# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-17 14:01+02:00\n" "Last-Translator: Gert Dewit \n" "Language-Team: nl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-toets: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Niet uit te voeren\n" "\"%s\".\n" "\n" "Kijk na of het een geldige opdracht betreft" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het " "GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te " "bewerken." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te " "bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kan niet %s\n" "\"%s\"\n" "met de opdracht:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "Openen" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "Bewerken" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "Weergave" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Starten van een terminal mislukt " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Het Midnight-Commander Team" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Sorteer op" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Bestanden sorteren op " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Bestandsformaat" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Benaderd" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Gewijzigd" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Veranderd" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Volgorde omkeren." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Voer naam in." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Zoek all 'core' files" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Voer opdracht uit" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Ingestelde opdrachten" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr " Deze opdracht uitvoeren " #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Opdracht: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Filter instellen" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Toon alle bestanden" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n" "\n" "Bijvoorbeeld:\n" "*.png toont alleen PNG bestanden" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr "Openen met..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Geef extra argumenten:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Eigenschappen bureaubladobject" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n" "\n" "Bijvoorbeeld:\n" "*.png toont alleen PNG bestanden" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Een snelkoppeling maken" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Geef de URL :" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Benaderingstijd" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Creatietijd" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Groep" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Groeps-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Wijzigingstijd" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Aantal harde links" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Grootte (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Beschikbare kolommen" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Getoonde kolommen" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Aangepaste weergave" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Homedirectory" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Positie van het pictogram" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Schik pictogrammen in raster" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "GMC kon het\n" "background-properties-capplet\n" "niet in uw pad vinden.\n" "\n" "GMC kan de achtergrond niet wijzigen." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Directory..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Maak een nieuwe directory" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL Link..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Maak een nieuwe URL link" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "Starter..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Maak een nieuwe starter" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Op naam " #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Volgens bestandsformaat" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Volgens grootte " #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Volgens laatst gebruikt" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Volgens laatst aangepast" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Volgens laatst gewijzigd" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Pictogrammen schikken" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Opschonen pictogrammen" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Open Nieuw Venster" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Directory opnieuw lezen" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Herstel standaard snelkoppelingen" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Instellen achtergrondafbeelding" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Bureaubladeigenschappen" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Naar: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiëren van: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Verwijderen bestand: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Bestanden bestaan" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Een of meer van de bestanden die u wilt kopiëren, bestaan reeds in de " "bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Geen bestanden overschrijven." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overschrijven:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Oudere bestanden." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle bestanden." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Vervangen?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zoek doeldirectory" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiëren als achtergrondproces" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symlinks bewaren" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Links volgen." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links " "verwijzen gekopieerd, in plaats van de links zelf." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bewaar bestandsattributen." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Subdirectories recursief kopiëren." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Doe hetzelfde met de rest" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Voortgang bij verplaatsing" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Voortgang bij kopiëren" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Voortgang bij verwijderen" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Bestand " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "is " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "klaar" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Link" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Hiernaar verplaaten" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Hiernaar kopiëren" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Hiernaar linken" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Sleepactie afbreken" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "GMC kon %s niet inspecteren\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig " #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Inhoud:" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Zoeken/Lezen " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Opschorten" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Zoek bestand" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Ga naar deze directory" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Nogmaals zoeken" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Toon dit bestand" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Bewerk dit bestand" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Toon resultaten in een venster" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Pictogrammen Weergave" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Compacte weergave" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Detail Weergave" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Aangepaste Weergave" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Picto" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Compact" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detail" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Uit te voeren opdracht:" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Merk op dat met het beëindigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n" "bureaublad wordt beëindigd.\n" "\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n" "\n" "Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n" "doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n" "\n" "Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te " "gaan." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "&_Bestand..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Maak een nieuw bestand in deze directory" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "Verwijderen..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Verwijder bestanden" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "Verplaats..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Hernoem of verplaats bestanden" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Toon directorygroottes" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Sluit venster" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Sluit dit venster" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "_Alles Selecteren" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Selecteer Bestanden..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecteer een groep bestanden" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "Selectie _Inverteren" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Directory opnieuw lezen" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorteer Op..." #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "Filename sort order" msgstr "Sortering" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filter Weergave..." #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "Filename filtering settings" msgstr "Bevestigingsinstellingen" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "Zoek Bestand..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Bestanden op de schijf zoeken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME-Types bewerken..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Opdracht uitvoeren..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Voert een opdracht uit" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Achtergrondtaken..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Lijst van achtergrondtaken" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "Instellingen" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "Weergave" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "Opdrachten" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "Bureaublad" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: gnome/gmain.c:551 #, fuzzy msgid "Don't show this window again" msgstr "Sluit dit venster" #: gnome/gmain.c:553 #, fuzzy msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n" "\n" "Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME " "Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden." #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Verbinding maken met bestandsbeheer mislukt\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kon het Bureaublad niet benaderen\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Onbekend Schikkingstype `%s`\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Toon venster met de opgegeven directory" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Schikken van de bureaubladpictogrammen" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "naam | type | grootte | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Sluit vensters met onbereikbare directories" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram " "voor het apparaat." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Schijf %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-dir %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Apparaat %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Volledige Naam: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Bestandstype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Bestandstype: symbolische link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Doelnaam: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Bestandstype: Directory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Bestandstype: Blokapparaat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Bestandstype: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Bestandstype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Bestandsgrootte: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Bestandsgrootte: N/B" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Bestand gecreëerd op: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Laatste verandering: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Laast benaderd op: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Beschrijving:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "'Drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Weergave" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Gebruik standaard weergave-opties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecteer een pictogram" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Openen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Standaard 'drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Gebruik standaard Toonactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Bestandsacties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Openactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Vereist terminal voor uitvoering" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Bestandsrechten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Huidige modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Ander" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Zet Gebruikers-ID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Zet Groeps-ID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Bestandseigendom" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Opties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Eigenschappen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "You entered an invalid group name" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Kies een bestand als invoer" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Uit te voeren programma" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Mount apparaat" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Unmount apparaat" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Eject apparaat" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Leeg prullenbak" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Toon ongefilterd" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Verplaats naar prullenbak" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Verplaatsen..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Harde Link..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolische Link..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Symbolische Link bewerken.." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschappen..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Toon reservebestand" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bestanden en directories mengen" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Bepaal bestandstype aan de hand van inhoud in plaats van extensie" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bevestig verwijderen van bestand" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS Timeout:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Directories snel herlezen" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Bereken totalen vóór het kopiëren van bestanden" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP directory cache timeout :" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Bestandsweergave" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestigen" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Herlaad de huidige directory" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Nieuwe _Directory..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Maak een nieuwe directory hier" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Leeg _Prullenbak" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Leegt de Prullenbak" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Zoeken: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Kopieer directory" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Verwijder directory" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Hernoem of verplaats directory" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Terug" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Verder" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Ga naar de volgende directory" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Herlezen" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ga naar uw thuisdirectory" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Ga naar regel" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitor bestand" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Überwachte Datei wächst" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Zoek naar reguliere expressie" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "Afbreken" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Regelafbreking" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Geïnterpreteerde weergave" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "Geformateerd" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "Zoeken" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "annuleren" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "help" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nee" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "afsluiten" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "afbreken" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Fout " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Probleem bij het lezen van pijp " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Fout bij het lezen van bestand: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Geen gewoon bestand: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Bestand is te groot: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: " #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Sluiten" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Snel opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Veilig opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Reservebestanden maken -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Waarschuwing " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Opslaan als " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Macro verwijderen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Verder " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "Ee&n" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "al&le" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen met: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "'scanf'-expressie" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "Vervang &alles" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Vraag bij vervanging" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "Terug" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &Woorden" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Hoofd/Kleine-letters" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Geef zoektekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Geef vervangende tekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). " "Gebruik dan \"Enter...volgorde\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n" "of regexp substrings, bvb 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Alleen gehele woorden " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Reguliere expressie " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Zie de regex 'man'-pagina\n" "om een reguliere expressie samen te stellen" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Terug " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Bevestiging bij vervanging " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Bevestiging bij elke vervanging" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Alles vervangen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Herhaaldelijk vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Bladwijzers" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Creëer bladwijzers voor alle gevonden regels" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " 'scanf'-expressie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n" "zie de 'man'-pagina voor 'scanf'" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begin met zoeken, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialoog afbreken, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Alles vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Eenmaal Vervangen " #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Zoekstring niet gevonden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Afsluiten " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n" " Opslaan bij afsluiten?" #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuleer afsluiten" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuleer afsluiten " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Nee " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopieer naar prikbord " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Bestand invoegen " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Ga Sorteren " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Sorteren " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Fout bij maken script:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Fout bij lezen script:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt: " #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr " Bewerk blok " #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Kopieert naar" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Aan" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Woordafbreking " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Info " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Openen met..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nieuw C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Opslaan F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Opslaan &Als... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopieer naar bestand... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Gebr&uikersmenu F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Info... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nieuw C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Kopieer naar bestand... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markering aan/uit F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiëren F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Verplaatsen F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Maak ongedaan C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begin C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Eind C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "Zoeken... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "Vervangen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ga naar regel... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Scherm verversen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Macr&O verwijderen... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Paragraaf uitvullen M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sorteren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterne Formatteerder F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Bestand " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Bewerken " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Zoek/Verv " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Opdracht " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opties " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Openen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nieuw\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Opslaan\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Opslaan als...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Bestand invoegen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Naar bestand kopiëren...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markering aan/uit\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Verwijder bladwijzers" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Invoegen aan/uit\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Herstel\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Tekstblokken manipuleren" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Zoek/Verv " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Zoeken...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Nogmaals zoeken\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Vervangen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nogmaals vervangen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoek naar en vervang tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ga naar regel...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Ga naar corresponderend haakje M-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start opname macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Macro verwijderen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Beeld verversen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro's en interne opdrachten" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtief" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Geen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Regellengte voor afbreking: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabgrootte: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "bevestigen voor opslaan" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S met spaties vullen" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer halve tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Toetsemulatie" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Help" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Markr" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Vervng" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Afsl" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Geef bestandsnaam: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen " "'passwd'-regel - stop\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interactieve help browser" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Zoek reguliere expressies" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Verwijder tekstblok" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Neerklapmenu's" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Editor verlaten" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Editorbuffer wissen" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Tekst uit een bestand invoegen" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Naar bestand kopiëren" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopieer blok naar bestand" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Zoeken/Vervangen" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Spelling boodschap " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispel programma niet openen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispell pipes niet openen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispell pipes niet lezen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fout bij het lezen van ispell. \n" " Ispell wordt herstart. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr "Laad syntax regels" #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Uw syntax regels bestand is te oud \n" " Er wordt een nieuw bestand geïnstalleerd. \n" " Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Bestandstoegangfout " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "groep" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Op" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n" " kunnen worden \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Lijstmodus " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "Aangepast:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Pictogramweergave" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "Omdraaien" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " Bevestig afsluiten " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig uitvoeren " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig overschrijven " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwijderen " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Toon bits " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "Ander" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:623 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " Selectie " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Loopt... " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " 'chmod'-opdracht " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Rechten " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Naam " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Veranderen van directory mislukt" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Toon bestand " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe directory" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef directorynaam:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Selectie " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "Gebruiker" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr "Menubestand bewerken" #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Vergelijk directories " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "Grondig" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Opdrachtenhistorie " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " naar:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #: src/cmd.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolisch linken " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatieve symbolische link " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatieve symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Gebruik standaard locale" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Gebruik local \"%s\" (van omgevingsvariabele %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source-routing instellingen " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Hostnaam " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Toegangstijd" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Veranderingstijd" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eigenaar" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geïnspecteerd worden: %s %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Formaat van " #: src/ext.c:419 #, fuzzy msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt\n" "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op, \n" "zie ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formaat van ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. U kunt het\n" "kopiëren van " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext', of dat bestand als\n" "voorbeeld gebruiken.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiëren " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Verplaatsen " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ongeldig doelmasker " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doeldirectory \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doeldirectory \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde directory " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van directory \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiëren" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Verplaatsen" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Verwijderen" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "directory's" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/directory's" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Interne fout " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Onbekende bestandsoperatie " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een directory zijn \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directory is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: directory is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "ge&En" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "al deze directory's " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "Toevoegen" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Brondatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell patroon gebr&Uiken" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "Achtergrond" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "Boom" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formaatfout in helpbestand\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Help " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Terug" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "Naar boven" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Verander in" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory Hotlist" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #: src/hotlist.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Aan het verplaaten " #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Schrijven mislukt in ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "U heeft ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Uw ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " is waarschijlijk gecreëerd door\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "een oudere ontwikkelversie van MC,\n" "en is recenter dan ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " items\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "U kunt kiezen tussen\n" "\n" " Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n" " deze vraag u opnieuw gesteld\n" " Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Items van ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Vrije ruimte " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) van " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Gecreëerd: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d blokken)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm infobalk" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Toetsenbalk zichtbaar" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht &Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Bestandformaten" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Vormgeving " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Overige opties " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Leer toetsen " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Weet u zeker dat de Midnight Commander wilt afsluiten? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nieuwe mode \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Snelle weergave C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Schijf... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Opnieuw lezen C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Gebruikersmenu F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "Weergave F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Toon bestand... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filterweergave M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bewerken F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "Uitgebreide chown " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Hernoemen/Verplts. F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Maak directory F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Snelle CD M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "Kies &Groep\t M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Deselecteer Groep M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Selectie omkeren M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "Afsluiten F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "Directory-boom" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "Bestand zoeken M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Verwissel vensters C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Vensters aan/uit C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Vergelijk dir's. C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Extern schikken C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Toon directorygroottes" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "Opdrachthistorie" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory hotlist C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Maak VFS'en nu vrij" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Achtergrondjobs C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Bewerk &Extensie" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menubestand bewerken" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Bevestigen..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "Weergavebits..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "Leer toetsen..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen opslaan" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " Boven " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Bestand " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " Opdracht " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Opties " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " Onder " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informatie " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet exact klopt. In " "dat geval moet u de directory handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\n" "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forceer kleurgebruik.\n" "-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een " "lijst).\n" "-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Print ingestelde paden.\n" "-h, --help Toon deze helpboodschap.\n" "-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/" "terminfo default.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Print de laatste werkdirectory bij het afsluiten.\n" "-s, --slow Uischakelen overvloedige uitvoer (voor langzame " "terminals).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om defaultdirectory te zetten bij " "het verlaten.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n" "-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n" "-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start in viewer-modus.\n" "-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n" "-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n" "+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbsubshell [ONTWIKKELAARS: debug de subshell].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" "naar mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" "\n" "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt " "gebruikt\n" "\n" "Keywords:\\n\n" " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n" " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kleuren:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Toont deze helptekst" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Verouderd" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Venstergeometrie" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Geen bureaubladpictogrammen" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Lijk meer op de ouderwetse gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n" "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Opmerking " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" " worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n" " bestanden zijn nu verplaatst\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "veilig verwijderen" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd volgt lin&Ks" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterend streepje" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig: toon alles" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "gebruik interne weergave" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "interne ed&Itor gebruiken" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automenu's" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. instellingen opslaan" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell &Patronen" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken &Totalen" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met weergave" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herlezen" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle bestanden" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neerklapmenu's" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Toon reservebestanden" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "op domme &Terminals" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Altijd" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Instellingen " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oeps... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Toon deze helptekst" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Verplts" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Er zijn gestopte opdrachten." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr " Editie " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "tekstmodus" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "met X11-ondersteuning voor combinatietoetsen" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (met termnet-ondersteuning)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" #: src/textconf.c:47 #, fuzzy msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "systeem-geïstalleerd " #: src/textconf.c:49 #, fuzzy msgid "Using S-Lang library" msgstr "S-lang bibliotheek met " #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr "database" #: src/textconf.c:59 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr "een onbekende terminal" #: src/textconf.c:63 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "een ncurses-bibliotheek" #: src/textconf.c:65 #, fuzzy msgid "Using old curses library" msgstr "een onbekende curses-bibliotheek" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "With optional subshell support" msgstr "Met subshell-ondersteuning: " #: src/textconf.c:74 #, fuzzy msgid "With subshell support as default" msgstr "Met subshell-ondersteuning: " #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" #: src/textconf.c:84 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console.\n" #: src/textconf.c:86 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "met muisondersteuning voor xterms.\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Het doel is geen directory " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Stat" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dyna" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Vergeet" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #: src/user.c:140 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "De %%var-macro heeft geen default " #: src/user.c:141 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "De %%var-macro heeft geen variabele" #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Waar: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Onwaar: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" "Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een niet-lokale " "directory" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: te groot" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Bestand: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Sla de veranderingen op " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Starten kindproces mislukt " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Geen uitvoer van kindfilter " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Openen mislukt van bestand " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Inspecteren mislukt van bestand \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [groei]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Aan het zoeken naar `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Het huidige adres is 0x%lx.\n" " Geef het nieuwe adres:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Ga naar adres " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Geef reguliere expressie:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RxZoek" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "BewTekst" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "BewHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "NietAfbr" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Afbr" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "OnFrmt" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Frmt" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Opdrachthistorie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige directory opzetten..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: directory %s wordt gelezen..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: mislukt" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nullen" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbonden met %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nee " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan socket niet creëren: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " herverbinden met %s mislukt\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Authenticatie mislukt " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " bestandsfout " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " onvoldoende geheugen " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "bij het staretne van inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " bij inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2Lib-fout " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Openen mislukt van bestand %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s\n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden\n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: voltooid." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr " undelfs: fout " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info is niet fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bij het itereren over de de blokken " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Openen van bestand mislukt: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(het spijt me)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Globale Einsellungen" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998, The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Open _nieuw Venster" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Sluit dit venster" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Lijstweergave" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Pictogrammenweergave" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Toon Boomstructuur" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Over de Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Weergave" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Volledige naam: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Opdracht:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Gebruik terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Bestandsmodus (rechten)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Kies een pictogram" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "Openen/laden... C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Vervng" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Inspectie van %s mislukt \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr "" #~ " Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) directory " #~ "worden uitgevoerd " #~ msgid "Using " #~ msgstr "Gebruik " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "optioneel" #~ msgid "as default" #~ msgstr "per standaard" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Interne fout: 'get_file' \n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animatie" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Directory-waarschuwing " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage is %d, geheugenlek" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super heeft want_stale gezet" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Bestandsoverdrachtprotocol (FTP)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commander eigen Bestandssysteem-op-afstand" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "netbios over tcp/ip" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Onwis-bestandssysteem voor ext2"