# Swedish messages for mc. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR: Henrik Steen , 26 Aug 1999. # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999 # # Richard Hult . # Martin Norbäck . # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "Fel" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem att läsa från rör: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Inte en vanlig fil: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Filen är för stor: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc" #: edit/edit.c:2595 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" # varsågod att komma på något bättre #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " Mata in filnamn: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Försvinn" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacstangent: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Kör makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryck snabbtangent för makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Klistra in bokstavlig " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Tryck valfri tangent:" #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fel vid skrivning till rör: " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Snabbspara" #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Säkert sparande " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Gör backup -->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Ändelse:" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigera sparläge " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Spara som " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fel vid försök att spara fil. " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621 msgid " Delete macro " msgstr " Radera makro " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Spara makro " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Ladda makro " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekräfta spara? : " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Spara fil " #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050 msgid "Save" msgstr "Spara" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts." #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Öppna " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "O&ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527 msgid "A&ll" msgstr "a&Lla" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Skippa" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Ersätt med: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekräfta ersättningar " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Uttryck" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "ersätt &Alla" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "fr&Åga vid ersätt" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakåt" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguljära uttryck" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &Hela ord" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skilj gemener/versaler" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ange ersättningssträng:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965 msgid " Enter search string:" msgstr " Ange söksträng:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Ersätt " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965 #: src/view.c:2058 msgid "Search" msgstr "Sök" #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar " #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar." #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld strängar ersattes. " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574 #: src/view.c:1706 msgid " Search string not found " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda" # ? # får plats #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså? #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget? #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avsluta" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiera till klippbordet " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunde inte spara till filen. " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut till klippbordet " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869 msgid " Goto line " msgstr " Gå till rad " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr " Ange radnummer: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " Spara block " #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130 msgid " Insert File " msgstr " Infoga fil " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fel vid infogning av fil. " #: edit/editcmd.c:2149 msgid " Sort block " msgstr " Sortera block " # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas? #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du måste först markera ett textblock. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Run Sort " msgstr " Kör \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: " #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173 msgid " Sort " msgstr " Sortera " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot " #: edit/editcmd.c:2174 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: " #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error creating script:" msgstr "Fel vid skapande av skript:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error reading script:" msgstr "Fel vid läsning av skript:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error closing script:" msgstr "Fel vid stängning av skript:" #: edit/editcmd.c:2233 msgid "Script created:" msgstr "Skript skapat:" #: edit/editcmd.c:2241 msgid "Process block" msgstr "Processblock" #: edit/editcmd.c:2348 msgid " Mail " msgstr " Brev " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Copies to" msgstr " Kopior till" #: edit/editcmd.c:2363 msgid " Subject" msgstr " Ämne" #: edit/editcmd.c:2367 msgid " To" msgstr " Till" #: edit/editcmd.c:2369 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <ämne> -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Radbrytning " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Ange radlängd, 0 för av: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " En användarvänlig texteditor skriven för \n" " Midnight Commander. \n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "&Öppna med..." # ladda låter inte så bra i sammanhanget #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Spara F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "spara s&Om... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Infoga fil... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiera till &Fil... C-f" # #>>--<< #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "anv&Ändarmeny... F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avsluta F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiera till &Fil... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Markera av/på F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "markera &Kolumner S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Infoga/skriv över Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiera F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytta F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Ångra C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Början C-Pgup" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "e&Nd C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Sök... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "sök i&Gen F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersätt... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå till rad... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå till matchande &parentes M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rita om skärmen C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Starta makroinspelning C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "radera makr&O... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "klistra in &Datum/tid " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatera &Paragraf M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tera... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xtern textformaterare F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Brev... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Generellt..." #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "&Sparläge..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Edit " # eller redigera #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Sök/Ersätt" # felstavat i original eller ont om plats? #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Inställningar " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiska paragrafer" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner" # får plats? #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelängd vid radbrytning : " # får plats? #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Flikstorlek: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "markera synta&X" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "fr&Åga innan spara" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Retur gör automatiska indrag" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace växlar mellan flikar" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falska halva tabbar" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" # får plats #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Tangentemulering" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr "Inställningar" #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Ersätt" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "Rullgardin" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Ladda syntaxfil " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Filåtkomst nekas " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Sätt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "s&Kippa" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Sätt &Alla" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "andra" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Avancerat \"chown\" kommando " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrundsprocess:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Bakgrundsprocessfel " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barnet dog oväntat " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Okänt fel i barn " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Bakgrundsprotokollfel" #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n" " än vi kan hantera. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Fullständig fillista" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kortfattad fillista" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Lång fillista" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Användardefinierad:" # skippa användar #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listningsläge" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Ministatus" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvänd" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "ski&Lj på versaler/gemener" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekräfta &Avsluta " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekräfta e&Xekvering " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekräfta &Överskrivning " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekräfta &Radering " #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " Bekräftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitars utmatning" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitar" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bitars inmatning" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Visa bitar " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Annan 8-bitars" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Använd alltid ftpproxy" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "sek" # alt. sekunder (får det plats?) #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalogcache timeout:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonymt FTP-lösenord:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Inställningar för VFS " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Snabb cd" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Länknamn:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Körande " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Stannad" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Stanna" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Återgå" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Döda" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrundsjobb" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan inte översätta från %s till %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "exekverbar/sökbar för andra" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "skrivbar för andra" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "läsbar för andra" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "exekverbar/sökbar för grupp" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "skrivbar för grupp" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "läsbar för grupp" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "skrivbar för ägaren" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "läsbar för ägaren" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "orörliga biten" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "sätt användar-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "&Nollställ markerad" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "S&Ätt markerad" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "&Markera" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rättigheter (Oktalt)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Ägarnamn" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Använd mellanslag för att ändra" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "en inställning, piltangenterna" # ? #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "för att flytta mellan olika alternativ" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "och T eller INS för att välja" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Rättigheter " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "chmod kommandot" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Sätt &Användare" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Sätt &Grupper" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Namn " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Ägarnamn " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Gruppnamn " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Storlek " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Användarnamn " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " chown kommandot " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s " #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?" #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "Kan inte ändra katalog" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " Visa fil " #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " Filnamn:" #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrerad vy " #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando och argument:" #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr "Skapa en ny katalog" #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Mata in katalognamnet:" #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " Välj " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck " #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " Välj bort " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigera utökningsfilen" #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "&Användare" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "Global &System" #: src/cmd.c:662 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/cmd.c:663 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " Jämför kataloger " #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " Välj jämförelsemetod: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "&Snabb" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "&Endast storlek" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "&Noggrann" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando " # undersök om raden är för lång #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien är tom " #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistoria " #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n" " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras." #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander" #: src/cmd.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " länk: %s " #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Länk " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " länk: %s " #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlänk: %s " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlänk `%s' pekar på: " #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigera symlänk " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s " #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigera symlänk: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunde inte byta katalog till %s " #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): " #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Länk till en fjärrmaskin " #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP till maskin" #: src/cmd.c:1300 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Inställning för \"socket source routing\"" #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": " #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr " Namnet på värddatorn " #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress " #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n" " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Inställningarna sparade till ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " Inställningar " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s" #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" # incomplete #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Osorterad" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Ändelse" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifierad senast" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "&Accessad senast" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "&Ändrad senast" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Länkar" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "äga&Re" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "gru&Pp" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa temporär kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " filfel " #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr "Formatet i " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Filen mc.ext har ändrats\n" "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n" "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n" "Midnight Commander-paketet." #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen har ändrats\n" "från och med version 3.0. Du kan endera\n" "kopiera den från " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller använda\n" "den som exempelfil.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiera " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Flytta " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Radera " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ogiltig målmask " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kan inte skapa en hård länk " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n" "\n" " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n" " %s " # bättre än 'målsymlänk'? #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen " # vi talar väl om ftp ? #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(avstannad)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n" " \"%s\" " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n" " %s" #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiera" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Flytta" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Radera" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " med källmask:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " till:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan inte operera på \"..\"! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden " #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "försök &Igen" #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen är inte tom. \n" " Radera den rekursivt? " #: src/file.c:2215 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n" " Vill du radera den rekursivt?" #: src/file.c:2217 msgid " Delete: " msgstr " Radera: " #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525 msgid "Non&e" msgstr "&Ingen" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Summa" # jag antar att detta är etikett för "progress bar" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Raderar" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!" #: src/filegui.c:523 msgid "If &size differs" msgstr "om s&Torleken skiljer" # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "&Uppdatera" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Skriv över alla målfiler?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "&Ångra" #: src/filegui.c:531 msgid "A&ppend" msgstr "b&Ifoga" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Skriv över målfilen?" # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Måldatum : %s, storlek %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Källdatum: %s, storlek %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Filen existerar " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevara &Attribut" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "följ &Länkar" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "till:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "använd skal&Mönster" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabila symlänkar" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dyk in i underkataloger " # om existerar" # är inte säker på att texten får plats.. #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ogiltigt sökmönster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendera" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "&Fortsätt" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Byt katalog" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelisera" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Visa - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redigera - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Starta vid:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Innehåll: " #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "&Träd" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Sök Fil" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Greppar i %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/find.c:538 src/view.c:1495 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Söker efter %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fel i hjälpfilens format\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna fil %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Tidigare" # >>---<< #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "fl&Ytta" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "ta b&Ort" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Bifoga" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Sätta in" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny favorit" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "ny &Folder" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Lägg till nuvarande" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "byt &Till" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktiva VFS kataloger" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogfavoriter" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett" #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flyttar %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Lägg till ny favorit" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritfolder" #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Namnet på den nya foldern" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett för \"%s\"" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Lägg till favoriter " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Ta bort: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Foldern är inte tom.\n" " Ta bort den?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Toppnivåfolder " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kan inte skriva till ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats" # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ?? #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ladda favoriter " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodinformation" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Ingen information om ledigt utrymme" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "icke-lokalt vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accessad: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifierad: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ägare: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Länkar: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Läge: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Placering: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "visa &Xterm tipsrad" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "visa t&Ipsrad" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "visa &Tangentrad" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "&Kommandorad" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "visa &Ministatus" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "synlig men&Yrad" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "Dela på mitten" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rättigheter" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Dela panelen " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Framhäv..." #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Andra inställningar " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "mata ut rader" # "utmatningslinjer"?? #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Lär MC dina tangenter" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Lär mig en tangent " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryck ned %s\n" "och vänta tills meddelandet försvinner.\n" "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n" "det står OK bredvid.\n" "\n" "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n" "tangenten och vänta." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har matat in \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det verkar som om alla dina tangenter\n" "fungerar. Det är toppen!" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Förkasta" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n" "Alla dina tangenter fungerar." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab." # ändra inte översättningen om raderna blir längre. #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n" " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n" " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n" " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n" " rättigheter mha \"su\"-kommandot? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skalet kör redan ett kommando " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigera listningsformat " #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nya läget är \"%s\" " # #>>--<< #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "visnings&Läge..." # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "snabb&Visa C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Information C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsordning" #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter" #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "&Nätverkslänk..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&Plänk..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Enhet... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ladda om C-r" # #>>--<< #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "anv&Ändarmeny F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Visa F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&Isa fil... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrerad vy M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "r&Edigera F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "ko&Piera F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Länk C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&SymLänk C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "ava&Ncerad chown " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "byt namn/&Flytta F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Skapa &Katalog F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "snabb &Cd M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "välj &Grupp M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Mvälj grupp M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "omvänt &Urval M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Avsluta F10" # # >>---<< #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "katalogtr&Äd" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "sÖk &Fil M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "vä&Xla paneler C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paneler av/på C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Jämför kataloger C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Yttre panelisering C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "visa katalogsto&Rlek" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historia" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Katalogfavoriter C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigör VFS:er nu" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "bak&Grundsjobb C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "ändra &Listningsformatet" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "ändra &Utökningsfilen" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigera meny&redigeraren" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "k&Onfiguration..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekräftelse..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Display bitar..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "lär MC dina &Tangenter..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuellt FS.." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Spara inställningar" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " &Över " # >>---<< #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Vänster " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Inställningar " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Höger " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n" " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n" " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n" " Se man-sidan för detaljer." #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2078 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Inodnummer" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n" "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2099 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n" "\n" "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n" "\n" "Typer:\n" " Globala: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n" " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n" " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Färger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Begär att få köra i färgläge" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificera en färgkonfiguration" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Redigera en fil" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Skapar en ny katalog" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Begäran att köra i svartvitt" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Stäng av musstödet i text versionen" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Stäng av stöd för subshell" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "sätt användar-ID vid exekvering" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Att köra på långsamma terminaler" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Använd 'stickchars' för att rita" # incomplete #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)" # svängelska #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Visa den aktuella versionen" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startar filläsaren" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinga fram xtermfinesser" #: src/main.c:2435 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n" "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n" #: src/main.c:2498 msgid " Notice " msgstr " Notera " #: src/main.c:2499 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n" " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n" " flyttats nu\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "s&Äker radering" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd följer län&Kar" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lyn&X-liknande rörelser" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Oterande streck" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fullständig: visa a&Lla" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "använd inbyggd &Vy" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "använd intern ed&It" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatiska men&Yer" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Utomatiskt spara setup" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Önster" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beräkna su&Mman" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Utförliga operationer" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Snabb katalogomladdning" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "blanda alla &Filer" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "r&Ullgardinsmenyer" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rkera flyttar neråt" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "visa &Gömda filer" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "visa &Backupfiler" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "al&drig" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "vid dumma &Terminaler" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Alltid" # kort och bra #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Panelinställningar " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Ta en paus efter körningen..." #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Inställningar" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Lägg till &Ny" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Extern panelisering" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Annat kommando" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Lägg till extern panelisering " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Mata in kommandoetikett: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Hoppsan..." #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal " "katalog " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Sök efter ratade patchdelar" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Sök *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Sök SUID- och SGID-program" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan inte invokera kommandot." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe close misslyckades" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Visa korta användningsmeddelanden" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Användarnamn:" #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "Förälderkatalog" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "Symbolisk länk" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "Underkatalog" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "NI" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Okänd tagg på displayformatet: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vill du verkligen exekvera? " #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " Ingen aktion utförd " #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Välj teckentabell för inmatning " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen översättning >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n" "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n" "Glöm inte att spara inställningarna." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n" "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?" #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med inbyggd editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-databas" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-databas" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Använder ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med stöd stöd för subskal" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med stöd för subskal som standard" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med stöd för X11-händelser\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med internationaliseringsstöd\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr " Virtuellt filsystem: " #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om destinationen \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinationen är inte en katalog " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Radera %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Ladda om" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva till filen %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\"" #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makrot %%var har ingen variabel " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " FEL: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Sant: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Falskt: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varning -- ignorerarar fil " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n" "Att använda den kan äventyra din säkerhet" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Användarmeny " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:354 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe misslyckades" #: src/utilunix.c:358 msgid " Dup failed " msgstr " Dup misslyckades" #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan inte skapa barnprogram " #: src/view.c:467 msgid " Could not open file " msgstr " Kan inte öppna fil " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:567 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" # svängelska? #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [väx]" #: src/view.c:1694 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck" #: src/view.c:1745 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck" #: src/view.c:1867 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nuvarande radnumret är %d.\n" " Ange det nya radnumret:" #: src/view.c:1889 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n" " Ange den nya adressen:" #: src/view.c:1891 msgid " Goto Address " msgstr " Gå till adress " #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ange regexp:" #: src/view.c:2046 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2046 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2047 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: src/view.c:2047 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2050 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # ? #: src/view.c:2053 msgid "EdText" msgstr "EdText" # ? #: src/view.c:2053 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # ? #: src/view.c:2055 msgid "UnWrap" msgstr "UnWrap" # ? #: src/view.c:2055 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" # ? #: src/view.c:2058 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2061 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2061 msgid "Parse" msgstr "Parsa" # ? #: src/view.c:2065 msgid "Unform" msgstr "Oformera" #: src/view.c:2065 msgid "Format" msgstr "Formera" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Historik " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstangent 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstangent 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstangent 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstangent 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstangent 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstangent 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstangent 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstangent 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstangent 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstangent 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstangent 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstangent 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstangent 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstangent 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstangent 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstangent 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstangent 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstangent 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstangent 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstangent 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Upppåtpil" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Neråtpil" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Vänsterpil" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Högerpil" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompletera/M-tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Vänsterpil, numeriska" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Högerpil, numeriska" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Uppåtpil, numeriska" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Neråtpil, numeriska" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Home, numeriska" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "End, numeriska" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down, numeriska" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up, numeriska" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert, numeriska" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete, numeriska" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter, numeriska" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Snedstreck, numeriska" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock, numeriska" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "För tidigt slut på cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Felaktig cpio-header påträffad i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Felaktiga hårda länkar för\n" "%s\n" "i cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!" # ? #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Oväntat filslut\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalogcache för gammal för %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Startar linjär överföring..." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Hämtar fil: " #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna %s arkivet\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfsfil" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kopplar ned från %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Väntar på första raden..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Lösenord behövs för " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sänder lösenord..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sänder första raden..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handskakning version..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ansluten, hem %s." #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Läser katalog %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: klar." #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fel" #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..." #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor" #: vfs/fish.c:548 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "nollor" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter överföringen..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad." # ??? #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sänder loginnamn" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Inloggad" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s " #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn." #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress." #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter överföringen." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abort fel: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades." #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analyserar en symbolisk länk..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir först)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n" "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Servern stöder inte den här versionen" #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n" " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n" " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Behöver MCFS lösenord " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Ogiltigt lösenord " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan inte hitta värden: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan inte skapa uttag: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " För många aktiva anslutningar " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Ogiltig rad i %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " misslyckades att koppla upp till %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering misslyckades " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s skapar katalog %s" #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s raderar %s" #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s öppnar fjärrfil %s " #: vfs/smbfs.c:1803 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s tar bort fjärrfil %s " #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s byter namn på filerna\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna tarfilen\n" "%s" # ? #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser inte ut att vara en tarfil" #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fel " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " för lite minne " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " vid allokerandet av blockbuffer" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " vid startandet av inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " slut på minne vid allokering av fält " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-fel " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kan inte öppna fil %s" #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: läser inodbitmap..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: läser blockbitmap..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vsf_info är inte fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " vid genomsökning av block " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ändringar i filen förlorade" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunde inte tolka:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr " Internt fel:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"