# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect). # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998,1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.29\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-09 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-07 16:26+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: gnome/gcmd.c:59 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #: gnome/gcmd.c:110 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander laget" #: gnome/gcmd.c:112 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:124 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:127 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren." #: gnome/gcmd.c:264 msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn" #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Sort files by " msgstr "Sorter filer etter " #: gnome/gcmd.c:277 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:284 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:290 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Tid for siste aksess" #: gnome/gcmd.c:302 msgid "Time Last Modified" msgstr "Tid for siste modifikasjon" #: gnome/gcmd.c:308 msgid "Time Last Changed" msgstr "Tid for siste endring" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverser rekkefølgen." #: gnome/gcmd.c:385 msgid "Enter name." msgstr "Skriv inn navn." #: gnome/gcmd.c:391 msgid "Enter label for command:" msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:" #: gnome/gcmd.c:490 msgid "Find all core files" msgstr "Finn alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:493 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Run Command" msgstr "Kjør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:542 msgid "Preset Commands" msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:559 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gnome/gcmd.c:563 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:571 msgid "Run this Command" msgstr "Kjør denne kommandoen" #: gnome/gcmd.c:578 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:647 msgid "Set Filter" msgstr "Sett filter" #: gnome/gcmd.c:652 gnome/gcmd.c:693 gnome/gcmd.c:698 gnome/gcmd.c:702 #: gnome/gscreen.c:2535 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:659 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:675 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png bilder" #: gnome/gcmd.c:677 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:734 msgid " Open with..." msgstr " Åpne med..." #: gnome/gcmd.c:735 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #: gnome/gcmd.c:797 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring" #: gnome/gcmd.c:822 msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: gnome/gcmd.c:830 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil vise alle png bilder" #: gnome/gcmd.c:832 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:875 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Aksesstid" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Opprettelsestid" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Inode nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Modifikasjonstid" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antall harde lenker" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Størrelse (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Mulige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Synlige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: gnome/gdesktop.c:422 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:318 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:423 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1016 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen" #: gnome/gdesktop.c:1085 msgid "While running the eject command" msgstr "Under kjøring av eject kommandoen" #: gnome/gdesktop.c:1138 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Feil" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2077 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop.c:2082 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner." #: gnome/gdesktop.c:2426 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kan ikke finne filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i stien din.\n" "\n" "Kan ikke sette bakgrunnen." #: gnome/gdesktop.c:2435 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2435 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:364 msgid "Creates a new directory" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: gnome/gdesktop.c:2438 msgid "_Launcher..." msgstr "_Oppstarter..." #: gnome/gdesktop.c:2438 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Oppretter en ny oppstarter" #: gnome/gdesktop.c:2446 gnome/glayout.c:452 msgid "Arrange Icons" msgstr "Plasser ikonene" #: gnome/gdesktop.c:2447 msgid "Create New Window" msgstr "Opprett nytt vindu" #: gnome/gdesktop.c:2449 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Lag skrivebordsnarveiene på nytt" #: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:455 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Oppdater skrivebordet" #: gnome/gdesktop.c:2451 msgid "Configure Background Image" msgstr "Konfigurer bakgrunnsbilde" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen.Vær " "snill og velg handling som skal utføres." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spør meg før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ikke overskriv filer." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "Eldre filer." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Erstatt den?" #: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: gnome/gdialogs.c:587 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:591 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Finn målkatalog" #: gnome/gdialogs.c:596 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier i bakgrunnen" #: gnome/gdialogs.c:616 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte alternativer" #: gnome/gdialogs.c:620 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Behold symbolske lenker" #: gnome/gdialogs.c:630 msgid "Follow links." msgstr "Følg lenker" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å " "kopiere lenken." #: gnome/gdialogs.c:641 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Behold filattributter." #: gnome/gdialogs.c:646 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig" #: gnome/gdialogs.c:652 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier kataloger rekursivt." #: gnome/gdialogs.c:657 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:761 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?" #: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: gnome/gdialogs.c:774 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Gjør det samme for resten" #: gnome/gdialogs.c:843 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytting" #: gnome/gdialogs.c:846 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:849 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletting" #: gnome/gdialogs.c:894 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:898 msgid "is " msgstr "er " #: gnome/gdialogs.c:901 msgid "done." msgstr "ferdig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: gnome/gdialogs.c:961 msgid "Password" msgstr "Passord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:993 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenke" #: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Flytt hit" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Kopier hit" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Lag lenke her" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt dra" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, vennligst sjekk installasjonen" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Bytt til ikonvisning" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Udetaljert visning" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Detaljert visning" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Bytt visning til detaljert filstatistikk" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Bytt visning til å vise egendefinert statistikk" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Udetaljert" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaljert" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: gnome/glayout.c:303 msgid "Enter command to run" msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres" #: gnome/glayout.c:316 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n" "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: gnome/glayout.c:328 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n" "\n" "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n" "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen `gmc'\n" "\n" "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:385 msgid "_Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:386 msgid "_Delete..." msgstr "Slett..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: gnome/glayout.c:387 msgid "_Move..." msgstr "Flytt..." #: gnome/glayout.c:387 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøp eller flytt filer" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis katalogstørrelser" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Select _All" msgstr "Velg alle" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Velg alle filer i aktivt panel" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Select Files..." msgstr "Velg filer..." #: gnome/glayout.c:398 msgid "Select a group of files" msgstr "Velg en gruppe av filer" #: gnome/glayout.c:399 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Reverser valg" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2017 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1479 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorter etter..." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Confirmation settings" msgstr "Innstillinger for bekreftelse" #: gnome/glayout.c:412 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrert visning..." #: gnome/glayout.c:412 msgid "Global option settings" msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #: gnome/glayout.c:419 msgid "_Find File..." msgstr "_Finn fil..." #: gnome/glayout.c:419 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Edit mime types..." msgstr "R_ediger mime-typer..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigerer MIME-type bindingene" #: gnome/glayout.c:424 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kjør kommando..." #: gnome/glayout.c:424 msgid "Runs a command" msgstr "Kjører en kommando" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Kjør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrunnsjobber..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #: gnome/glayout.c:439 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gnome/glayout.c:439 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet" #: gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Oppdater systemenhetene" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Layout" msgstr "_Utseende" #: gnome/glayout.c:463 gnome/glayout.c:473 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandoer" #: gnome/glayout.c:464 msgid "_Desktop" msgstr "S_krivebord" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:474 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gnome/glayout.c:614 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fil/Ny/Katalog..." #: gnome/gmain.c:633 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n" "\n" "Som root kan du påføre systemet ditt stor skade hvis du ikke er forsiktig, " "og GNOME filbehandleren vil ikke hindre deg i å gjøre dette." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Fullt navn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Filtype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtype: Symbolsk lenke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Målnavn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtype: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtype: Tegnenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtype: Blokkenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtype: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Filstørrelse: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstørrelse: I/T" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fil opprettet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Sist modifisert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Sist aksessert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "Sted:" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Bruk standard handling for åpning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Handlig ved slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2304 src/screen.c:2334 msgid "View" msgstr "Se på" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Bruk standard handling for slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Bruk standard handling for visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 src/view.c:2013 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Bruk standard handling for redigering" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Fil-handlinger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Handling for åpning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Trenger terminal for å kjøre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Filrettigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nåværende modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lese" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kjøre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spesielle" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruker" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "Eierskap for fil" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr " Egenskaper" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du må gi filen din et nytt navn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:382 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Velg en applikasjon som skal åpnes \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 msgid "Select a file to run with" msgstr "Velg en fil å starte med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "Program som skal kjøres" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Monter enhet" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Avmonter enhet" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Utløs enhet" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Se på ufiltrert" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2309 #: src/screen.c:2339 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Flytt..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Hard lenke..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symlenke..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Rediger symlenke..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhetskopier" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og kataloger" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekreft ved sletting av fil" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekreft ved overskriving av filer" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekreft ved kjøring av filer" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS tidsavbrudd:" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Passord for anonym FTP:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rask katalogoppfrisking" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "Bruk formede ikoner" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "Autoplasser ikoner" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Fest ikoner til rutenettet" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "Mellomlagring" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fult navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Bruk terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmodus (rettigheter)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generell" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Velg ikon" #: gnome/gscreen.c:1479 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Leser aktiv katalog på nytt" #: gnome/gscreen.c:1481 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _Katalog..." #: gnome/gscreen.c:1481 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Oppretter en ny katalog her" #: gnome/gscreen.c:1659 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gnome/gscreen.c:1661 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Arkiver og komprimerte filer" #: gnome/gscreen.c:1663 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB filer" #: gnome/gscreen.c:1665 msgid "Text/Document files" msgstr "Tekst-/dokumentfiler" #: gnome/gscreen.c:1667 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- og SGML-filer" #: gnome/gscreen.c:1669 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- of PDF-filer" #: gnome/gscreen.c:1671 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Regnearkfiler" #: gnome/gscreen.c:1673 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: gnome/gscreen.c:1676 msgid "Video/animation files" msgstr "Video-/animasjonsfiler" #: gnome/gscreen.c:1678 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: gnome/gscreen.c:1680 msgid "C program files" msgstr "C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1682 msgid "C++ program files" msgstr "C++ programfiler" #: gnome/gscreen.c:1684 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objektiv-C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1686 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme programfiler" #: gnome/gscreen.c:1688 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler programfiler" #: gnome/gscreen.c:1690 msgid "Misc. program files" msgstr "Forskj. programfiler" #: gnome/gscreen.c:1692 msgid "Font files" msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gscreen.c:1819 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søk: %s" #: gnome/gscreen.c:1829 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1829 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1855 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1909 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:2357 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: gnome/gscreen.c:2357 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til tidligere vist katalog" #: gnome/gscreen.c:2359 msgid "Up" msgstr "Opp" #: gnome/gscreen.c:2359 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2361 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: gnome/gscreen.c:2361 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til neste katalog" #: gnome/gscreen.c:2364 src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: gnome/gscreen.c:2364 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Oppdater aktiv katalog" #: gnome/gscreen.c:2367 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: gnome/gscreen.c:2367 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmekatalog" #: gnome/gscreen.c:2513 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187 #: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "Gå til linje" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øye med fil" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øye med filvekst" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "Bryt" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryt teksten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "Fortolket visning" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "Formatert" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "Søk" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hjelp" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "nei" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "avslutt" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "avbryt" #: gnome/gmount.c:192 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen" #: gnome/gmount.c:319 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt " "skrivebordsikon.Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke " "skrivebordsikoner." #: gnome/gmount.c:371 gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:376 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskett %d" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS katalog %s" #: gnome/gmount.c:396 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhet %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2324 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Feil " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Feil under minneallokering " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: gtkedit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: gtkedit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185 #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:355 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: gtkedit/editcmd.c:479 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2080 src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463 #: vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:496 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785 #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989 #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:512 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:630 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687 #: gtkedit/editcmd.c:742 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:662 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:699 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:766 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2009 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845 msgid " Load " msgstr " Last " #: gtkedit/editcmd.c:831 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing " #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "alle" #: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1145 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: gtkedit/editcmd.c:1155 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: gtkedit/editcmd.c:1205 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1934 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577 #: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230 #: src/view.c:1489 src/view.c:1588 src/view.c:1710 src/view.c:1902 #: src/view.c:1934 msgid " Search " msgstr " Søk " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1349 msgid " Enter search text : " msgstr " Skriv inn søketekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Enter replace text : " msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s (ikke \\1, \\2 som sed) siden " "brukes \"Enter...order\"" #: gtkedit/editcmd.c:1362 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1372 msgid " Whole words only " msgstr " Bare hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Case sensitive " msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1377 msgid " Regular expression " msgstr " Vanlig uttrykk " #: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt " "sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Backwards " msgstr " Bakover " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #: gtkedit/editcmd.c:1401 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spør ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1403 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Replace all " msgstr " Erstatt alle " #: gtkedit/editcmd.c:1408 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttrykk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1954 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2130 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2066 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2066 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &No " msgstr " &Nei " #: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551 #: gtkedit/editcmd.c:2564 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595 #: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1874 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595 #: gtkedit/editcmd.c:2598 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2705 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: gtkedit/editcmd.c:2712 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2727 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2733 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787 msgid " Process block " msgstr " Prosesser blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2789 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Feil under stat av fil " #: gtkedit/editcmd.c:2859 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:2872 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: gtkedit/editcmd.c:2876 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: gtkedit/editcmd.c:2880 msgid " To" msgstr " Til" #: gtkedit/editcmd.c:2882 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaksutheving" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "bekreft før lagring" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2302 #: src/screen.c:2332 src/tree.c:1018 src/view.c:2004 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698 msgid "PullDn" msgstr "Trekk ned" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:2006 #: src/view.c:2026 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig tekst editor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åpne/laste... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "avslutt F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' C formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Diskoperasjoner" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på marker\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "Fjern bokmerker" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-Tilbake" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Skriv inn filnavn: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " "avblyter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blokk til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Søk/Erstatt" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Lenken `%s' peker til: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:398 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:399 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:417 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:418 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:418 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:420 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1856 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1856 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:561 src/view.c:1489 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker i %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:714 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #. The buttons #: src/find.c:752 msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til denne katalogen" #: src/find.c:753 msgid "Search again" msgstr "Søk igjen" #: src/find.c:758 msgid "View this file" msgstr "Vis denne filen" #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "Rediger denne filen" #: src/find.c:760 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Send resultatene til et panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:852 src/screen.c:2064 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1224 src/main.c:1245 msgid "&Listing mode..." msgstr "Listemodus..." #: src/main.c:1225 src/main.c:1246 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1229 src/main.c:1250 msgid "&Sort order..." msgstr "Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1231 src/main.c:1252 msgid "&Filter..." msgstr "Filter..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Network link..." msgstr "Nettverkskobling..." #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP kobling..." #: src/main.c:1239 src/main.c:1260 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Disk... M-d" #: src/main.c:1241 src/main.c:1262 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1266 msgid "&User menu F2" msgstr "Brukermeny F2" #: src/main.c:1267 msgid "&View F3" msgstr "Vis F3" #: src/main.c:1268 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1269 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1270 msgid "&Edit F4" msgstr "Rediger F4" #: src/main.c:1271 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1272 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1274 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1275 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1276 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1277 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1278 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1280 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1281 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1282 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1283 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1285 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1286 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1287 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1289 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1299 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1301 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1302 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1303 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1304 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1305 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1306 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1308 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1309 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1311 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1314 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1318 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1321 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1323 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1324 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1329 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1331 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1332 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1334 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1337 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1340 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1356 src/main.c:1358 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1358 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1361 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1362 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1363 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1367 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1422 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1423 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1697 src/screen.c:2303 src/screen.c:2333 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1902 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2261 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2262 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: src/main.c:2357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2564 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2575 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2652 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #: src/main.c:2658 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:2660 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:2665 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2669 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:2672 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:2675 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:2682 msgid "Obsolete" msgstr "Utgått" #: src/main.c:2684 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:2686 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:2689 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2693 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2695 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:2697 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:2700 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" #: src/main.c:2704 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" #: src/main.c:2709 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" #: src/main.c:2713 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:2715 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" #: src/main.c:2717 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" #: src/main.c:2719 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2719 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2720 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2722 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt" #: src/main.c:3022 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:3100 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:3101 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1303 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:2065 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2080 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2308 src/screen.c:2338 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2324 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #: src/utilunix.c:388 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:392 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1481 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søker etter `%s'" #: src/view.c:1588 src/view.c:1710 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1749 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1872 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1902 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2007 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2007 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2008 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2009 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2012 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2012 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2014 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2014 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2017 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2020 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2020 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2024 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2024 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus for kilderuting" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... (ikke bruk UNIX ls flagg)" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s..." #: vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FEIL" #: vfs/ftpfs.c:1435 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: lesing av FTP katalog avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:1464 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: hentet liste" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: feilet" #: vfs/ftpfs.c:1494 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #: vfs/ftpfs.c:1558 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME Midnight Commander as root. \n" #~ "\n" #~ "You will not be protected from severly damaging your system." #~ msgstr "" #~ "Du kjører GNOME Midnighr Commander som root. \n" #~ "\n" #~ "Du vil ikke være beskyttet fra å gjøre alvorlig skade på systemet." #~ msgid "Rescan Directory" #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgid "Creates a new folder here" #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her"