# ------------------------------------------------------- # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 1999 - 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-26 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-29 13:45+0200\n" "Last-Translator: Vasif Ismailoglu MD \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs düyməsi :" #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro'yu işə sal" #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makro düyməsinə bas :" #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Hərfi daxil et" #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " İstədiyin düyməyə bas :" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "\"%s\"'i işə sala bilmədim .\n" "\n" "\n" "Lütfən verdiyin əmrin mövcudiyyətini bir yoxla" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu problemi həll etmək üçün ,Gnome İdarə Mərkəzində " "mime-düzəldicisini\n" "işə sal və %s-əməliyyatını \"%s\" növü üçün dəyişdir ." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu problemi həll etmək üçün , dosye xüsusiyyətlərini çağırıb \n" "%s üçün əsas əməliyyatı dəyişdir ." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "%s edə bilmədim\n" "\"%s\"\n" "(bu əmr ilə) :\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "aç" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "düzəlt" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "göstər" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Heç müqayisə ediləcək başqa panel yoxdur" #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr "Terminalı stat edə bilmədim" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander dəstəsi" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "xəta raportları səhifəsi: http://bugs.gnome.org ; istəsən gnome-bug'ı " "istifadə et" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commander'in Gnome buraxılışı." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Süz" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Yazılışa fikir vermə" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Dosyeləri süz" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Ad :" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Dosye növü" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Axırıncı istifadə vaxtı" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Axırıncı düzəliş vaxtı" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Axırıncı dəyişiklik vaxtı" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Sıralamayı tərs çevir ." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Adı ver :" #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Əmr üçün etiket ver :" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Bütün 'kötük(core)' dosyelərini tap" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Əmri işə sal" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Quraşdırma əmrləri" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Əlavə Et" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Sil" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Bu əmri işə sal" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Əmr :" #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Süzgəcdən istifadə et" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Bütün dosyeləri göstər" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Panel görünüşü üçün süzgəc(ləri) ver .\n" "\n" "Məsələn :\n" "*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Panel görünüşünün süzgəcini təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq " "ver ." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Fərqli aç ..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Əlavə arqumentləri ver :" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Masaüstü girişi xüsusiyyətləri" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Dosye seç" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Panel görünüşündə dosyeləri seçmək üçün süzgəc(ləri) ver .\n" "\n" "Məsələn:\n" "*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Panel görünüşündə dosye seçmek üçün təsvir edilmiş uzantı " "(regexp) olaraq ver ." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı" #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Bir masaüsütü bağ yaradıram" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Ünvanı ver :" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Çatma vaxtı" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Yaradılış vaxtı" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Qrup nömrəsi" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode nömrəsi" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Dəyişiklik vaxtı" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Sərt bağların sayısı" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Yiyəsi" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "İstifadəhaqları" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Böyüklük (qısa)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Növ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "İstifadəçi nömrəsi" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mövcud Sütunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Göstərilən Sütunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Xüsusi Görünüş" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%s'yi aça bilmədim ; masaüstündə timsalların olmayacaq " #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Mount/umount əmrini işə salarkən" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Çıxart əmrini işə salarkən" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Xəta" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Sənin göstərdiyin yolda bu\n" "background-properties-capplet\n" "appletini tapa bilmədim .\n" "\n" "Arxaplanı qura bilməyəcəyəm ." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Hazırkı qovluqda təzə bir terminal aç" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Qovluq..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Təzə bir qovluq yaradar" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "Ünvan _bağı ..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Təzə bir ünvan badı yaradar" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Başladıcı ..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Təzə bir başladıcı yaradar" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "_Ada görə" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "_Növə görə" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "_Böyüklüyə görə" #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "_Axırıncı istifadə vaxtına görə" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Ax_ırıncı ddüzəliş vaxtına görə" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Ax_ırıncı dəyişiklik vaxtına görə" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Timsalları _diz" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Timsalları _topla" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Tə_zə pəncərə yarat" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Masaüstü _qovluğu təzədən dara" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Avadanlıqları təzədən _dara" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Əsas timsalları _təzələ" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Arxaplanı _quraşdır" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "M_asaüstü xüsusiyyətləri" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Timsal yeri" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Avtomatik timsal yerləşdirilməsi" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Timsalları şəbəkəda yaxala" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Kölgəli timsallar istifadə et" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Kölgəli mətnlər istifadə et" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Ev qovluğu" #: gnome/gdesktop-init.c:158 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Zibil qutusunu boşalt" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Göndərilən :" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Köçürdülmə yeri :" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Dosyeyi silirəm :" #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Dosye onsuz da var" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Köçürtmək istədiğin dosyelərin bəziləri hədəf məkanda onsuz da " "var .Lütfən istanilən əməliyyatı seç ." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Hər bir dosye üçün mənə soruş." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Heç bir dosyenin üstünə yazma ." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Üstünə yaz :" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Köhnə dosyelər ." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sadəcə olaraq böyüklükləri başqa isə ." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Bütün dosyeləri ." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Dosye onsuz da var" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "%s hədəf dosyesi onsuz da var " #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Üstünə yazım mı?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Köçürt" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Daşı" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Hədəf" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Hədəf qovluğu axtar" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Arxaplan əməliyyatı olaraq köçürt" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Ətraflı Seçənəklər" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bağları qoru" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Bağları təqib et ." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Bunu seçərsən , sadəcə olaraq bağların yerinə bağın hədəflədiyi " "dosye da köçürdülər." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dosye xüsusiyyətlərini qoru ." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Mümkün isə , dosye haqlarını və UID/GID'i qoru" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Alt qovluqları da köçürt." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Bununla qovluqların alt qovluqları da köçürdülər" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Bu qovluq boş deyildir . Alt qovluqları ilə birgə silim mi?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Sil : " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "O biriləri üçün də eynisini et" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Daşıma gedişatı" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Köçürtmə gedişatı" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Silme gedişatı" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Dosye " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "dır(dir) " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr " qurtardı ." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Parol :" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Parol" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simvolik bağ" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Varolan dosye (yumşaq bağın hədəfi ) :" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Yumşaq bağın adı :" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Buraya _daşı" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Buraya _köçürt" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Buraya _bağla" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Daşımayı ləğv et" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "%s'yi stat edə bilmədim\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Əsas timsallar tapıla bilmədi , lütfən qurulumu yoxla" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Timsal görünüşü" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Görünüşü timsal gösterişinə dəyişdir" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Qısa Görünüş" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" "Görünüşü elə dəyişdir ki, sırf dosye adı və növü görünsün" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Ətraflı Görünüş" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" "Görünüşü elə dəyişdir ki, dosye xüsusiyyətləri ətraflı " "görünsün" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Xüsusiləşdirilmiş görünüş" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Görünüşü elə dəyişdir ki, istifadəçinin xüsusi bilgiləri " "görünsün" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Timsallar" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Qısa" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Ətraflı" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Xüsusiləşdirilmiş" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "İşə salıncaq əmri ver" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Dosye idarəcisini bağlayırsan, Gnome masaüstü idarəcisini də eyni\n" "anda bağlayacaqsan.\n" "\n" "Həqiqətən də çıxmaq istəyirsən mi?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Dosye və masaüstü idarəcisi indi bağlanır\n" "\n" "Dosye və ya masaüstü idarəcisini başlatmaq istayirsənsə, bunu " "asandlıqla\n" "paneldən çağıra bilərsən və ya UNIX `gmc` əmrini işə salarsan\n" "\n" "Çıxmaq üçün Olduya bas və ya ləğv edib idarəciyi istifadə et." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "Dosye ..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Bu qovluqda təzə bir dosye yaradar" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Köçürt..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Dosyeləri köçürt" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil ..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Dosyeləri sil" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Daşı ..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Təzədən adlandır ya da daşı" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Qovluq böyüklüklərini göstər" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Hər bir qovluğun disk'də işğal etdiyi sahəni göstər" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Pəncərəyi bağla" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Bu pəncərəyi bağla" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını seç" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Hazırkı paneldəki bütün dosyeləri seç" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "Dosyeləri _seç ..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Bir dosye qrupunu seç" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "Seçimi tərsə çev_ir" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "İşarətlənmiş dosyelərin siyahısını tərsə çevirir" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Axtar" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "İndiki paneldə bir dosye axtar" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Qovluğu _Təzədən dara" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Qovluq içərisini təzədən dara" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Süz..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Soruğu Qurğuları" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Süzgəc Görünüşü" #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Ümumi Seçənəklər" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "Bir dosye _tap ..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Disk'də dosyelərin yerini tap" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Mim_e növlərini dəyişdir ..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "MIME növləri bağların_ı dəyişdir" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "Əmri _İşə sal..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Bir əmr işə salır" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Paneldə bir əmri işə sal ..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Bir əmri işə sal və nəticəyi paneldə göstər" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Arxaplan əməliyyatları..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Arxaplan əməliyyatlarının siyahıları" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Çıx" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Dosye və masaüstü idarəcisini bağlayar" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Qurğular" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Düzülüş" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Əmrlər" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Masaüstü" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Kömək" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Dosye/Təzə/Qovluq..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Gnome Dosye İdarəcisini 'root' olaraq işə salırsan.\n" "\n" "'Root' olaraq ( diqqətsiz və ya pis niyyətli olduğun vaxt) bütün " "sistemi uçurda bilərsən və Gnome Dosye İdarəcisi səni bundan qorumaz." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:81 #, fuzzy msgid "Open _new window" msgstr "Tə_zə pəncərə yarat" #: gnome/gmc-window.c:86 #, fuzzy msgid "_Close this window" msgstr "Bu pəncərəyi bağla" #: gnome/gmc-window.c:88 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Çıx" #: gnome/gmc-window.c:95 #, fuzzy msgid "_Listing view" msgstr "Sıralama modu" #: gnome/gmc-window.c:96 #, fuzzy msgid "_Icon view" msgstr "_Timsal görünüşü" #: gnome/gmc-window.c:102 #, fuzzy msgid "Display _tree view" msgstr " Bitləri göstər " #: gnome/gmc-window.c:112 #, fuzzy msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr " The Midnight Commander " #: gnome/gmc-window.c:119 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Dosye" #: gnome/gmc-window.c:120 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Göstər" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "/etc/fstab dosyesini aça bilmədim" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "%s'yi %s'ye bağlaya bilmədim ; elə bir timsal masaüstündə " "olmayacaqdır." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "%d Cd-sürücüsü" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "%d Floppy-sürücüsü" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "%d Sabit disk" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "%s NFS qovluğu" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "%d Avadanlığı" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Tam adı :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Dosye adı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Dosye növü : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Dosye növü : Yumşaq bağ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Hədəf adı : KEÇƏRSiZ BAĞ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Hədəf adı : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Dosye növü : Qovluq" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Dosye növü : Hərf Avadanlığı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Dosye növü : Blok Avadanlığı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Dosye növü : Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Dosye növü : FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Dosye böyüklüyü : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "dosye böyüklüyü : namə'lum" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Dosyenın yaradılış tarixi : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Axırıncı düzəliş tarixi : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Axırıncı istifadə tarixi : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "Ünvan :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Üstyazı :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Bıraxılma Əməliyyatı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Əsas buraxma aməliyyatından istifadə et" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Göstər" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Əsas göstərmə seçənəklərindən istifadə et" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Bir timsal seç" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Aç" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Əsas açma əməliyyatı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Əsas buraxma əməliyyatı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Əsas göstərilməsi əməliyyatı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Əsas düzəliş əməliyyatini istifadə et" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Timsal" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Dosye əməliyyatları" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Açma əməliyyatı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "İşləməsi üçün əmr lazımdır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Dosye Haqqları" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Hazırkı haqqlar: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Oxuma" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Yazma" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "İşə salma" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Xüsusi" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "İstifadəçi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Başqa" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID'i tap" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID'i tap" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Yapışıq" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Dosye sahibi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistikalar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Seçənəklər" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Haqqlar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Xüsusiyyətlər" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Keçərsiz bir istifadəçi adı verdin" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Təzədən adlandırmaq üçün təzə bir dosye adı verməlisən" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Bir dosye adı heç Ǒ/Ǒ daxil etməz" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "\"%s\"'yi açacaq uyğulamayı tap ." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "İşə salınacaq dosyeyi seç" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Uyğulamalar" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "İşə salınacaq uyğulama" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Avadanlığı bağla" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Avadanlığı ayır" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Avadanlığı çıxart" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Zibil qutusunu boşalt" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Fərqli aç ..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "süzgəcsiz görünüş" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Köçürt ..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Zibil qutusuna daşı" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Daşı ..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Bağ ..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Yumşaq bağ ..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Yumşaq bağı dəyişdir ..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Xüsusiyyətler ..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Yədək dosyeləri göstər" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyeləri göstər" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Qovluqları və dosyeləri göstər" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Təsvir edilmiş uzantılar yerinə əmr təşkilini istifadə et" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Dosye növlərini sonluqlardan ziyadə möhtəviyyatlarından tap" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Silərkən soruş" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Üstünə yazarkən soruş" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "İşə salınanda soruş" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Əmaliyyatların gedişatlarını göstər" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS vaxt dolması:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Saniyə" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Adsız FTP parolu:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Həmişə FTP vəkil verisici istifadə et" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "sür'ətli qovluq yükləmesindən istifadə et" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Hamısını kçöürtmədən əvvəl toplamını hesabla" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP qovluq kaşe yaddaşı üçün vaxt dolma müddəti:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" "Timsalla görünüşündə timsalların xüsusilaşdirilməsinə icazə ver" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Dosye Göstərilməsi" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Soruşma" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Kaşeləmə" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Seçənəklər" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dosye adı" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Tam adı : " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Əmr" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Əmr :" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminaldanistifadə et" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dosye haqqları" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Timsal seç" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən yüklə" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Təzə _qovluq .." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Burada təzə bir qovluq yarat" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Zibil qutusunu boşalt" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Zibil qutusunu boşaldar" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Axtar : %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt : %d dosye" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt : %d dosye" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Qovluğu köçürt" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Qovluğu sil" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Qovluğu təzədən adlandır ya da daşı" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Arxaya" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Əvvəlki qovluğa keç" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #: gnome/gscreen.c:2280 #, fuzzy msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Üst qovluğa keç" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Qabağa" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Qabaqkı qovluğa keç" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Təzədən dara" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən dara" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ev qovluğuna keç" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Yerləşmə:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Oldu" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Sətrə _keç" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Bildirilən bir sətrə keç" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Dosyeyi gösdər" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Dosyeyi böyüyərkən gösdər" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Uzantı axtarışı" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Təsvir edilmiş uzantı axtarışı" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Qır" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Mətni qır" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Daranmış görünüş" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Şəkilləndirilmiş" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Səkkizlik" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Axtar" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "oldu" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "ləğv et" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "kömək" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "bəli" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "xeyr" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "çıx" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "tərk et" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Dosye idarəcisi ilə əlaqə qura bilmədim\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Masaüstünə çata bilmədim\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Namə'lum sıralama növü `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Göstərilən qovluğu göstərən bir pəncərə aç" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "QOVLUQ" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Bildirilən qovluğu təzədən dara" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Masaüstü timsallarını təzədən dara" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Masaüstü avadanlıq timsallarını təzədən dara" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Masaüstü timsallarını düz" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "" "ad | növ | böyüklük | istifadə vaxtı | dəyişiklik vaxtı | " "yaradılış vaxtı" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Çatılmayan qovluqların pəncərələrini bağla" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " XƏTA " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dosyeyi oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Dosyeyi oxurkən xəta oldu : " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dosyenın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir dosye deyildir : " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Dosye çox böyükdür: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən " "denetlet . " #: gtkedit/edit.c:2594 #, fuzzy msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit " "əməliyyatı ilə mümkündür" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Dosyeyi stat edərkən xəta oldu . " #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1821 #, fuzzy msgid "mc.hlp" msgstr "kömək" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Dosyeyi borularkən xəta oldu . " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Dosyeyi yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Sür'ətli qeyd et " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Etibarlı qeyd et " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedek yarat -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240 #: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Ləğv Et" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Fərqli qeyd et " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Xəbərdarlıq " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu adla onsuz da bir dosye vardır " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Üstünə yaz" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838 #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Cancel" msgstr "Ləğv Et" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Fərqli qeyd et" #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Dosyeyi qeyd edərkən xəta oldu . " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Makro'yu sil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Müvəqqəti dosyeyi açarkən xəta oldu " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Makro dosyesini açarkən xəta oldu " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Makro dosyesinin üstünə yazarken xəta oldu " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Makro'yu qeyd et " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro'yu sil " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:819 msgid " Load macro " msgstr " Makro'yu yüklə " #: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Dosyeyi qeyd edim mi ? :" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:838 msgid " Save file " msgstr " Dosyeyi qeyd et" #: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Hazırkı dosye düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n" "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? " #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 msgid "Continue" msgstr "Davam et" #: gtkedit/editcmd.c:895 msgid " Load " msgstr " Yüklə " #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Continue " msgstr " Davam et " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Cancel " msgstr " Ləğv Et " #: gtkedit/editcmd.c:1192 msgid "o&Ne" msgstr "o&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "al&L" #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Keç" #: gtkedit/editcmd.c:1198 msgid "&Replace" msgstr "&Dəyişdir" #: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678 msgid " Replace with: " msgstr " Bunla dəyişdir: " #: gtkedit/editcmd.c:1208 msgid " Confirm replace " msgstr " Dəyişikliyi qəbul et" #: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Expression" #: gtkedit/editcmd.c:1246 msgid "replace &All" msgstr "&hamısını dəyişdir" #: gtkedit/editcmd.c:1248 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx" #: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "&Backwards" msgstr "&geriyə doğru" #: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regular expression" #: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335 msgid "&Whole words only" msgstr "&Təkcə bütöv sözləri" #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et" #: gtkedit/editcmd.c:1260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir" #: gtkedit/editcmd.c:1264 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:" #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254 msgid " Replace " msgstr " Dəyişdir " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320 #: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Axtar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter search text : " msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir : " #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Enter replace text : " msgstr " Dəyişdirləcək kəliməyi gir : " #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Siz dosye uzantılarını %s ilə girə bilərsiniz\n" "sonra \"Gir...sifariş\" istifadə edin" #: gtkedit/editcmd.c:1422 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Arqument sifarişini gir :" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Sizin dəyişdirmə arqumentlərinizin şəklini və\n" "uzantılarını girin" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1432 msgid " Whole words only " msgstr " Təkcə bütöv sözləri " #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Case sensitive " msgstr " Böyük/Kiçik Hərflərə Diqqət Et " #: gtkedit/editcmd.c:1437 msgid " Regular expression " msgstr " Uzantılar " #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Düzgün uzantı girmək üçün\n" "regex howto'suna baxın" #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Backwards " msgstr " Geriyə doğru " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Xəbərdarlıq: Geriyə doğru axtarış bir az yavaş ola bilər" #: gtkedit/editcmd.c:1471 msgid " Prompt on replace " msgstr " Dəyişdirəndə xəbər ver " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1473 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Hər dəyişikliyi manə soruş " #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Replace all " msgstr " Hamısını dəyişdir " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Təkrar təkrar dəyişdirim mi?" #: gtkedit/editcmd.c:1481 msgid " Bookmarks " msgstr " Qeydlər" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Bütün tapılan xətlərdə qeyd tut" #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uzantısı " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "C şəklindəki kəlimələri axtarmağa imkan verər,\n" "scanf bələdçisina bir baş çəkin" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1514 msgid "Begin search, Enter" msgstr " Axtarışı başlat, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1515 #, fuzzy msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Bu dialoqdan imtina et, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace" msgstr "Dəyişdir" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Skip" msgstr "Keç" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace all" msgstr "Hamısını dəyişdir" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace one" msgstr "Birini dəyişdir" #: gtkedit/editcmd.c:2038 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2223 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. " #: gtkedit/editcmd.c:2251 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. " #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 msgid " Search string not found. " msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2319 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " Quit " msgstr " Çıx " #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" "Hazırkı dosyedə qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. \n" "Qeyd etmədən çoıxım mı? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Dosye dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid "Cancel quit" msgstr "Çıxışı dayandır" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Bəli" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Xeyr" #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Çıxışı dayandır " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Yes " msgstr " &Bəli " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &No " msgstr " &Xeyr " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa köçürt " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701 #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dosyeyə qeyd edə bilmədim. " #: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa kəs " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Sətirə get " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Enter line: " msgstr " Sətiri tap: " #: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Save Block " msgstr " Bloku qeyd et " #: gtkedit/editcmd.c:2794 msgid " Insert File " msgstr " Dosyeyi daxil et " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Insert file " msgstr " Dosyeyi daxil et" #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Dosyeyi daxil edərkən xəta oldu. " #: gtkedit/editcmd.c:2826 msgid " Sort block " msgstr " Bloku süz " #: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. " #: gtkedit/editcmd.c:2833 msgid " Run Sort " msgstr " Süzməyi işə sal " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: " #: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Sort " msgstr " Süz " #: gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu " #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid "Error create script:" msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :" #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid "Error read script:" msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :" #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid "Error close script:" msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:" #: gtkedit/editcmd.c:2902 msgid "Script created:" msgstr "Script yaradıldı:" #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid "Process block" msgstr "Blok əməliyyatına başla" #: gtkedit/editcmd.c:3015 msgid " Mail " msgstr " Məktubla göndər " #: gtkedit/editcmd.c:3026 msgid " Copies to" msgstr " Köçürdülür" #: gtkedit/editcmd.c:3030 msgid " Subject" msgstr " Mövzü" #: gtkedit/editcmd.c:3034 msgid " To" msgstr " Göndərilən" #: gtkedit/editcmd.c:3036 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Kəlimə qırması" #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:" #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Haqqında " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Aç/yüklə .. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Təzə C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Qeyd Et F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "&Fərqli qeyd et F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Dosyeyi &daxil et .. F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Dosyeyə köçürt C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Haqqında ..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Çı&x F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Təzə C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&Dosyeyə köçürt ... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Toggle Mark F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mark Columns S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "toggle &Ins/overw Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Daşı F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geriyə al C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başa C-SaYu" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Axıra C-SaAş" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Axtar ... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Təzədən t&ap F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Dəyişdir .... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Sətirə get ... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insert &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "makr&oyu sil ... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "t&arix/vaxtı daxil et " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Məktubla göndər... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Ümumi ..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Qe&yd etmə modu ..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Düzülüş ..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Dosye " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Düzəlt " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Axt/Dəy " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Əmr " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Seçənəklər " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Aç ...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Təzə\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Qeyd Et\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Fərqli qeyd et.... \tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Dosye daxil et...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Dosyeyə köçürt...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Disk əməliyyatları və dosye indekslənməsi/axtarışı" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Toggle mark\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Toggle mark columns\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Toggle book mark\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Əvvəldi qeyd\tC-M-Yuxarı" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Sonrakı qeyd\tC-M-Aşağı" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Flush qeydlər" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Toggle insert/overwrite\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Bloku kursora köçürt\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bloku kursora kəs\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Bloku ara yaddaşa köçürt\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Bloku ara yaddaşa kəs\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Bloku ara yaddaşdan sintaksşdır\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seçki keçmişi\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Geriyə al\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Mətnin blokları üstündə əməliyyatlat" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Axt/Dəy " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Axtar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Təzədən axtar\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Dəyişdir...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Təzədən dəyişdir\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Mətni axtar və dəyişdir" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Sətirə get...\tM-1" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Uyğun galan kombinasiyaya get\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makro qeydini başlat\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makro qeydini qurtar...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makroyu işə sal...\tC-a, Düymə" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makroyu sil...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Tarix/vaxtı daxil et\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paraqarafı şəkilləndir\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Ekranı təzələ\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrolar və daxili əmrlər" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Hissi" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Heçbiri" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paraqraf" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kəlimə qırılması" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab aralığı : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&X seçilməsi" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return does autoindent" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace through tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fake half tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Qırma modu" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Düymə emulyasiyası" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Düzəldici seçənəkləri" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Düzəldici başladılması sırasında xəta oldu.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Kömək" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Işarətlə" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Dəyişdir" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Aç" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Çıx" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Keç" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Dosye adını ver: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Cəld Qəhvəyi Tülkü Təmbəl İtin Üstündən Tullandı" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "İnteraktiv kömək səyyahı" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Hazırkı dosye adına qeyd et" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Dəyşd" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Kəlimə/uzantıları axtar və dəyişdir" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə köçürt" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə daşı" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Tap" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Kəlimə/uzantıları tap" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Sil" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Seçilmiş mətni sil" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menyu" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Menyuyu aç" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Düzəldicidən çıx" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Bufer düzəldicisini təmizlə" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Dosyeyi daxil et" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Dosyedən mətn daxil et" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Dosyeyə köçürt" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "bloku dosyeyə köçürt" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Axtar/Dəyişdir" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " İsmarıcı Hecala " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " İspell proqramı başladıla bilmədi. \n" "Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n" "Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " İspell borulaması açıla bilmədi. \n" "Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n" "Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " İspell borulaması oxuna bilmədi. \n" "Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n" "Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " İspelldən oxuma xətası. \n" " İspell təzədən başladılacaq. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Sintaks Qaydalarını Yüklə " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Sizin sintakx qaydalırınızın istifadə tarixi keçib\n" " Təzə qaydalar dosyesi yüklənəcəkdir. \n" " Sizin köhnə qayda dosyeniz .OLD uzantısı ilə qeyd ediləcəkdir. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Sintaks dosyesi yüklənir " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Dosyeyə çata bilmədim " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s dosyesində %d sətirinda xəta oldu " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Seç" #: src/achown.c:73 #, fuzzy msgid "S&kip" msgstr "Keç" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Hamısını seç" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "yiyəsi" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "qrupu" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "başqa" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Aç" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Bayraq" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%d nin %6d sı" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ətraflı əmrləri aç " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chown edilə bilmədi \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Vaxsey... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " extfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " tarfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Arxaplan gedişatı:" #: src/background.c:277 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Arxaplan gedişat xətası " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Törəmədə namə'lum xəta " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Arxaplan protokolu xətası " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n" " sifariş göndərdi. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Sıralama modu " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosye sıralaması" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Qısa dosye sıralamsı" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun dosye sıralaması" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "İs&tifadəçiyə xas:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Timsal görünüşü" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "istifadəçi &Mini statusu" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Sıralama modu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Tə&rs" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "böyük/kiçik hərf həssas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Süzmə əmri" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Çıxış üçün icazə istə " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&mək üçün icazə istə " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " İcazə " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik göstər" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Tam 8-bitlik giriş" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Bitləri göstər " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "san." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonim parolu:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtual Dosye Sistemi Qurğuları " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Sür'ətli cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Simvolik bağ" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "İşləyir" #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Dayandırılıb" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Dayandır" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "T&əzədən davam et" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Arxaplan vəzifələri" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "başqaları tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "başqaları tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "qrup tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "qrup tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Seçilanləri T&əmizlə" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Seçilənləri D&xil et" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Hamısı &Seçilən" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İcazələr (Onluq) " #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Sahibinin adı" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Qrup adı" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod əmri " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " İcazələr " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "OX DÜYMƏLARİ" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün " #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "Seçmək üçün T va ya INS" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod əmri" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Extfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Tarfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "&istifadəçiləri daxil et" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&qrupları daxil et" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Ad " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Yiyə adı " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Qrup adı " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Böyüklük " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown əmri " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " İstifadəçi adı " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Extfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Tarfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Dosyelər nişan alındı, cd istəyirsən mi?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Dosyeyi göstər " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Dosye adı :" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Süzülmüş görünüş " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr " Təzə Qovluq yarat" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Qovluq adını ver :" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Süzgəc " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Dosye adları üçün uzantıları ver" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Seçmə " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantılar dosyesi düzəldilməsi" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hansı uzantılı dosyeyi düzəltmək istəyirsən?" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&İstifadəçi" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem Genişliyi" #: src/cmd.c:667 msgid " Menu edit " msgstr " Menyuyu dəyişdir " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hansı menyu dosyesini düzəltmək istəyirsan?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "Yer&li" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Qovluqları müqayisə et" #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Müqayisə yolunu seç: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Sür'ətli" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "&Böyüklüyünə görə" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Hamısına görə" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama " "görünüşündə olmalıdır" #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " Əmr keçmişi boşdur " #: src/cmd.c:891 msgid " Command history " msgstr " Əmr keçmişi " #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " #: src/cmd.c:972 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" "%s stat edilə bilmədi \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Bağla " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " buraya:" #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " yumşaq bağ: %s " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: " #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Yumşaq bağı düzəlt " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s " #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr " Simvolik olaraq bağla " #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Nisbi yumşaq bağ " #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s" #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Əsas yeri istifadə edirəm" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr " \"%s\" yerini istifadə edirəm (%s dəyişənindən)" #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : " #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " %s ə keçə bilmədim " #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Uzaq bilgisayara bağla " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " Bilgisayara FTPyə keç" #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat " #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Socket source routing setup " #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: " #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Ev sahibi adı " #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu " #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "ext2 dosye sistemi üstündəki dosyelər silinsin " #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n" " üstündəki dosyelər: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/" #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Quruluş " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Yerli olmayan dosye sistemləri üstündə dosye işə sala bilməzsiniz " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Süzülməmiş" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantı" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Vaxtı düzəlt" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Çatma vaxtı" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Böyüklük" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Növ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Yiyəsi" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Qrupu" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' Dosyesi mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s " #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Oxşar dosye adı yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Müvəqqəti əmr dosyesi yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Virtual Dosye Sistemi Qovluğunda əmrlər işə salına bilməz " #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " dosye xətası " #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr " Şəkli " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " dosye xətası " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr " Şəkli ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " dosye 3.0 buraxılışı ilə\n" " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n" " istəyə bilərsiniz " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext və ya bu dosyeyi\n" "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Buraxılış : " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "mətn növü" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " düzəldiciləri də oxumaq üçün X11 dəstəkli " #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtual Dosye Sistemi: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet dəstəkli)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "İşlədilir " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "qurulu-sitem " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang kitabxanalı " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "namə'lum terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " database" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "ncurses kitabxanası" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "bə'zi namə'lum curses kitabxanası" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Subshell dəstəkli: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "istəyə bağlı" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "əsas qurğulu" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "xtermdə və Linux konsolunda siçan dəstəyi ilə.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "xtermdə siçan dəstəyi ilə.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Köçürt " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Daşı " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Keçərsiz dosye ağı " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Yerli olmayan dosye sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla " "bilmir:\n" "\n" "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qayanq dosyesi stat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' və `%s' eyni dosyelərdir. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" xüsusi dosyesi yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf dosyesi \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf dosyesi \"%s\" chmod edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq dosyesi \"%s\" açıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget iflas etdi " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq dosyesi \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf dosyesi \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf dosyesi \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf dosyesi \"%s\" oxuna bilmir \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf dosyesi \"%s\" yazıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq dosyesi \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf dosyesi \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bütöv dosye alına bilmədi. Saxlayım mı?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "&Saxla" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyesi stat edila bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' və `%s' eyni dosyedir " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyesi \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyesini silə bilmədim \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" dosyesinin üstünə yazıla bilmir %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyesi silinə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Daxili xəta: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Köçürt" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Daşı" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "dosye" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "dosyelər" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "qovluq" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "qovluqlar" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "dosyelər/qovluqlar" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " qaynaq maskalı: " #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Xeyr" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Daxili xəta " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Namə'lum dosye əməliyyatı " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "Təzədən &sına" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "Lə&ğv et" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Qovluq boş deyildir. \n" " Qovluğu tamamilə silim mi ? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n" "\tTamamilə silim mi? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&hamısı" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "heç&biri" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "bütün qovluqları" #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Tam silmə " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Dosye" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Rəqəm" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Qaynaq" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Hədəf" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Silinir" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hədəf dosyesi \"%s\" onsuz da vardır!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Güncəllə" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "ap&Pend" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Dosye vardır " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Dosye vardır " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Atributlar qorunsun" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağlar təqib edilsin" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "göndər:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Arxaplan" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "%Sabit yumşaq bağlar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal " #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Gözlə" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Davam&Et" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Yenə" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Çıx" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lböyüklüyü" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Göstər -F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Düzəlt -F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Burdan başla:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Dosye adı:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Mövtəviyyat:" #: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Ağac" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Dosyeyi tap" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s də axtarılır" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Tap/Oxu " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " törəmədən oxuya bilmirəm " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Qurtardım" #: src/find.c:561 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s Axtarılır" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Gözlə" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Təzədən başla" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Axtarılır" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Dosyeyi tap" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Bu qovluğa keç" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Təzədən axtar" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Bu dosyeyi göstər" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Bu dosyeyi düzəlt" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Naticəyi panelə göndər" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Kömak dosyesi şakli xətası\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Daxili bug: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək dosyesində tapıla bilmədi " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Kömək " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " %s dosyesi açıla bilmadi \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " %s düyümü kömək dosyesində tapıla bilmədi" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Əvvəlki" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Daşı" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Sil" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "&ƏLavə Et" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "&Daxil Et" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Təzə &Giriş" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Təzə &Qrup" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Yuxarı" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Hazırkını daxil et" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "&Buraya keç" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Fəal VFS qovluqları" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Nişanlarım Qovluqları" #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Qovluq yolu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Qovluq etiketi " #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "Daşınır " #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr "Təzə nişanlarım girişi" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr "Qovluq etiketi" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Qovluq yolu" #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu " #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Qrupun adı" #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" üçün Etiket:" #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Nişanlarıma əlavə et" #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Sil: " #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Qrup boş deyil.\n" " Silim mi?" #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Ən üstdəki qrup " #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Nişanlarım indi bu dosyedə saxlanılır ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC nişanlarımı bu dosyedan yükləyəcək ~/" #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "və onda oradakı [Nişanlarım] bölməsini sil" #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nişanlarım yüklənir" #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC yaza bilmədi ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " dosye, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi" #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "Sizdə olan ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " dosye və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "Sizin ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " girişlər\n" "\n" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n" "\n" " Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n" "\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n" " Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər " "qrupu olaraq əlavə ediləcəkdir ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "&Birləşdir" #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr " Köhnə girişlər ~/" #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "köhnə nişanlarım girişləri dosyesi silinmədi" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosye : %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Boş düyümlər &d %d nin (%d%%)si(sı)" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Boş sahə" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Növ:\t%s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "yerli olmayan vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Avadanlıq:\t%s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosye sistemi: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Çatılıb:\t%s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Düzəldilib:\t%s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Yaradılıb : %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Böyüklük : " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " ( %d blok )" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Yiyə : %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar : %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod : %s ( %04o )" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Yeri: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Dosye : Yok" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Ş&aquli" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Ü&füqi" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm kömək sətiri" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "i&pucları çubuğu görünən" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Düymələr çubuğu görünən" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "əmr &Sətiri" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini vəziyyəti göstər" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menyu&Çubuğu görünən" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Bərabər böl" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "haqla&r" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Dosye növləri" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Qeyd Et" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Düzülüş " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölümü " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " İşıqlandır ..." #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " O biri seçənəklər" #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "xarici xəttlər" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Düymələri öyrən " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Mənə bir düymə öyrət " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lütfən %s basın\n" "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n" "\n" "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n" "yenə tıqlayın.\n" "\n" "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n" "tıqlayın və gözləyin." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Siz \"%s\" girdiniz" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n" "Əntiqə." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "U&nut" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ə'la! Terminal database'i qurtardınız!\n" "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Düymələri öyrən" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da " "yoxlayın" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space " "düyməsinə basın" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n" " keça bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n" " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell artıq əmri işə salıb " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz mi? " #: src/main.c:1236 #, fuzzy msgid " Listing format edit " msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması " #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "Sıra&lama modu ..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama əmri..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgəc ..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "Ş&əbəkə bağı ..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı ..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B bağı..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Sürü&cü .. M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Təzədən da&ra C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Göstər F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Dosyeyə ba&x ..." #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "D&əyişdir F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "y&ömlr C-x x" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "Bağ&la C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "YBağı düzəlt C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "Ətraflı chown\t\t" #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Təzədənadlandır/&Daşı F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir\t\t\tF7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Sür'ətli qovluğa keç M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Qrup seç M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Qrup&u seçmə M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "Çıx F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Qovluqlar ağaçı" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "Dosye t&ap M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Qovluqları müqayisə et C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "X&ricdən panelle C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "əmr &Keçmişi" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'i indi boşalt" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyeləri q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması " #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "Dosye suf&fikslərini dəyişdir" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menyuyu dəyişdir" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menyu edi&toru" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Qurğular..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Qəbul etmə..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "Bitləri &göstər ..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "Düy&mələri öyrən ..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "Qurğuları &Qeyd et" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Dosye " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Əmr " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Seçənəklər " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Sağ " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Mə'lumat " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n" " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən " "\n" " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t" #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "İstifadə qaydası:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Rəngli mod.\n" "-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors " "istifadə edin).\n" "-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n" "-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n" "-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini dosyeyə yaz.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri dosyeyə yaz.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n" "-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş " "terminallar üçün).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr dosyesi " "yarat.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n" "-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n" "-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n" "-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını " "göstər.\n" "-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et " "fınksiyalarını zorla.\n" "+rəqəm\t\t `mcedit' dosyesinin başlanğıç sətiri nömrəsi.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq " "üzərə)\n" "mc-bugs@nuclecu.unam.mx ünvanına göndərin\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n" "\n" "Açarlar:\n" " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n" " Dosye göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n" " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dosye növləri: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Rənglər:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Rəngli modda başlat" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Rəng qurğularını bildir" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Dosyeyi düzəldər" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya " "çıxardar" #: src/main.c:2710 #, fuzzy msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən dosyeyə qeyd edər" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolote" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Ağ və qara başlat" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Use stickchars to draw" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Dosyedə göstərici proqramı başladar" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Pancərənin geometriyası" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Açılışda heç pəncərə açılmayıb" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Masaüstü timsalsız" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Ənənəvi gmc kimi görün" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" ".links başlanğıc dosyelərini daxil edən qovluğu göstər və çıx" #: src/main.c:3077 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n" "Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n" #: src/main.c:3155 msgid " Notice " msgstr " Bildir " #: src/main.c:3156 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " The Midnight Commander quraşdırma dosyeləri\n" " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, dosyelər\n" " indi daşındılar\n" #: src/option.c:74 #, fuzzy msgid "safe de&Lete" msgstr "e'tibarlı si&lmə" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Ba&ğları təqib edən cd" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "ətraflı cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-like motion" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animasiya" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotatin&G dash" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplete: hamısını göstər" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "daxili ed&It istifadə et" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "avtomatik m&Enyular" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell &Paternləri" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Totalları say" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Sözlü əməliyyatlar" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "bütün dosyelari qa&Rışdır" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menyuları aşağı &Salla" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "gizli dosyeləri də göstər" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "yedək dosyelərə də &bax" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "Heç bir vax&t" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "axmaq &Terminallarda" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "hə&mişə" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Panel Seçənəkləri " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Seçənəkləri quraşdır" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Xarici panelləşdirmə " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Xarici panelləşdirmə" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Başqa əmr" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Əmr etiketini bildir: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID və SGID proqramları tap" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Əmr işə salına bilmir." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Borulama bacarılmadı" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum əmr: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, " "əsasa keçirəm." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?" #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "TəzədənAd" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? " #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. " #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " Yenə də çıxım mı?" #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyesini yazmaq üçün aça bilmədim :\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Buranı stat edə bilmədim \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Qovluğu sil" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyesina yaza bilmirəm:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Uzantılar dosyesində şəkilləndirmə xətası oldu " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Həll Et " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " XƏTA : " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Doğru : " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Səhv : " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Xəbərdarlıq -- dosyeyi diqqətə almıram " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " %s dosyesinin yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n" "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " İstifadəçi menyusu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc : çox böyük" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Borulama Bacarılmadı " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup Bacarılmadı " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Dosye : \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Dosyeyi aça bilmədim " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Dosyeyi aça bilmədim \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Dosyeyi stat edə bilmədim \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir dosye deyildir" #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosye : %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "'%s' axtarılır " #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n" " Təzə sətir nömrəsi bildirin:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n" " Təzə ünvan bildirin:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Ünvana Get " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Uzantı (regexp) gir: " #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Səkkizlik" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Get" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Sətir" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "Qırma" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Qır" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Dirək" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Dara" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "Unform" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Şəkil" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Tarix " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funksiya Düyməsi 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funksiya Düyməsi 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funksiya Düyməsi 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funksiya Düyməsi 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funksiya Düyməsi 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funksiya Düyməsi 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funksiya Düyməsi 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funksiya Düyməsi 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funksiya Düyməsi 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funksiya Düyməsi 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funksiya Düyməsi 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funksiya Düyməsi 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funksiya Düyməsi 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funksiya Düyməsi 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funksiya Düyməsi 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funksiya Düyməsi 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funksiya Düyməsi 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funksiya Düyməsi 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funksiya Düyməsi 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funksiya Düyməsi 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace düyməsi" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End düyməsi" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Yuxarı ox düyməsi" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Aşağı ox düyməsi" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Sol ox düyməsi" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Sağ ox düyməsi" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home düyməsi" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert düyməsi" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Sil (delete) düyməsi" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "cpio arxivini aça bilmədim" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin\n" "%s da(də)\n" "%sdüzgün olmayan ağır bağlar" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Dosyenin gözlənilməz bitiş görüldü\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Dir girişi xəbərdarlığı " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Üstün ino_usage %d dir(dır), yaddaş axması" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Üstün giriş wnat_stal qurğusundadır" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Linear daşıma başladılır... " #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Dosyeyi alıram" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s arxivi açıla bilmir\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs arxivi xəsərlidir" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "balıq: %s dən qopdum" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " balıq: Parol lazımdır " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "balıq: Parol göndərilir..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "balıq: bacarmadı" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Daşıma ləğv edilər..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş " "olmaılıdır." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır" #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir " #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs : girildi " #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..." #: vfs/ftpfs.c:1178 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1179 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1180 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir first)" #: vfs/ftpfs.c:1304 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz" #: vfs/ftpfs.c:1314 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur" #: vfs/ftpfs.c:1377 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs : %d dosyesini uzaqda qeyd edirəm (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1682 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1795 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc dosyesi doğru modda deyildir .\n" "Parolu sil ya da modunu düzəlt." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n" " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n" " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi " "?\n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Bəli " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Xeyr" #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolu lazımdır " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Səhv verilmiş parol " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Verici : " #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi adı: " #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Parol : " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Tanıtma Bacarılmadı " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s %s qovluğunu yaradır " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s %s qovluğunu silir " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s dosyesini açır " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s dosyeləri təzədən adlandırır \n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arxivini aça bilmədim" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arxiv dosyesində gözlənilməz EOF yaxalandı" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Həəəəəə ,....\n" "%s\n" "bu, bir tar arxivinə oxşamır. " #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Dəyişiklikləri itirdim" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Daraya bilmədim :" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "( üzr istəyirik )" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Daxili xəta :" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: xəta " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " yaddaş çatmır " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinmiş dosyelər mə'lumatı %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib xətası " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Dosye %s'yi aça bilmədim " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs : oldu." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs : xəta" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir dosye sistemi deyildir ! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Dosyeləri açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "while iterating over blocks " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Dosyeyi aça bilmədim : %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Dosyeləri qurtar ( sadəcə olaraq ext2fs'də )" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "Düymə '%d 0' : " #~ msgid "S&mod" #~ msgstr "K&eç" #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "İstifadə qaydası: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fizhlp: içindəkilər yazılam üçün açıla bilmədi" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[İçindəkilər]\n" #~ " Mövzular:\n" #~ "\n"