirros 0x%08x" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "Siirry _riville" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Siirry määritellylle riville" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "_Seuraa tiedostoa" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Seuraa tiedoston kasvua" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Kierto" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Kierrä teksti oikeasta reunasta" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "_Parsittu näkymä" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Muotoiltu" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Heksa" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Haku" #~ msgid "ok" #~ msgstr "ok" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "peruuta" #~ msgid "help" #~ msgstr "ohje" #~ msgid "exit" #~ msgstr "lopeta" #~ msgid "abort" #~ msgstr "peru" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Anna haettava teksti :" #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Anna korvaava teksti : " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Voit antaa säännöllisten lausekkeiden alimerkkijonot %s:llä (ei \\1, \\2, " #~ "kuten sed:issä), ja käytä sitten \"Anna...järjestys\":tä" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Anna parametrien (tai alimerkkijonojen) järjestys : " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "Anna alimerkkijonojesi korvausjärjestys" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Vain koko sanat " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Isot/pienet erikseen " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Säännöllinen lauseke " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Katso regex-manuaalisivulta säännöllisten lausekkeiden muodostusohjeet" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Takaperin " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Varoitus: Takaperin etsintä voi olla hidasta" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Kysy korvattaessa " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Kysy ennen korvauksen suorittamista" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Korvaa kaikki " #, fuzzy #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Korvaa kaikki" #, fuzzy #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr "Poista kirjanmerkit" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Scanf-lauseke " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "Sallii C-muotoisen merkkijonon antamisen, katso scanf-manuaalisivu" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Aloita etsintä, Enter" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Poistu dialogista, Esc" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Korvaa kaikki" #, fuzzy #~ msgid "Replace one" #~ msgstr " Korvaa " #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Tekstiä on muokattu ilman tallentamista.\n" #~ " Tallennetaanko lopetettaessa? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Peruuta lopetus " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Kyllä " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Ei " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Avaa...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Uusi\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Tallenna\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Tallenna nimellä...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Liitä tiedosto...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopioi tiedostoon...\tC-f" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Aseta merkki\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Aseta merkkisarakkeet\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Aseta kirjanmerkki\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tC-M-Up" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tC-M-Down" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Poista kirjanmerkit" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Aseta ylikirjoitus\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Tuhoa valinta\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Liimaa valinta leikepöydältä\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Valintahistoria\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Peruuta\tC-BackSpace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Tekstivalintojen muokkaus" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Etsi/Korvaa " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Etsi...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Etsi uudestaan\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Korvaa...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Korvaa uudestaan\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Siirry riville...\tM-l" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Aloita makron tallennus\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Lopeta makron tallennus...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Suorita makro...\tC-a, KEY" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Poista makro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Lisää päiväys\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Muotoile kappale\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Virkistä näyttö\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makrot ja sisäiset komennot" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Virhe alustaessa muokkainta.\n" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty eikä passwd:sta " #~ "löydy tietoja - keskeytetään.\n" #, fuzzy #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr " Anna tiedostonimi: " #, fuzzy #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke " #, fuzzy #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5" #, fuzzy #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6" #, fuzzy #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr " Säännöllinen lauseke " #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Tyhjennä muokkauspuskuri" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Liitä tiedosto" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Liitä tekstiä tiedostosta" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Kopioi tiedostoon" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "Kopioi lohko tiedostoon" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Etsi/Korvaa" #, fuzzy #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto " #, fuzzy #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #, fuzzy #~ msgid "Edition: " #~ msgstr " Muokkaa " #, fuzzy #~ msgid "text mode" #~ msgstr "Tämänhetkinen moodi: " #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Ei ole toista paneelia jonka sisältöön verrata " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Tiedosto/Uusi/Hakemisto..." #, fuzzy #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Luo uusi ikkuna" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Lopeta" #, fuzzy #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Listausmoodi" #, fuzzy #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikoninäkymä" #, fuzzy #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr " Näytä bitit " #, fuzzy #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Midnight Commander -tiimi" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "Tiedosto " #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Koko nimi: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komento:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Käytä pääteikkunaa" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Tiedoston moodi (oikeudet)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Otsake" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Valitse kuvake" #, fuzzy #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "ohje" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Avaa/lataa... C-o" #, fuzzy #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Korvaa" #, fuzzy #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Tuhoa" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa extfs:lle " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa tarfs:lle " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " En voi ajaa Chmod-komentoa extfs:lle " #, fuzzy #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa extfs:lle " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" #~ " %s " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " VFS-hakemistosta ei voida suorittaa komentoja " #, fuzzy #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "Käytä pääteikkunaa" #, fuzzy #~ msgid "optional" #~ msgstr "Valinnat" #, fuzzy #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä " #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä tiedostosta %s nimelle %s; " #~ "kotityöpöytäikonia ei siis näy." #, fuzzy #~ msgid "Rescan _Desktop" #~ msgstr "Lue työpöytä uudestaan" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Virhe varattessa muistia " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "avain '%d 0': " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Virhe avattaessa tiedostoa lukemista varten " #, fuzzy #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr "Kopioi tiedostoja" #~ msgid "Auto place icons" #~ msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arkistot ja pakatut tiedostot" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM- ja DEB-tiedostot" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Teksti- ja dokumenttitiedostot" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML- ja SGML-tiedostot" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Postscript- ja PDF-tiedostot" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Taulukkolaskentatiedostot" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Kuvatiedostot" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Video- ja animaatiotiedostot" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Äänitiedostot" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "C-ohjelmatiedostot" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "C++-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Objective-C-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Scheme-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Assembler-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Sekalaiset ohjelmatiedostot" #~ msgid "Font files" #~ msgstr "Kirjasintiedostot" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodin" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Levytoiminnot"