# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Muhammet Kara , 2014 # Muhammet Kara , 2014 # Slava Zanko , 2011 # yusuf aydemir , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 16:46+0000\n" "Last-Translator: yusuf aydemir \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor" msgid "Event system already initialized" msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Olay sistemi başlatılamadı" msgid "Event system not initialized" msgstr "Olay sistemi başlatılamadı" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\nKullanıcı: %s\nSüreç: %d" msgid "File locked" msgstr "Dosya kilitli" msgid "&Grab lock" msgstr "&Kilidi yakala" msgid "&Ignore lock" msgstr "& Kilit yoksay" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:" #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "Aranan metin bulunamadı" msgid "Not implemented yet" msgstr "Henüz tamamlanmadı" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Geçersiz sayı '%d" msgid "Regular expression error" msgstr "Düzenli ifade hatası" msgid "No&rmal" msgstr "Normal" msgid "Re&gular expression" msgstr "Düzenli ifade" msgid "He&xadecimal" msgstr "" msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Escape" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "İşlev tuşu 1" msgid "Function key 2" msgstr "İşlev tuşu 2" msgid "Function key 3" msgstr "İşlev tuşu 3" msgid "Function key 4" msgstr "İşlev tuşu 4" msgid "Function key 5" msgstr "İşlev tuşu 5" msgid "Function key 6" msgstr "İşlev tuşu 6" msgid "Function key 7" msgstr "İşlev tuşu 7" msgid "Function key 8" msgstr "İşlev tuşu 8" msgid "Function key 9" msgstr "İşlev tuşu 9" msgid "Function key 10" msgstr "İşlev tuşu 10" msgid "Function key 11" msgstr "İşlev tuşu 11" msgid "Function key 12" msgstr "İşlev tuşu 12" msgid "Function key 13" msgstr "İşlev tuşu 13" msgid "Function key 14" msgstr "İşlev tuşu 14" msgid "Function key 15" msgstr "İşlev tuşu 15" msgid "Function key 16" msgstr "İşlev tuşu 16" msgid "Function key 17" msgstr "İşlev tuşu 17" msgid "Function key 18" msgstr "İşlev tuşu 18" msgid "Function key 19" msgstr "İşlev tuşu 19" msgid "Function key 20" msgstr "İşlev tuşu 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "" msgid "Backspace" msgstr "" msgid "Up arrow" msgstr "Yukarı ok" msgid "Down arrow" msgstr "Aşağı ok" msgid "Left arrow" msgstr "Sol ok" msgid "Right arrow" msgstr "Sağ ok" msgid "Insert" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Home" msgstr "Ev" msgid "End key" msgstr "Gri End tuşu" msgid "Page Up" msgstr "" msgid "Page Down" msgstr "" msgid "/ on keypad" msgstr "" msgid "* on keypad" msgstr "Gri *" msgid "- on keypad" msgstr "Gri -" msgid "+ on keypad" msgstr "Gri +" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Sayılarda sola ok" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Sayılarda sağa ok" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sayılarda yukarı ok" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Sayılarda aşağı ok" msgid "Home on keypad" msgstr "Sayılarda Home tuşu" msgid "End on keypad" msgstr "Sayılarda End tuşu" msgid "Page Down keypad" msgstr "Sayılarda PgDn tuşu" msgid "Page Up keypad" msgstr "Sayılarda PgUp tuşu" msgid "Insert on keypad" msgstr "Sayılarda Ins tuşu" msgid "Delete on keypad" msgstr "Sayılarda Del tuşu" msgid "Enter on keypad" msgstr "Sayılarda Enter tuşu" msgid "Function key 21" msgstr "İşlev tuşu 21" msgid "Function key 22" msgstr "İşlev tuşu 22" msgid "Function key 23" msgstr "İşlev tuşu 23" msgid "Function key 24" msgstr "İşlev tuşu 24" msgid "A1 key" msgstr "A1 tuşu" msgid "C1 key" msgstr "C1 tuşu" msgid "Asterisk" msgstr "Yıldız" msgid "Minus" msgstr "Eksi" msgid "Plus" msgstr "Artı" msgid "Dot" msgstr "Nokta" msgid "Less than" msgstr "Küçüktür" msgid "Great than" msgstr "Büyüktür" msgid "Equal" msgstr "Eşittir" msgid "Comma" msgstr "Virgül" msgid "Apostrophe" msgstr "Kesme işareti" msgid "Colon" msgstr "İki nokta üstüste" msgid "Semicolon" msgstr "Noktalı virgül" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ünlem İşareti" msgid "Question mark" msgstr "Soru İşareti" msgid "Ampersand" msgstr "işareti" msgid "Dollar sign" msgstr "Dolar işareti" msgid "Quotation mark" msgstr "Soru işareti" msgid "Percent sign" msgstr "Yüzde işareti" msgid "Caret" msgstr "" msgid "Tilda" msgstr "" msgid "Prime" msgstr "" msgid "Underline" msgstr "Alt çizgi" msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "Boru" msgid "Left parenthesis" msgstr "Sol parantez" msgid "Right parenthesis" msgstr "Sağ parantez" msgid "Left bracket" msgstr "Sol köşeli parantez" msgid "Right bracket" msgstr "Sağ köşeli parantez" msgid "Left brace" msgstr "" msgid "Right brace" msgstr "" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Sekme tuşu" msgid "Space key" msgstr "Boşluk tuşu" msgid "Slash key" msgstr "" msgid "Backslash key" msgstr "" msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "" msgid "Cannot parse command for pipe" msgstr "" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" msgid "Pipe failed" msgstr "Boru açılamadı" msgid "Dup failed" msgstr "Tekrar başarısız" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı" msgid "bytes transferred" msgstr "Aktarılan toplam bayt" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..." msgid "Getting file" msgstr "Dosya alınması" msgid "Changes to file lost" msgstr "Değişiklikler kayıp" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s bir dizin değil\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bir tuşa basınız..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Ayrıştırılamadı:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak." msgid "Internal error:" msgstr "İç hata:" msgid "Password:" msgstr "Parola:" msgid "Screens" msgstr "Ekranlar" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?" msgid "&Yes" msgstr "&Evet" msgid "&No" msgstr "&Hayır" msgid "&OK" msgstr "&Tamam" msgid "&Cancel" msgstr "&Vazgeç" msgid "Background process:" msgstr "Artalan işlemi:" msgid "Error" msgstr "Hata" #, c-format msgid "%d: %s" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "İ&ptal" msgid "Displays the current version" msgstr "Sürümü gösterir" msgid "Print data directory" msgstr "Veri dizinini yaz" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Altkabuk desteğini kapatır" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar" msgid "Set debug level" msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar" msgid "Edit files" msgstr "Dosyasyaları düzenle" msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir" msgid "Disable X11 support" msgstr "X11 desteğini kapat" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "Renk seçenekleri" msgid "+number" msgstr "+sayı" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "İç düzenleyici için başlangıç satır numarasını ayarla" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Ana seçenekler" msgid "Terminal options" msgstr "Uçbirim seçenekleri" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "Artalan protokol hatası" msgid "Reading failed" msgstr "" msgid "Background process error" msgstr "Artalan işlem hatası" msgid "Unknown error in child" msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek bildirdi." msgid "&Dismiss" msgstr "&Bırak" msgid "Enter search string:" msgstr "Aranacak metni girin:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı" msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye doğru" msgid "&Whole words" msgstr "&Sadece tam kelimeler" msgid "&All charsets" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "Search is disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" msgid "Edit is disabled" msgstr "" msgid "Goto line (left)" msgstr "Satıra git (sol)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Satıra git (sağ)" msgid "Enter line:" msgstr "Satırı girin:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Düğme Çubuğu|Arama" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış" msgid "Quit" msgstr "Çık" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "Fark:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" durumlanamıyor\n %s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç" msgid "< Auto >" msgstr "" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "" msgid "Loading..." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "%s okumak için açılamıyor" msgid "Load file" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s' normal bir dosya değil." #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Borudan okuma hatası: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s aranıyor" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Boruya yazarken hata: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s " #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "&Devam et" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Enter file name:" msgstr "Dosya adı girin:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "Farklı kaydet..." msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir" msgid "Collect completions" msgstr "" msgid "&Quick save" msgstr "&Çabuk kaydet" msgid "&Safe save" msgstr "Güvenli kaydet" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz." msgid "Edit Save Mode" msgstr "Kaydetme kipini düzenle" msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var" msgid "&Overwrite" msgstr "&Üzerine Yaz" msgid "Cannot save file" msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor" msgid "Delete macro" msgstr "Makroyu sil" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Makro tuşuna bas:" msgid "Macro not deleted" msgstr "" msgid "Save macro" msgstr "Makroyu kaydet" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:" msgid "Repeat last commands" msgstr "1" msgid "Repeat times:" msgstr "" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" msgid "Save file" msgstr "Dosya kaydet" msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" msgid "Load" msgstr "Yükle" msgid "Syntax file edit" msgstr "Sentaks dosyasını düzenle" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?" msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" msgid "&System wide" msgstr "&Sistem çapında" msgid "Menu edit" msgstr "Menu Düzenleme" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?" msgid "&Local" msgstr "Yere&l" msgid "Replace" msgstr "Yerleştir" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld yerleştirme yapıldı" msgid "[NoName]" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" msgid "Close file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" msgid "Unable to save to file" msgstr "Dosya kaydedilemedi" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Panoya kes" msgid "Goto line" msgstr "Satıra git (sol)" msgid "Save block" msgstr "Bloku kaydet" msgid "Insert file" msgstr "Dosya İçer" msgid "Cannot insert file" msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu" msgid "Sort block" msgstr "Bloku sırala" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız" msgid "Run sort" msgstr "Sıralamayı çalıştır" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:" msgid "Sort" msgstr "Sıralama" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Kabuk komutlarını gir:" msgid "External command" msgstr "Harici komut" msgid "Cannot execute command" msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "buraya" msgid "Subject" msgstr "Konu" msgid "Copies to" msgstr "Kopyalar " msgid "Mail" msgstr "&Posta..." msgid "Insert literal" msgstr "Harfi içer" msgid "Press any key:" msgstr "Bir tuşa basınız:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\nBu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?" msgid "In se&lection" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Yerleştirilecek metni verin:" msgid "Replace with:" msgstr "Bununla değiştir:" msgid "&Replace" msgstr "&Yerleştir" msgid "A&ll" msgstr "&Tümü" msgid "&Skip" msgstr "&Atla" msgid "Confirm replace" msgstr "Yer değişikliğini onaylat" msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\nBu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?." msgid "NoName" msgstr "" msgid "&Open file..." msgstr "D&osyayı aç..." msgid "&New" msgstr "&Yeni" msgid "&Close" msgstr "&Kapat" msgid "Save &as..." msgstr "Farklı kaydet..." msgid "&Insert file..." msgstr "Dosya İçer" msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Dosyaya kopyala... " msgid "&User menu..." msgstr "&Kullanıcı menüsü..." msgid "A&bout..." msgstr "Hakkında..." msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" msgid "&Undo" msgstr "&Geri al" msgid "&Redo" msgstr "&İleri al" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "" msgid "&Mark columns" msgstr "" msgid "Mark &all" msgstr "" msgid "Unmar&k" msgstr "" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopyala" msgid "Mo&ve" msgstr "&Taşı" msgid "&Delete" msgstr "&Sil" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "&Başlangıca" msgid "&End" msgstr "&Son" msgid "&Search..." msgstr "&Ara..." msgid "Search &again" msgstr "&Tekrar Ara" msgid "&Replace..." msgstr "&Yerleştir..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" msgid "&Next bookmark" msgstr "" msgid "&Prev bookmark" msgstr "" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "" msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodlama..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Ekranı &Tazele" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makroyu sil..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" msgid "S&pell check" msgstr "Yazım denetimi" msgid "C&heck word" msgstr "" msgid "Change spelling &language..." msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Harfi içer..." msgid "Insert &date/time" msgstr "t&arih/zaman ekle" msgid "&Format paragraph" msgstr "&p&Aragrafı biçimle" msgid "&Sort..." msgstr "&Sıralama..." msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "&Dış Biçimlendirici" msgid "&Move" msgstr "&Taşı" msgid "&Resize" msgstr "&Yeniden boyutlandır" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Tam ekran göster/gizle" msgid "&Next" msgstr "&İleri" msgid "&Previous" msgstr "&Önceki" msgid "&List..." msgstr "&Liste..." msgid "&General..." msgstr "&Genel..." msgid "Save &mode..." msgstr "Kaydetme kipini düzenle..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Tuşları öğret..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..." msgid "S&yntax file" msgstr "Sentaks dosyasını düzenle" msgid "&Menu file" msgstr "&Menü Dosyası" msgid "&Save setup" msgstr "Ayarları &Kaydet" msgid "&File" msgstr "&Dosya" msgid "&Edit" msgstr "D&üzenle" msgid "&Search" msgstr "&Ara" msgid "&Command" msgstr "&Komut" msgid "For&mat" msgstr "Biçim" msgid "&Window" msgstr "&Pencere" msgid "&Options" msgstr "&Seçenekler" msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Dinamik paragraflama" msgid "Type &writer wrap" msgstr "Daktilo sarmalaması" msgid "Wrap mode" msgstr "Sarmalama kipi" msgid "Tabulation" msgstr "Listeleme" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Sahte &Yarım sekmeler" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Geri silme sekmeleri izler" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir" msgid "Tab spacing:" msgstr "Sekme uzunluğu:" msgid "Other options" msgstr "Diğer seçenekler" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return otogirintileme yapar" msgid "Confir&m before saving" msgstr "kaydet&Meden önce sor" msgid "Save file &position" msgstr " Dosya konu&munu kaydet" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Visible &tabs" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Sözdizimi aydınlatma" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:" msgid "Editor options" msgstr "Düzenleyici seçenekleri" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\nMidnight Commander için yazıldı" msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "Hakkında" msgid "Open files" msgstr "Açık dosyalar" msgid "Edit: " msgstr "Düzenle: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Düğme Çubuğu|Sil" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü" msgid "Breton" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "" msgid "Danish" msgstr "" msgid "German" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "English" msgstr "" msgid "British English" msgstr "" msgid "Canadian English" msgstr "" msgid "American English" msgstr "" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "" msgid "Faroese" msgstr "" msgid "French" msgstr "" msgid "Italian" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "" msgid "Norwegian" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "" msgid "Portuguese" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "" msgid "Russian" msgstr "" msgid "Slovak" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "" msgid "Ukrainian" msgstr "" msgid "&Add word" msgstr "Kelime ekle" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "Misspelled" msgstr "" msgid "Check word" msgstr "Kelime denetimi" msgid "Suggest" msgstr "" msgid "Select language" msgstr "Dil seç" msgid "Load syntax file" msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "%s dosyası açılamadı \n%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "%s dosyası %d satırında hata" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n komutuyla kendinize fazladan haklar \n verdiniz?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Kabukta halen bir komut etkin" #, c-format msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "" msgid "Set &all" msgstr "Tümünü &belirle" msgid "S&kip" msgstr "A&tla" msgid "&Set" msgstr "&Tamam" msgid "owner" msgstr "sahibi" msgid "group" msgstr "grup" msgid "other" msgstr "diğer" msgid "Flag" msgstr "İm" msgid "Chown advanced command" msgstr "Dosya özellikleri" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "chmod \"%s\" yapılamadı \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "chown \"%s\" yapılamadı \n %s" msgid "< Default >" msgstr "" msgid "Skins" msgstr "" msgid "Other 8 bit" msgstr "Diğer 8 bit" msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" msgid "&Never" msgstr "a&Sla" msgid "On dum&b terminals" msgstr "on dumb &Terminals" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Daima" msgid "File operations" msgstr "Dosya işlemlerini iptal et" msgid "&Verbose operation" msgstr "ayrıntı&Lı işlem" msgid "Compute tota&ls" msgstr "&Toplamları hesapla" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "&Preallocate space" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "Zaman Aşımı:" msgid "Pause after run" msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet" msgid "Use internal edi&t" msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Kendi göstericisini K&ullan" msgid "A&sk new file name" msgstr "" msgid "Auto m&enus" msgstr "otomatik m&Enüler" msgid "&Drop down menus" msgstr "Aşağı açılan men&Üler" msgid "S&hell patterns" msgstr "kabuk &Maskları" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "ta&Mamen: tümünü göster" msgid "Rotating d&ash" msgstr "dönen çiz&Gi" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd &Bağları izler" msgid "Sa&fe delete" msgstr "güvenilir si&lme" msgid "A&uto save setup" msgstr "&Ayarları otomatik kaydet" msgid "Configure options" msgstr "Yapılandırma seçenekleri" msgid "Skin:" msgstr "" msgid "Appearance" msgstr "" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "&Mini durum göster" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "Mi&x all files" msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır" msgid "Show &backup files" msgstr "&Yedek dosyaları göster" msgid "Show &hidden files" msgstr "&Gizli dosyaları göster" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Çabuk dizin tazeleme" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Navigation" msgstr "Gezgin" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx benzeri hareket" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "File highlight" msgstr "" msgid "File &types" msgstr "Dosya tü&rleri" msgid "&Permissions" msgstr "&İzinler" msgid "Quick search" msgstr "Hızlı ara" msgid "Panel options" msgstr "Panel seçenekleri" msgid "Information" msgstr "Bilgi" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n bakınız." msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosya listesi" msgid "&Brief file list" msgstr "Ö&zet dosya listesi" msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun dosya listesi" msgid "&User defined:" msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:" msgid "User &mini status" msgstr "&Mini durum satırı" msgid "Listing mode" msgstr "Listeleme kipi" msgid "Executable &first" msgstr "Önce çalıştırılabilir" msgid "&Reverse" msgstr "Te&rs" msgid "Sort order" msgstr "Sıralama türü" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Onayla|&Sil" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Onayla|&Üstüne yaz" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Onayla|Ça&lıştır" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Onayla|&Çık" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Onayla|Geçmişi temizle" msgid "Confirmation" msgstr "Onaylama" msgid "&UTF-8 output" msgstr "" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi" msgid "Display bits" msgstr "Bit &gösterimi" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:" msgid "Directory tree" msgstr "Dizin ağacı" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "anonim ftp parolası:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Daima ftp vekili kullan:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc K&ullan" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Pasif mod" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Çabuk dizin değiştirme" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Sembolik bağ ismi:" msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik bağ" msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" msgid "&Resume" msgstr "Y&eniden devam et" msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" msgid "Background jobs" msgstr "Artalan İşleri" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s için parola" msgid "Domain:" msgstr "Alan adı: " msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı: " msgid "SMB authentication" msgstr "SMB kimlik doğrulama" msgid "set &user ID on execution" msgstr "kullanıcı çalıştırabilir" msgid "set &group ID on execution" msgstr "gruptakiler çalıştırabilir" msgid "stick&y bit" msgstr "sabit bit" msgid "&read by owner" msgstr "&sahibi okuyabilir" msgid "&write by owner" msgstr "&sahibi yazabilir" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "sahibi çalıştırabilir" msgid "rea&d by group" msgstr "gruptakiler okuyabilir" msgid "write by grou&p" msgstr "gruptakiler yazabilir" msgid "execu&te/search by group" msgstr "gruptakiler çalıştırabilir" msgid "read &by others" msgstr "başkaları okuyabilir" msgid "wr&ite by others" msgstr "başkaları yazabilir" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "başkaları çalıştırabilir" msgid "Name:" msgstr "İsim:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "İzinler (Sekizlik):" msgid "Owner name:" msgstr "Sahibi:" msgid "Group name:" msgstr "Grup ismi:" msgid "&Marked all" msgstr "Tü&münü seç" msgid "S&et marked" msgstr "S&eçimi başlat" msgid "C&lear marked" msgstr "İşa&retlenenleri Temizle" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komutu" msgid "Permission" msgstr "İzinler" msgid "File" msgstr "Dosya" msgid "Set &groups" msgstr "&Grupları belirle" msgid "Set &users" msgstr "K&ullanıcıları belirle" msgid "Name" msgstr "İsim" msgid "Owner name" msgstr "Sahibi" msgid "Group name" msgstr "Grup ismi" msgid "Size" msgstr "Boyut" msgid "Chown command" msgstr "Chown komutu" msgid "User name" msgstr "Kullanıcı ismi" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Dizin değiştirilemedi" msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s bağı:" msgid "Link" msgstr "bağlantı" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "bağ: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "sembağ: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "\"%s dizinine geçilemedi" msgid "View file" msgstr "GNU Midnight Commander zaten\nbu terminalde �al���yor.\nAltkabuk deste�i kapat�lacak." msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" msgid "Filtered view" msgstr "Görünüm Süzgeci" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:" msgid "Edit file" msgstr "Dosyasyaları düzenle" msgid "Create a new Directory" msgstr "Yeni bir dizin Oluştur" msgid "Enter directory name:" msgstr "Dizin ismi Gir:" msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantı dosyası düzenleme" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?" msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem çapında" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "Dizinleri karşılaştır" msgid "Select compare method:" msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:" msgid "&Quick" msgstr "&Çabuk" msgid "&Size only" msgstr "&Sadece uzunluk" msgid "&Thorough" msgstr "&Titiz" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n Paneller değiştirilemez." #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "" msgid "Edit symlink" msgstr "Sembolik bağı düzenle" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "" msgid "FTP to machine" msgstr "makinaya FTP" msgid "SFTP to machine" msgstr "makinaya SFTP" msgid "Shell link to machine" msgstr "Makinaya SSH bağ" msgid "SMB link to machine" msgstr "makinaya SMB bağ" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin" msgid "Directory scanning" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "Ayarları &Kaydet" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Ayarlar kaydedildi %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr " \"%s\" dizinine geçilemedi \n %s " msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Dizin içeriği okunamadı" msgid "Parameter" msgstr "Parametre" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n %s" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s dosya hatası" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin." #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s dosya hatası" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Dosyaİşlemi|Sil" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "dosya:" msgid "files" msgstr "dosya" msgid "directory" msgstr "dizin:" msgid "directories" msgstr "dizin" msgid "files/directories" msgstr "dosya/dizin" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " bu maskla:" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n %s" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n\n Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n %s" msgid "Ski&p all" msgstr "Tümünü atla" msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "&hiçbiri" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n %s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor " #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" dosyası silinemiyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" dosyası silinemiyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" dizini silinemiyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n %s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n %s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n %sw" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n %s" msgid "(stalled)" msgstr "(durakladı)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n %s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?" msgid "&Keep" msgstr "&Koru" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n %s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n %s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n `\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n %s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n %s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n %s" #, c-format msgid "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "İş artalana konulamadı" msgid "S&uspend" msgstr "A&skıya Al" msgid "Con&tinue" msgstr "&Devam Et" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!" #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" msgid "A&ppend" msgstr "Sonuna &Ekle" msgid "&Reget" msgstr "&Reget" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?" msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" msgid "If &size differs" msgstr "Boyut &Farklıysa" msgid "File exists" msgstr "Dosya var" msgid "Background process: File exists" msgstr "Artalan süreç: Dosya var" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" msgid "Source" msgstr "Kaynak" msgid "Target" msgstr "Hedef" msgid "Deleting" msgstr "" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak" msgid "to:" msgstr "buraya:" msgid "Follow &links" msgstr "&Bağları izle" msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Nitelikleri koru" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Varsa altdizine &Dal" msgid "&Stable symlinks" msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar" msgid "&Background" msgstr "A&rtalan" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "" msgid "&Chdir" msgstr "Di&zin değiştir" msgid "&Again" msgstr "&Tekrar" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lle" msgid "&View - F3" msgstr "&Görüntüle - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Düz&enle - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" msgid "Malformed regular expression" msgstr " Düzenli ifade yanlış" msgid "File name:" msgstr "Dosya ismi:" msgid "&Find recursively" msgstr "&özyinemeli bul" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "Content:" msgstr "İçerik:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" msgid "Find File" msgstr "Dosyayı bul" msgid "Start at:" msgstr "Başlangıç:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s'de Grepliyor" msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" msgid "Change &to" msgstr "Değiş&tir" msgid "&Free VFSs now" msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt" msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" msgid "&Add current" msgstr "Mev&cudu ekle" msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" msgid "New &group" msgstr "Yeni Grup" msgid "New &entry" msgstr "Y&eni Girdi" msgid "&Insert" msgstr "A&raya ekle" msgid "&Remove" msgstr "Ka&ldır" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın" msgid "Active VFS directories" msgstr "Etkin VFS dizinleri" msgid "Directory hotlist" msgstr "Dizin listesi" msgid "Top level group" msgstr "Üst düzey grup" msgid "Directory path" msgstr "Dizin yolu" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s taşınıyor" msgid "Directory label" msgstr "Dizin adı" msgid "&Append" msgstr "Sonuna &Ekle" msgid "New hotlist entry" msgstr "Yeni liste girdisi" msgid "Directory label:" msgstr "Dizin adı:" msgid "Directory path:" msgstr "Dizin yolu:" msgid "New hotlist group" msgstr "Yeni liste grubu" msgid "Name of new group:" msgstr "Yeni grup ismi:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "Listeyi Yükle" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" için Etiket:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Listeye Ekle" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" msgid "No node information" msgstr "Düğüm bilgileri yok" msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "Alan bilgileri yok" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "yerel olmayan vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aygıt: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosya sistemi: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Erişim: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Değişim: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Boyut: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] " (%ld blok)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Sahibi: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Kip: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Konum: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&Eşit böl" msgid "&Menubar visible" msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster" msgid "Command &prompt" msgstr "Komut İ&stemi" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tuş komutlarını göster" msgid "H&intbar visible" msgstr "&Yardım satırı göster" msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm pencere başlığı" msgid "&Show free space" msgstr "&boş &alanı göster" msgid "Panel split" msgstr "Panel bölüşümü" msgid "Console output" msgstr "" msgid "&Vertical" msgstr "Di&key" msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" msgid "Output lines:" msgstr "çıktı satırları:" msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" msgid "File listin&g" msgstr "Dosya listesi" msgid "&Quick view" msgstr "Dosya içe&Riği" msgid "&Info" msgstr "&Bilgi kipi" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listeleme kipi..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama türü..." msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgeç..." msgid "&Encoding..." msgstr "Kodlama..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı..." msgid "S&hell link..." msgstr "&SSH bağı..." msgid "S&FTP link..." msgstr "FT&P bağı..." msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB bağı..." msgid "Paneli&ze" msgstr "Pane&lle" msgid "&Rescan" msgstr "&Tazele" msgid "&View" msgstr "&Görünüm" msgid "Vie&w file..." msgstr "Bir dos&ya göster... " msgid "&Filtered view" msgstr "&Görünüm Süzgeci" msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" msgid "C&hmod" msgstr "Dosya ki&Pini değiştir" msgid "&Link" msgstr "&bağlantı" msgid "&Symlink" msgstr "&Sembolik bağ" msgid "Relative symlin&k" msgstr "" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Sembolik bağı düzenle" msgid "Ch&own" msgstr "Sa&hip/Grup değiştir" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir " msgid "&Rename/Move" msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6" msgid "&Mkdir" msgstr "&DizinAç" msgid "&Quick cd" msgstr "&Çabuk dizin değiştirme" msgid "Select &group" msgstr "Bl&ok Seçimi M" msgid "U&nselect group" msgstr "Blok seçimi&ni kaldır" msgid "&Invert selection" msgstr "&Seçimi tersine çevir" msgid "E&xit" msgstr "Çıkış" msgid "&User menu" msgstr "&Kullanıcı menüsü" msgid "&Directory tree" msgstr "&Dizin ağacı" msgid "&Find file" msgstr "&Dosyayı bul" msgid "S&wap panels" msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panelleri kapat/aç" msgid "&Compare directories" msgstr "&Dizinleri karşılaştır" msgid "C&ompare files" msgstr "Dizinleri karşılaştır" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Dış panelleme" msgid "Show directory s&izes" msgstr "diz&in boyutlarını göster" msgid "Command &history" msgstr "Komut Geçmişi" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Dizin listesi" msgid "&Active VFS list" msgstr "Etkin &VFS listesi" msgid "&Background jobs" msgstr "&Artalan İşleri" msgid "Screen lis&t" msgstr "Ekran listes&i" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listeleme biçimini düzenle" msgid "Edit &extension file" msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle" msgid "Edit &menu file" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Yapılandırma..." msgid "&Layout..." msgstr "&Yerleşim... " msgid "&Panel options..." msgstr "&Panel seçenekleri..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "Onaylama..." msgid "&Appearance..." msgstr "" msgid "&Display bits..." msgstr "Bit &gösterimi..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..." msgid "Panels:" msgstr "Paneller:" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" msgid "&Above" msgstr "&Üst" msgid "&Left" msgstr "&Sol" msgid "&Below" msgstr "&Alt" msgid "&Right" msgstr "&Sağ" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Düğme Çubuğu|Menü" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sırala|u" msgid "&Unsorted" msgstr "&Sırasız" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sırala|n" msgid "&Name" msgstr "İs&me göre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sırala|v" msgid "&Version" msgstr "&Sürüm" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sırala|v" msgid "E&xtension" msgstr "&Uzantısına göre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sırala|v" msgid "&Size" msgstr "&Boyutuna göre" msgid "Block Size" msgstr "Blok Boyutu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sırala|m" msgid "&Modify time" msgstr "Dü&zenleme tarihine göre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "srala|a" msgid "&Access time" msgstr "&Erişim zamanına göre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sırala|h" msgid "C&hange time" msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre" msgid "Perm" msgstr "İzin" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sırala|i" msgid "&Inode" msgstr "Düğüm &numarasına göre" msgid "UID" msgstr "KullKim" msgid "GID" msgstr "GrupKim" msgid "Owner" msgstr "Sahibi" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "[dev]" msgstr "[ayg]" msgid "UP--DIR" msgstr "ÜST-DİZ" msgid "SYMLINK" msgstr "Sembolik bağ" msgid "SUB-DIR" msgstr "ALT-DİZ" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "%s bayt" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "%s (%d dosyada)" msgid "Panelize" msgstr "Pane&lle" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:" msgid "&Files only" msgstr "" msgid "&Case sensitive" msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı" msgid "Select" msgstr "Seç" msgid "Unselect" msgstr "Seçme" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak." msgid "&Add new" msgstr "Yeni &Ekle" msgid "External panelize" msgstr "Dış panelleme" msgid "Other command" msgstr "Diğer komut" msgid "Command" msgstr "Komut" msgid "Add to external panelize" msgstr "Dış panellemeye ekle" msgid "Enter command label:" msgstr "Komut yaftası:" msgid "Cannot invoke command." msgstr "komut hatırlatmaz." msgid "Pipe close failed" msgstr "Veri yolu kapatılamadı" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz" msgid "Modified git files" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Hedef durumlanamıyor\n %s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s silinsin mi ?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Düğme Çubuğu|Statik" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Düğme Çubuğu|Unut" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "%s dosyasına yazılamıyor:\n%s\n" msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" msgid "ERROR:" msgstr "Hata:" msgid "True:" msgstr "Doğru:" msgid "False:" msgstr "Yanlış:" msgid "Error calling program" msgstr "" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\nDosyanın kullanımı güvenliği bozabilir" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok" msgid "User menu" msgstr "Kullanıcı menüsü" msgid "Help file format error\n" msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı" msgid "Help" msgstr "Yardım" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki" msgid "Learn keys" msgstr "Tuşları öğret" msgid "Teach me a key" msgstr "Bir tuşu öğret" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "%s tuşuna basın\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\nyanında OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n ve sonucu görün." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Bu tuş kabul edilemez" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\nBu çok iyi." msgid "&Discard" msgstr "İp&tal" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\nTüm tuşlarınız doğru çalışıyor." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Çeviri yok >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander zaten\nbu terminalde çalışıyoryor.\nAltkabuk desteği kapatılacak." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "i18n desteğiyle\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" msgid "Root directory:" msgstr "" msgid "System data" msgstr "" msgid "Config directory:" msgstr "" msgid "Data directory:" msgstr "" msgid "File extension handlers:" msgstr "" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" msgid "User data" msgstr "" msgid "Cache directory:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "cpio arşivi açılamadı\n%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "cpio arşivi sonlandırılmamış\n%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "%s\nsabit bağları kararsız\n(%s\ncpio arşivinde)" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlığı saptandı" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "%s\ndosyasının sonu belirsiz" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "%s\n%s arşivini açamadı" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Kararsız extfs arşivi" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor" #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Parola gönderimi..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Satır gönderimi..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Sürüm anlaşması..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s dizini okunuyor..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: bitti." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: başarısız" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor" msgid "fish: storing file" msgstr "" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım durduruluyor..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor" msgid "Account:" msgstr "Hesap:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: " #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor" #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: durdurma başarısız" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD başarısız" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(kesin rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(önce chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\nYa parolayı silin ya da kipi düzeltin" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı" msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "%s %s dizinini yaratıyor" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "%s %s dizinini siliyor" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "%s\ntar arşivini açılamadı" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arşivi düzgün değil" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: hata" msgid "not enough memory" msgstr "bellek yetersiz" msgid "while allocating block buffer" msgstr "blok tamponu ayrılırken" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s dosyası açılamadı" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info bir fs değil!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz" msgid "while iterating over blocks" msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "%s dosyası açılamadı" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib hatası" msgid "Invalid value" msgstr "" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Çıkışı durdur" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander kapatılıyor.\nDeğiştirilmiş dosyayı kaydedin?" msgid "&Line number" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Git" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Düğme Çubuğu|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Düğme Çubuğu|Git" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Düğme Çubuğu|İncele" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n%s\nVeri yazılmış da yazılmamış da olabilir" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor: \n %s" msgid "View: " msgstr "Görünüm:" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" açılamıyor\n %s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "" msgid "Continue from beginning?" msgstr "" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"