# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit , 2001. # Vincent van Adrighem , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848 msgid " Error " msgstr " Fout " #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Probleem bij het lezen van pijp " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Geen gewoon bestand: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Bestand is te groot: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Geef regelnummer: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Sluiten" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-toets: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:623 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " #: edit/editcmd.c:255 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " #: edit/editcmd.c:261 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Snel opslaan " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Veilig opslaan " #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Reservebestanden maken -->" #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445 msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124 msgid " Warning " msgstr " Waarschuwing " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575 msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " #: edit/editcmd.c:544 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #: edit/editcmd.c:576 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #: edit/editcmd.c:592 msgid " Macro " msgstr " Macro " #: edit/editcmd.c:594 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #: edit/editcmd.c:613 msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " #: edit/editcmd.c:622 msgid " Delete Macro " msgstr " Macro verwijderen " #: edit/editcmd.c:669 msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " #: edit/editcmd.c:682 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: edit/editcmd.c:739 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Continue " msgstr " Verder " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: edit/editcmd.c:1027 msgid "o&Ne" msgstr "Ee&n" #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527 msgid "al&L" msgstr "al&le" #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: edit/editcmd.c:1033 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047 msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen met: " #: edit/editcmd.c:1052 msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166 msgid "scanf &Expression" msgstr "'scanf'-expressie" #: edit/editcmd.c:1087 msgid "replace &All" msgstr "Vervang &alles" #: edit/editcmd.c:1089 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Vraag bij vervanging" #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168 msgid "&Backwards" msgstr "Terug" #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &Woorden" #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "Hoofd/Kleine-letters" #: edit/editcmd.c:1101 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1105 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960 msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791 #: edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #: edit/editcmd.c:1564 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies" #: edit/editcmd.c:1763 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging " #: edit/editcmd.c:1791 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569 #: src/view.c:1701 msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " #: edit/editcmd.c:1869 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd " #: edit/editcmd.c:1917 msgid " Quit " msgstr " Afsluiten " #: edit/editcmd.c:1917 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? " #: edit/editcmd.c:1917 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuleer afsluiten" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: edit/editcmd.c:2028 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopieer naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041 msgid " Unable to save to file. " msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. " #: edit/editcmd.c:2041 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864 msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " #: edit/editcmd.c:2061 msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093 msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " #: edit/editcmd.c:2105 msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Insert file " msgstr " Bestand invoegen " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #: edit/editcmd.c:2135 msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Run Sort " msgstr " Ga Sorteren " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: " #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159 msgid " Sort " msgstr " Sorteren " #: edit/editcmd.c:2155 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " #: edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " #: edit/editcmd.c:2196 msgid "Error creating script:" msgstr "Fout bij maken script:" #: edit/editcmd.c:2204 msgid "Error reading script:" msgstr "Fout bij lezen script:" #: edit/editcmd.c:2213 msgid "Error closing script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt: " #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Process block" msgstr " Bewerk blok " #: edit/editcmd.c:2334 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Copies to" msgstr " Kopieert naar" #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " To" msgstr " Aan" #: edit/editcmd.c:2355 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Woordafbreking " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Nieuw C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Opslaan F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "Opslaan &Als... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopieer naar bestand... C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "Gebr&uikersmenu F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Info... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nieuw C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "Kopieer naar bestand... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markering aan/uit F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiëren F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "Verplaatsen F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Maak ongedaan C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begin C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Eind C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "Zoeken... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "Vervangen... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ga naar regel... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Scherm verversen C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "Macr&O verwijderen... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Paragraaf uitvullen M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sorteren M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterne Formatteerder F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Bestand " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Bewerken " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Zoek/Verv " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Opdracht " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Opties " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtief" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Geen" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Regellengte voor afbreking: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabgrootte: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "bevestigen voor opslaan" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S met spaties vullen" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer halve tabs" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Toetsemulatie" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038 msgid "Help" msgstr "Help" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Markr" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Vervng" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040 #: src/view.c:2062 msgid "Quit" msgstr "Afsl" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Bestandstoegangfout " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "groep" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "Op" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: src/background.c:275 src/file.c:2128 msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n" " kunnen worden \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "Aangepast:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Omdraaien" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " Bevestig afsluiten " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig uitvoeren " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig overschrijven " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwijderen " #: src/boxes.c:389 msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Toon bits " #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs buffer is te oud:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Loopt... " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Rechten " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Naam " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:171 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #: src/cmd.c:221 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:221 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" #: src/cmd.c:256 msgid " View file " msgstr " Toon bestand " #: src/cmd.c:256 msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #: src/cmd.c:273 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " #: src/cmd.c:273 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" #: src/cmd.c:374 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" #: src/cmd.c:374 msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef mapnaam:" #: src/cmd.c:434 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:435 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:501 msgid " Select " msgstr " Selectie " #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #: src/cmd.c:553 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " #: src/cmd.c:626 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/cmd.c:627 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 msgid "&User" msgstr "Gebruiker" #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/cmd.c:652 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:679 msgid " Menu edit " msgstr "Menubestand bewerken" #: src/cmd.c:680 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:682 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/cmd.c:682 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:870 msgid " Compare directories " msgstr " Vergelijk directories " #: src/cmd.c:870 msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " #: src/cmd.c:871 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/cmd.c:871 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" #: src/cmd.c:871 msgid "&Thorough" msgstr "Grondig" #: src/cmd.c:881 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Opdrachtenhistorie " #: src/cmd.c:941 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)" #: src/cmd.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1063 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1097 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #: src/cmd.c:1102 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #: src/cmd.c:1111 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #: src/cmd.c:1122 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" #: src/cmd.c:1263 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #: src/cmd.c:1272 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " #: src/cmd.c:1290 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1308 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source-routing instellingen " #: src/cmd.c:1309 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " #: src/cmd.c:1317 msgid " Host name " msgstr " Hostnaam " #: src/cmd.c:1317 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " #: src/cmd.c:1328 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/cmd.c:1329 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #: src/cmd.c:1379 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/" #: src/cmd.c:1381 msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "&Toegangstijd" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "Veranderingstijd" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Eigenaar" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geïnspecteerd worden: %s %s" #: src/ext.c:105 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #: src/ext.c:118 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:490 src/ext.c:509 msgid " file error " msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:492 src/ext.c:511 msgid "Format of the " msgstr "Formaat van " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n" "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op." #: src/ext.c:512 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. U kunt het\n" "kopiëren van " #: src/ext.c:515 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext', of dat bestand als\n" "voorbeeld gebruiken.\n" #: src/ext.c:518 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiëren " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Verplaatsen " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ongeldig doelmasker " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Bronmap \"%s\" is geen map\n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1977 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een map zijn \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiëren" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Verplaatsen" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Verwijderen" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "map" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "mappen" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " naar:" #: src/file.c:1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/file.c:1878 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Internal failure " msgstr " Interne fout " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Unknown file operation " msgstr " Onbekende bestandsoperatie " #: src/file.c:2129 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/file.c:2180 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Map is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2181 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: map is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2182 msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " #: src/file.c:2188 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525 msgid "non&E" msgstr "ge&En" #: src/file.c:2198 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen " #: src/file.c:2200 msgid "all the directories " msgstr "al deze mappen " #: src/file.c:2202 msgid " Recursive Delete " msgstr " Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2203 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2204 msgid "no" msgstr "nee" #: src/file.c:2206 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #: src/filegui.c:523 msgid "if &Size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:531 msgid "ap&Pend" msgstr "Toevoegen" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Brondatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell patroon gebr&Uiken" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "Achtergrond" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Inhoud:" #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "Boom" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/find.c:538 src/view.c:1490 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formaatfout in helpbestand\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Terug" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Naar boven" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Verander in" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappen Favolijst" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Schrijven mislukt in ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Gecreëerd: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokken)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d blokken)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm infobalk" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "Toetsenbalk zichtbaar" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht &Prompt" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "Bestandformaten" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Overige opties " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Leer toetsen " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " #: src/main.c:622 src/screen.c:1931 msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nieuwe mode \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Snelle weergave C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Schijf... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Opnieuw lezen C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "Gebruikersmenu F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "Weergave F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "Toon bestand... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filterweergave M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bewerken F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "Uitgebreide chown " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Hernoemen/Verplts. F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkmap\t\t F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Snelle CD M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "Kies &Groep\t M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Deselecteer Groep M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Selectie omkeren M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "Afsluiten F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhierarchie" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "Bestand zoeken M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Verwissel vensters C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Vensters aan/uit C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Vergelijk dir's. C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Extern schikken C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Toon map&groottes" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "Opdrachthistorie" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Mappen favolijst C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Maak VFS'en nu vrij" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Achtergrondjobs C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "Bewerk &Extensie" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menubestand bewerken" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Bevestigen..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "Weergavebits..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "Leer toetsen..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen opslaan" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " Boven " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Bestand " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " Opdracht " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Opties " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " Onder " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Informatie " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat " "geval moet u de map handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\n" "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n" "\n" #: src/main.c:2082 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" "naar mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2094 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" "\n" "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt " "gebruikt\n" "\n" "Keywords:\\n\n" " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n" " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kleuren:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Toont deze helptekst" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "map" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/main.c:2436 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n" "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n" #: src/main.c:2499 msgid " Notice " msgstr " Opmerking " #: src/main.c:2500 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n" " bestanden zijn nu verplaatst\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "veilig verwijderen" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd volgt lin&Ks" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterend streepje" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig: toon alles" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "gebruik interne weergave" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "interne ed&Itor gebruiken" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automenu's" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. instellingen opslaan" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell &Patronen" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken &Totalen" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met weergave" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herlezen" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle bestanden" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neerklapmenu's" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "Toon reservebestanden" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "op domme &Terminals" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "Altijd" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Oeps... " #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Toon deze helptekst" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard." #: src/screen.c:1932 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/screen.c:1944 msgid " No action taken " msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " #: src/screen.c:2157 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Verplts" #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkmap" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Kies invoerkarakterset" #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" #: src/selcodepage.c:102 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n" "je je karakterset instellen in:\n" "Opties / Weergavebits...\n" "Vergeet je instellingen niet op te slaan." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "met termcap database" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "met terminfo database" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "de ncurses-bibliotheek" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtueel Bestandssysteem:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Het doel is geen map " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Stat" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dyna" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Herlezen" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Vergeet" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Waar: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Onwaar: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map" #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: te groot" #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/utilunix.c:351 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " #: src/utilunix.c:355 msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #: src/view.c:406 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Bestand: \n" "\n" " " #: src/view.c:407 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n" #: src/view.c:409 msgid " Save changes " msgstr " Sla de veranderingen op " #: src/view.c:454 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Starten kindproces mislukt " #: src/view.c:471 msgid " Could not open file " msgstr " Openen mislukt van bestand " #: src/view.c:563 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/view.c:571 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [groei]" #: src/view.c:1689 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm" #: src/view.c:1740 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:1862 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #: src/view.c:1884 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Het huidige adres is 0x%lx.\n" " Geef het nieuwe adres:" #: src/view.c:1886 msgid " Goto Address " msgstr " Ga naar adres " #: src/view.c:1918 msgid " Enter regexp:" msgstr " Geef reguliere expressie:" #: src/view.c:2041 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2041 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2042 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: src/view.c:2042 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/view.c:2045 msgid "RxSrch" msgstr "RxZoek" #: src/view.c:2048 msgid "EdText" msgstr "BewTekst" #: src/view.c:2048 msgid "EdHex" msgstr "BewHex" #: src/view.c:2050 msgid "UnWrap" msgstr "NietAfbr" #: src/view.c:2050 msgid "Wrap" msgstr "Afbr" #: src/view.c:2053 msgid "HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/view.c:2056 msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: src/view.c:2056 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2060 msgid "Unform" msgstr "OnFrmt" #: src/view.c:2060 msgid "Format" msgstr "Frmt" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Opdrachthistorie " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" #: vfs/direntry.c:785 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: vfs/fish.c:145 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/fish.c:223 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: vfs/fish.c:233 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #: vfs/fish.c:238 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/fish.c:247 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:253 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #: vfs/fish.c:273 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige map opzetten..." #: vfs/fish.c:275 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #: vfs/fish.c:364 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: voltooid." #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: fout " #: vfs/fish.c:493 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: vfs/fish.c:537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #: vfs/fish.c:549 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:550 msgid "zeros" msgstr "nullen" #: vfs/fish.c:599 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." #: vfs/fish.c:608 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: vfs/fish.c:610 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #: vfs/ftpfs.c:376 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)" #: vfs/ftpfs.c:642 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: vfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #: vfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: vfs/ftpfs.c:695 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: vfs/ftpfs.c:738 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: vfs/ftpfs.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1843 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:109 msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #: vfs/mcfs.c:125 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #: vfs/mcfs.c:128 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " No " msgstr " Nee " #: vfs/mcfs.c:138 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #: vfs/mcfs.c:152 msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #: vfs/mcfs.c:183 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " #: vfs/mcfs.c:201 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan socket niet creëren: %s " #: vfs/mcfs.c:207 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " #: vfs/mcfs.c:273 msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #: vfs/sfs.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:343 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:564 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " herverbinden met %s mislukt\n" " " #: vfs/smbfs.c:1122 msgid " Authentication failed " msgstr " Authenticatie mislukt " #: vfs/smbfs.c:1583 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1606 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #: vfs/smbfs.c:1798 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd" #: vfs/smbfs.c:1836 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " bestandsfout " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " onvoldoende geheugen " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "bij het staretne van inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " bij inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2Lib-fout " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Openen mislukt van bestand %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s\n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden\n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info is niet fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bij het itereren over de de blokken " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"