# mc for Latvian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pēteris Krišjānis , 2000. # Artis Trops , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Kļūda " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Kļūda lasot failu: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Neparasts fails: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Fails ir par lielu: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Palielini edit.h:MAXBUF un pārkompilē redaktoru. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Ievadīet līniju: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Atcelt" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Labi" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs taustiņš: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Palaist Makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Spied makro karsto taustiņu: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Ievietot Burtu " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Ātra saglabāšana " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Droša saglabāšana " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Veikt dublējumu -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Atsaukt" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Paplašinājums:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Glabāt Kā " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Brīdinājums " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Glabāt kā " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Dzēst makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Glabāt makro " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Dzēst Makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Ielādēt makro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Saglabāt failu " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Glabāt" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n" " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Ielādēt " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Turpināt " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Atsaukt " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "vie&Ns" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "vi&Si" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Izlaist" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Aizvietot" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Aizvietot ar: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Apstirpināt aizvietošanu " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scan&F izteiksme" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "aizvietot vi&Sus" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "at&Pakaļ" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulāra izteiksme" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tikai veselus vārdus" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Aizvietot " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Meklēt " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām " "konversijām " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld aizstāšanas režīms. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Meklētā rindiņa nav atrasta. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas" #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Iziet " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?" #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Atcelt iziešanu" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopēt uz starpliktuvi " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nevar saglabāt failu. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Aiznest uz starpliktuvi " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Iet uz līniju " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Ievadīet līniju: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Saglabāt Bloku " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Ievietot Failu " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Ievietot failu " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Sakārtot bloku " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Palaist Kārtošanu " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Kārtot " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Kļūda lasot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Kļūda aizverot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Skripts izveidots:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Procesa bloks" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Kļūda mēģinot sāknēt failu:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Pasts" #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Kopét uz" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Subjekts" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Uz" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Vārdu iekļaušana" #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "Ievadi līnijas garumu, 0 izslēdz" #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Par " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n" " priekš Pusnakts Komandiera.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Atvērt failu..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Jauns C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Saglabāt F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "saglabāt &Kā... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Ievietot failu.. F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Lietotāja izvēlne F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Par... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Iziet F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Jauns C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopēt uz &Failu... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slēgt &Iev/pārr" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopēt F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "p&Ārvietot F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Dzēst F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Atsaukt C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Sākums C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Beigas C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Meklēt... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "meklēt &Vēlreiz F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Aizvietot... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Iet uz līniju... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "ievietot &Burtu... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "dzēst makr&O... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "ievietot &Datumu/laiku " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "kārto&T... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Pasts..." #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Galvenais... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Saglabāt veidu..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Izkārtojums..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Fails " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Rediģēt " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Mekl/Aizv " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Komanda " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Opcijas " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitīvi" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nekas" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiska paragrāfošana" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab atstarpes : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Kses izgaismošana" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter veido autom.atkāpi" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Iekļaušanas režīms" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Taustiņu emulācija" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Redaktora opcijas " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Atzīmēt" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Aizvietot" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "IzvLej" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Ielādēt sintakses failu " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Faila pieejas kļūda " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Uzstādīt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Iz&laist" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Uzstādīt &visus" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "īpašnieks" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "citi" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Karogs" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d no %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Paplašinātā chown komanda " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Fona process:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Fona procesa kļūda " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Bērnelis negaidīti nomira " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Fona darba kļūda " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n" " kā mēs varam norīkot. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Saraksta režīms " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "Pi&lns failu saraksts" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Īss failu saraksts" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Garšs failu saraksts" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "Li&etotāja definēts:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonu skatījums" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "lietotāja &Mini statuss" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Saraksta režīms" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Pretēji" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Kārtošanas secība" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " apstiprināt I&Ziešanu " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " apstiprināt pa&Laišanu " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Apstiprināšana " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pilna 8 bitu izvade" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 biti" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&ilna 8 bitu ievade" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Displeja biti " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Citi 8 bitu" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "a&tlasīt" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonīmā ftp parole:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Ātrs cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolsaite" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Darbojas" #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Apstādīnāts" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Rezumēt" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Nokaut" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Fona Darbi" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Parole: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s Parole" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nevar tulkot %s uz %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "palaist/meklēt citiem" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "rakstīt citiem" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lasīt citiem" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "palaist/meklēt grupai" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "rakstīt grupai" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lasīt grupai" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "palaist/meklēt īpašniekam" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "rakstīt īpašniekam" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lasīt īpašniekam" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "lipīgs" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "A&ttīrīt izvēlēto" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "U&zstādīt izvēlēto" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Izvēlēti visi" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Atļaujas (Octal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Īpašnieka vārds" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Grupas vārds" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Komanda chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Atļauja " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr ", lai kustētos starp opcijām" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Komanda chmod" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Uzstādīt &lietotājus" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Uzstādīt &grupas" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Vārds " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Īpašnieka vārds " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Grupas vārds " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Izmērs " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Komanda chown " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Lietotāja vārds " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Faili tagoti, gribat cd?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Skatīt failu " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Faila Nosaukums:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrēts skatījums " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filtrs " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Atlasīt " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Neatlasīt " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Lietotājs" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistēmas Mēroga" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Izvēlņu rediģēšana " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Vietēji" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Mājas" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Salīdzināt direktorijas " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Ātri" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "&Tikai izmērs" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Pamatīgi" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Komandu vēsture ir tukša " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Komandu vēsture " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ne xterm vai Linux konsole; \n" " paneļi nevar tikt slēdzelēti. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Saite " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " uz:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " saite: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolsaite: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediģēt simbolsaiti " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nav simbolsaite" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Saitēt simboliski " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatīva simbolsaite " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " ralatīva simbolsaite: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " nevarēja chdir uz %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Saite uz attālināto mašīnu " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP uz datoru " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB saite uz datoru " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB saite uz datoru " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Resursdatora nosaukums " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n" " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Uzstādīšana " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nevar chdir uz '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Nesakārtots" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Vārds" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Paplašinājums" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificēšanas laiks" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Pieejas laiks" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Izmainīšanas laiks" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Lielums" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tips" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Saites" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "Ī&Pašnieks" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Fails '%s' eksistē, bet statuss nevar tikt noteikts: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parametrs " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " faila kļūda" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Formatēt " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "fails mc.ext ir mainījies,\n" "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n" "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n" "Midnight Commander pakotnes." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " faila kļūda " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "~/ formāts" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " ir mainījies, sākot\n" "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n" "kopēt to no " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext vai lietot to\n" "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopēt " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Pārvietot " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Dzēst " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Nepareiza mērķa maska " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n" "\n" " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(staļļots)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Paturēt" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopēt" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Pārvietot" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Izdzēst" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "failu" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "failus" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "direktoriju" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "direktoriji" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "failus/direktorijas" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " ar avota masku:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Iekšēja neveiksme " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nepazīstama faila operācija " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Vēlreiz" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Atsaukt" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Direktorija nav tukša. \n" " Dzēst to rekursīvi? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Fona process: Direktorija nav tukša \n" " Dzēst to rekursīvi? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Dzēst: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&visus" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "n&Evienu" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEŠĀM vēlies izdzēst " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "visas direktorijas " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Dzēst Rekursīvi " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Fona process: Rekursīva Dzēšana " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nē" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "jā" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Fails" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Skaitīt" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Avots" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Dzēšana" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "ja i&Zmērs atšķiras" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "&Atjaunināt" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Pārdabūt" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "pie&Vienot" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Pārrakstīt mērķi?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Avota datums: %s, lielums %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Fails eksistē " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Fona darbs: Fails eksistē " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "saglabāt &Atribūtus" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "sekot &Saitēm" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "uz:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Lietoj" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Fonā" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilas Simbolsaites" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Nepareizs koda raksts `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "At&likt" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Tu&rpināt" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "%Atkal" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "I&Ziet" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Pa&nelēt" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Skatīt - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediģēt - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Sāknēt iekš:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "SAturs" #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Koks" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Atrast Failu" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepoju iekš %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Babeigts" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Meklēju %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Meklēju" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Atrast failu" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Palīdzības faila formāta kļūda\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu [Saturs] palīdzības failā " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Palīdzība " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt failu %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indekss" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Iepr" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "pie&Likt" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "ie&Vietot" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Jauns ie&Raksts" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Jauna &Grupa" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Augšup" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Pievienot pašreizējo" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Iet &Uz" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktīvie VFS direktoriji" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Direktoriju karstais saraksts" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Direktorija ceļš " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Direktorija nosaukums " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Pārvietoju %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Direktorija nosaukums" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Direktorija ceļš" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Jauna karstā saraksta grupa " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Jaunās grupas nosaukums" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr "Pievienot karstajam sarakstam" #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Izņemt: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nav tukša.\n" " Izņemt to?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Augšlīmeņa grupa " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Karstā Saraksta Ielāde " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Tev ir ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fails un [Karstā saraksta] sekcija iekš ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Tavs ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " visdrīzāk tika izveidots\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "agrākā MC izstrādes versijā\n" "un ir daudz aktuālāka, kā ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " ieraksti\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Tu vari izvēlēties starp\n" "\n" " Izņemt - izņemt vecos karstā saraksta ierakstus no ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Paturēt - paturēt savus vecos ierakstus; tev jautās šo pašu\n" " jautājumu nākamreiz\n" " Apvienot - pievienot vecos ierakstus karstajam sarakstam kā grupu " "\"Ierakstus no ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Apvienot" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Ieraksti no ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " failā tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Pusnakts Komandieris %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Nav mezglu informācijas" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Nav vietas informācijas" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tips: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-vietējā vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Iekārta: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Failsistēma: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Apmeklēts: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificēts: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Izveidots: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Lielums: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloks)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloki)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Īpašnieks: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Saites: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režīms: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Vieta: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fails: Nekas" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikāli" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontāli" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm padomjosla" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "pa&domjosla redzama" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Taustiņjosla redzama" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "komandu ie&vade" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "rādīt &Mini statusu" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "izvēlnes &Josla redzama" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&Vienāds sadalījums" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "a&tļaujas" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Failu tipi" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Izkārtojums " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr "Paneļu sadalījums" #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Izgaismot... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Citas opcijas" #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "izvades līnijas" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Mācību taustiņi " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Iemāci man taustiņu " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lūdzu nospied %s\n" "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n" "\n" "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n" "blakus šai pogai.\n" "\n" "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n" "un uzgaidil." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Šis taustiņš nav pieejams " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n" "jau strādā labi. Tas ir lieliski." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Atsaukt" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n" "Visi jūsu taustiņi strādā labi." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Mācību taustiņi" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie " "trūkstošajiem" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n" "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n" "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n" "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Pusnakts Komandieris " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Saraksta formāta rediģēšana" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Saraksta režīms..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Ātrais skatījums C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Kārtotā secībā..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtrs..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Tīkla saite..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P saite..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B saite..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B saite..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Iekārta... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Pārskanēt C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "&Lietotāja izvēlne F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "Ska&tīt F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "S&katīt failu... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrēts skatījums M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Rediģēt F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopēt F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sait&e C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Si&mbolSaite C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Paplašināts chown" #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Izvdir F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "&Dzēst F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Ātrs cd M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "izvēlēties &Grupu M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "i&Ziet F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktoriju koks" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Meklēt failu M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "mai&Nīt paneļus C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternal panelize C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "komandu &Vēsture" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "At&brīvot VFS tūlīt" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Fona darbi C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurācija..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "a&Pstiprināšana..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Displeja biti..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "mācību &Taustiņi..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuālā FS..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Saglabāt uzstādījumus" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Virs " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Kreisais " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Fails " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Komanda " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Opcijas " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " &Zem " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Labais " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Informācija " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n" " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n" " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n" "man lapās. \n" " " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Paldies, ka lietojāt GNU Pusnakts Komandieri" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Lietošana ir:\n" "\n" "mc [karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Likt lietot +, -, | līniju zīmēšanai.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Melnbalts ekrāns.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Krāsu režīms.\n" "-C, --colors Specificēt krāsas (lieto --help-colors lai dabūtu " "sarakstu).\n" "-d, --nomouse Atslēdz peles atbalstu.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Startēt iekšējo redaktoru.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Parādīt konfigurētos ceļus.\n" "-h, --help Parādīt šo palīdzības paziņojumu.\n" "-k, --resetsoft Pārstatīt mīkstos taustiņus (tikai HP termināļiem) uz to " "terminfo/termcap\n" " noklusējumu.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fails Iegrāmato ftpfs komandas failā.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Pie ieziešanas, parādīt beidzamo darba direktoriju.\n" "-s, --slow Atslēdz vārdiskās operācijas (lēniem termināļiem).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivizēt atbalstu TERMCAP mainīgajam.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Izveidot komandas failu, lai iestatītu noklusēto " "direktoriju pirms iziešanas.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Atslēgt konkurējošo zemčaulas režīmu.\n" "-U, --subshell Ieslēgt konkurējošo zemčaulas režīmu.\n" "-r, --forceexec Aktivizēt zemčaulas palaišanu.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Sāknēt skatītāja režīmā.\n" "-V, --version Parāda versiju un konfigurācijas opcijas.\n" "-x, --xterm Aktivizē xterm peles atbalstu un ekrāna saglabāšanu/" "atjaunošanu.\n" "+numurs numurs ir sākuma līnijas numurs failā iekš `mcedit'.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n" "uz mc-bugs@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Pusnakts Komandiera bibliotēku direktorijs: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Opcija -m ir novecojusi. Displeja Biti... Optciju izvēlnē\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Rediģē vienu failu" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Novecojis" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Parāda pašreizējo versiju" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Palaiž failam failu skatītāju" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Aktivizē xterm iespējas" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nevarēja atvērt tty līniju. Tev jāpalaiž mc bez -P karodziņa.\n" "Uz dažām sisēmām tu varētu gribēt palaist # `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Paziņojums " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n" " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n" " faili tagad ir pārvietoti\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "droša i&Zdzēšana" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd seko sai&Tēm" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "paplašināts cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-iska pārvietošanās" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Otējoša domu zīme" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "pa&Beigts: parādīt visu" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto iz&Vēlnes" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "čaulas &Raksti" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Sarēķināt &Kopsummas" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vārdiskas oprerācijās" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "&Miksēt visus failus" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Krītošas izvēlnes" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "iezīmētā&Js iet lejup" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "parādīt a&Pslēptos failus" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nekad" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "vien&Mēr" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Konfigurēt opcijas " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Paneļa opcijas " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze pēc palaišanas " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Konfigurēt opcijas" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Pievienot jaunu" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Ārējā panelēšana" #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Ārējā panelēšana" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Cita omanda" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Atrast SUID un SGID programmas" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nevar palais komandu." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "AUGŠ--DIR" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "ZEM-DIR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Lielums" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MLaiks" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ALaiks" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CLaiks" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Atļauja" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Atļ" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s baiti %d failā" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s baiti %d failos" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Nezināma zime displeja formātā: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Nekāda darbība nav veikta " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chdir uz \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Skatīt" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "PārsPārv" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Izvdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nav tulkojuma >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander tika kompilēts bez iconv atbalsta,\n" "tātad rakstzīmju ierakstīšanas iespēja nav pieejama!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n" "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n" "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n" "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuālā Failsistēma: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (ar termnet atbalstu)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "ar terminfo datubāzi" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "ar termcap datubāzi" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "ar nezināmu termināļa datubāzi" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Lietoju veco ncurses bibliotēku" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt galamērķi \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Galamērķis nav direktorijs " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Izdzēst %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisks" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamisks" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Pārskenēt" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Aizmirst" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Izdzdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nevar ierakstīt failā %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makro nav noklusētā " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makro nav mainīgā " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Nepareiza čaulas modeļa definīcija \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Atkļūdošana " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " KĻŪDA: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Patiess: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Nepatiess: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n" "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Es nevaru palaist programmas kamēr ielogojies iekš ne-vietējā direktorija " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Lietotāja izvēlne " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: pārāk liels" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Kanāls neizdevās " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup neizdevās " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fails: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ir ticis mainīts, vēlies saglabāt izmaiņas?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Glabāt izmaiņas " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nevar pavairot bērna programmu " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tukšs izvads no bērna filtra " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Nevarēja atvērt failu " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nevar palaist \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Nobīde 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiti" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [augt]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme " #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n" " Ievadi jaunu līnijas numuru:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n" " Ievadi jaunu adresi:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Iet uz adresi " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ievadi regexp:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Ietuz" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Līnija" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxMekl" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "ReTektu" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "ReHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "NeIekļaut" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Iekļaut" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HxMekl" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Jēls" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Analizēt" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Atform" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Formatēt" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Vēsture " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funkc. taustiņš 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funkc. taustiņš 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funkc. taustiņš 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funkc. taustiņš 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funkc. taustiņš 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funkc. taustiņš 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funkc. taustiņš 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funkc. taustiņš 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funkc. taustiņš 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funkc. taustiņš 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funkc. taustiņš 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funkc. taustiņš 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funkc. taustiņš 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funkc. taustiņš 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funkc. taustiņš 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funkc. taustiņš 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funkc. taustiņš 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funkc. taustiņš 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funkc. taustiņš 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funkc. taustiņš 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace taustiņš" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End taustiņš" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home taustiņš" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down taustiņš" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up taustiņš" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Insert taustiņš" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Delete taustiņš" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Pabeigšana/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ uz klaviatūras" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- uz klaviatūras" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* uz klaviatūras" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home uz klaviatūras" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End uz klaviatūras" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down uz klaviatūras" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up uz klaviatūras" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert uz klaviatūras" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete uz klaviatūras" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter uz klaviatūras" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock uz klaviatūras" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas cpio arhīva beigas\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Samaitājusies cpio galvene iekš\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsekventas cietsaites\n" "%s\n" "iekš cpio archīva\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas faila beigas\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Sākam lineāro pārraidi..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Dabūjam failu" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt %s arhīvu\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Atvienojamies no %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parole pieprasīta " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sūtam paroli..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rokspiešanas versija..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Savienojies, mājas %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: izdarīts." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: neveiksme" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles" #: vfs/fish.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "nulles" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga" #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Starpniekserveris: Parole tiek pieprasīta " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sūtam starpniekservera pieteikumvārdu" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sūtam starpniekservera lietotāja paroli" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: starpniekservera autentificēšana veiksmīga" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: savienojies ar %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD neizdevās." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "eju pa simbolsaiti" #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir vispirms)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n" "Noņem paroli vai izlabo režīmu." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n" " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n" " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Jā " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Nē " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Attālinātais serveris strādā ar dīvainu portu. Padodos.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " pieprasīta MCFS Parole " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Nepareiza parole " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Par daudz atvērtu konekciju " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " neizdevās pārslēgties uz %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificēšana neizdevās" #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s izvdir'oju %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s izdzdir'oju %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s failu pārsaukšana\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt tar arhīvu\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "neizskatās pēc tar arhīva." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: kļūda " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " par maz atmiņas " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " piešķirot bloka buferi " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " veicot inode skenēšanu %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib kļūda " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nevar atvērt failu %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nav fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " kamēr atkārto blokus" #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nevar atvērt failu: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Izmaiņas failā pazudušas" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Nevar izanalizēt:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(atvainojiet)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Iekšējā kļūda:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory fails [TIKAI-IZSTRĀDEI: Iegrāmatot MAD ziņojumus failā.]\n" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [TIKAI-IZSTRĀDEI: Atkļūdot zemčaulu].\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Šeit ir apstādināti darbi." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Iziet tik un tā? " #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Nevar sāknēt failu \n" #~ " " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: neizdevās" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: neizdevās"