# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/" "lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" msgid "Event system not initialized" msgstr "" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "Failas užrakintas" msgid "&Grab lock" msgstr "&Paimti užraktą" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignoruoti užraktą" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "" msgid "Not implemented yet" msgstr "" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" msgid "Regular expression error" msgstr "" msgid "No&rmal" msgstr "" msgid "Re&gular expression" msgstr "" msgid "He&xadecimal" msgstr "" msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Funkcinis klav. 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funkcinis klav. 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funkcinis klav. 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funkcinis klav. 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funkcinis klav. 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funkcinis klav. 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funkcinis klav. 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funkcinis klav. 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funkcinis klav. 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funkcinis klav. 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funkcinis klav. 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funkcinis klav. 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funkcinis klav. 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funkcinis klav. 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funkcinis klav. 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funkcinis klav. 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funkcinis klav. 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funkcinis klav. 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funkcinis klav. 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funkcinis klav. 20" msgid "Backspace key" msgstr "„Backspace“" msgid "End key" msgstr "„End“" msgid "Up arrow key" msgstr "„Aukštyn“" msgid "Down arrow key" msgstr "„Žemyn“" msgid "Left arrow key" msgstr "„Kairėn“" msgid "Right arrow key" msgstr "„Dešinėn“" msgid "Home key" msgstr "„Home“" msgid "Page Down key" msgstr "„Page Down“" msgid "Page Up key" msgstr "„Page Up“" msgid "Insert key" msgstr "„Insert“" msgid "Delete key" msgstr "„Delete“" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Užbaig./„M-Tab“" msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" msgid "+ on keypad" msgstr "Skaitm. +" msgid "- on keypad" msgstr "Skaitm. -" msgid "Slash on keypad" msgstr "Skaitm. /" msgid "* on keypad" msgstr "Skaitm. *" msgid "Escape key" msgstr "" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Skaitm. „kairėn“" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Skaitm. „dešinėn“" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Skaitm. „aukštyn“" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Skaitm. „žemyn“" msgid "Home on keypad" msgstr "Skaitm. „Home“" msgid "End on keypad" msgstr "Skaitm. „End“" msgid "Page Down keypad" msgstr "Skaitm. „Page Down“" msgid "Page Up keypad" msgstr "Skaitm. „Page Up“" msgid "Insert on keypad" msgstr "Skaitm. „Insert“" msgid "Delete on keypad" msgstr "Skaitm. „Delete“" msgid "Enter on keypad" msgstr "Skaitm. „Enter“" msgid "Function key 21" msgstr "" msgid "Function key 22" msgstr "" msgid "Function key 23" msgstr "" msgid "Function key 24" msgstr "" msgid "A1 key" msgstr "" msgid "C1 key" msgstr "" msgid "Plus" msgstr "" msgid "Minus" msgstr "" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" msgid "Comma" msgstr "" msgid "Apostrophe" msgstr "" msgid "Colon" msgstr "" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" msgid "Ampersand" msgstr "" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" msgid "Percent sign" msgstr "" msgid "Caret" msgstr "" msgid "Tilda" msgstr "" msgid "Prime" msgstr "" msgid "Underline" msgstr "" msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "" msgid "Right parenthesis" msgstr "" msgid "Left bracket" msgstr "" msgid "Right bracket" msgstr "" msgid "Left brace" msgstr "" msgid "Right brace" msgstr "" msgid "Enter" msgstr "" msgid "Tab key" msgstr "" msgid "Space key" msgstr "" msgid "Slash key" msgstr "" msgid "Backslash key" msgstr "" msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n" "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n" msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" msgid "Pipe failed" msgstr "" msgid "Dup failed" msgstr "" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja" msgid "bytes transferred" msgstr "" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pradedamas siuntimas..." msgid "Getting file" msgstr "Parsiunčiamas failas" msgid "Changes to file lost" msgstr "Failo pakeitimai prarasti" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nėra aplankas\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Nepavyko apdoroti:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos." msgid "Internal error:" msgstr "Vidinė klaida:" msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" msgid "Screens" msgstr "" msgid "History" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Taip" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "Background process:" msgstr "Foninis procesas:" msgid "&Cancel" msgstr "&Atsisakyti" msgid "&OK" msgstr "&Gerai" msgid "Error" msgstr "Klaida" msgid "Displays the current version" msgstr "Parodo dabartinę versiją" msgid "Print data directory" msgstr "Parodo duomenų aplanką" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą" msgid "Set debug level" msgstr "Nurodo „debug“ lygį" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Parodo failo turinį" msgid "Edit files" msgstr "" msgid "Forces xterm features" msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes" msgid "Disable X11 support" msgstr "" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Leidžia lėtame terminale" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Paleidžia spalvotu režimu" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "" msgid "+number" msgstr "+skaičius" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "" msgid "Terminal options" msgstr "" msgid "Arguments parse error!" msgstr "" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Background process error" msgstr "" msgid "Unknown error in child" msgstr "" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "" msgid "Reading failed" msgstr "" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "At&mesti" msgid "&All charsets" msgstr "" msgid "&Whole words" msgstr "" msgid "&Backwards" msgstr "At&bulai" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" msgid "Enter search string:" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Paieška" msgid "Search is disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Edit is disabled" msgstr "" msgid "Goto line (left)" msgstr "" msgid "Goto line (right)" msgstr "" msgid "Enter line:" msgstr "" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Pagalb" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Įrašy" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Keist" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Ieškot" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Išeit" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "&Tęsti" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid "Enter file name:" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" msgid "&Quick save" msgstr "" msgid "&Safe save" msgstr "" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid "Edit Save Mode" msgstr "" msgid "Save as" msgstr "" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "" msgid "&Overwrite" msgstr "Perraš&yti" msgid "Cannot save file" msgstr "" msgid "Delete macro" msgstr "" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" msgid "Macro not deleted" msgstr "" msgid "Save macro" msgstr "" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" msgid "Repeat last commands" msgstr "" msgid "Repeat times:" msgstr "" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" msgid "Save file" msgstr "" msgid "&Save" msgstr "Į&rašyti" msgid "Load" msgstr "" msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintaksės failo keitimas" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" msgid "&User" msgstr "&Naudotojo" msgid "&System wide" msgstr "" msgid "Menu edit" msgstr "" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "&Vietinį" msgid "Replace" msgstr "" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" msgid "[NoName]" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" msgid "Close file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "" msgid "Unable to save to file" msgstr "" msgid "Cut to clipboard" msgstr "" msgid "Goto line" msgstr "" msgid "Save block" msgstr "" msgid "Insert file" msgstr "" msgid "Cannot insert file" msgstr "" msgid "Sort block" msgstr "" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" msgid "Run sort" msgstr "" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):" msgid "External command" msgstr "Išorinė komanda" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos" msgid "Copies to" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "" msgid "To" msgstr "" msgid "mail -s -c " msgstr "" msgid "Mail" msgstr "" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "In se&lection" msgstr "" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "&Skip" msgstr "Pralei&sti" msgid "A&ll" msgstr "&Visi" msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" msgid "Replace with:" msgstr "" msgid "Confirm replace" msgstr "" msgid "NoName" msgstr "" msgid "&Open file..." msgstr "At&verti failą..." msgid "&New" msgstr "" msgid "&Close" msgstr "" msgid "Save &as..." msgstr "" msgid "&Insert file..." msgstr "" msgid "Cop&y to file..." msgstr "" msgid "&User menu..." msgstr "" msgid "A&bout..." msgstr "" msgid "&Quit" msgstr "&Išeiti" msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Redo" msgstr "" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "" msgid "&Mark columns" msgstr "" msgid "Mark &all" msgstr "" msgid "Unmar&k" msgstr "" msgid "Cop&y" msgstr "" msgid "Mo&ve" msgstr "" msgid "&Delete" msgstr "Š&alinti" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" msgid "&End" msgstr "" msgid "&Search..." msgstr "" msgid "Search &again" msgstr "" msgid "&Replace..." msgstr "" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" msgid "&Next bookmark" msgstr "" msgid "&Prev bookmark" msgstr "" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "" msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "" msgid "&Refresh screen" msgstr "" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "" msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" msgid "S&pell check" msgstr "" msgid "C&heck word" msgstr "" msgid "Change spelling &language..." msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "" msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "" msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "" msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "&Perkelti" msgid "&Resize" msgstr "" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" msgid "&Next" msgstr "" msgid "&Previous" msgstr "" msgid "&List..." msgstr "" msgid "&General..." msgstr "" msgid "Save &mode..." msgstr "" msgid "Learn &keys..." msgstr "" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "" msgid "S&yntax file" msgstr "" msgid "&Menu file" msgstr "" msgid "&Save setup" msgstr "Įrašyti nu&statymus" msgid "&File" msgstr "" msgid "&Edit" msgstr "" msgid "&Search" msgstr "" msgid "&Command" msgstr "" msgid "For&mat" msgstr "" msgid "&Window" msgstr "" msgid "&Options" msgstr "" msgid "None" msgstr "Joks" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiškos pastraipos" msgid "Type writer wrap" msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje" msgid "Word wrap line length:" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintak&sės ryškinimas" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Išsaugoti &vietą faile" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant" msgid "&Return does autoindent" msgstr "„&Return“ autom. įtraukia" msgid "Tab spacing:" msgstr "" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabuliacija tarpai&s" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Trinti ta&buliaciją" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Netikra pusinė tabuliacija" msgid "Wrap mode" msgstr "Eilučių laužymas" msgid "Editor options" msgstr "" msgid "About" msgstr "" msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" msgid "Open files" msgstr "" msgid "Edit: " msgstr "" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Add word" msgstr "Pridėti n&aują" msgid "Language" msgstr "" msgid "Misspelled" msgstr "" msgid "Check word" msgstr "" msgid "Suggest" msgstr "" msgid "Select language" msgstr "" msgid "Load syntax file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "&Set" msgstr "&Nustatyti" msgid "S&kip" msgstr "&Praleisti" msgid "Set &all" msgstr "Nustatyti &visus" msgid "owner" msgstr "savin." msgid "group" msgstr "grupė" msgid "other" msgstr "kiti" msgid "On" msgstr "Ką:" msgid "Flag" msgstr "Būs." msgid "Mode" msgstr "Rež." #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d iš %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Stop" msgstr "&Stabdyti" msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" msgid "&Kill" msgstr "N&užudyti" msgid "&Full file list" msgstr "Pilnas &failų sąrašas" msgid "&Brief file list" msgstr "Tru&mpas failų sąrašas" msgid "&Long file list" msgstr "I&lgas failų sąrašas" msgid "&User defined:" msgstr "Kit&oks:" msgid "Listing mode" msgstr "Režimas" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Other 8 bit" msgstr "Kita 8 bitų" msgid "Display bits" msgstr "" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis" msgid "&Select" msgstr "Ž&ymėti" msgid "Running" msgstr "" msgid "Stopped" msgstr "Sustojo" msgid "&Reverse" msgstr "A&tbulai" msgid "Case sensi&tive" msgstr "" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Rikiavimo tvarka" msgid "Confirmation" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "" msgid "UTF-8 output" msgstr "" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pilna 8 bitų išvestis" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bitai" msgid "Directory tree" msgstr "" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Pasyvus režimas" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Na&udoti ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:" msgid "sec" msgstr "sek." msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimo slaptažodis" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS galiojimas:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" msgid "cd" msgstr "Eiti į: " msgid "Quick cd" msgstr "Greitas „cd“" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):" msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolinė nuoroda" msgid "Background Jobs" msgstr "Darbai fone" msgid "Domain:" msgstr "Domenas:" msgid "Username:" msgstr "Prisijungimo vardas:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis" msgid "execute/search by others" msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems" msgid "write by others" msgstr "rašyti kitiems" msgid "read by others" msgstr "skaityti kitiems" msgid "execute/search by group" msgstr "vykdyti/ieškoti grupei" msgid "write by group" msgstr "rašyti grupei" msgid "read by group" msgstr "skaityti grupei" msgid "execute/search by owner" msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui" msgid "write by owner" msgstr "rašyti savininkui" msgid "read by owner" msgstr "skaityti savininkui" msgid "sticky bit" msgstr "limpa" msgid "set group ID on execution" msgstr "grupės ID vykdymui" msgid "set user ID on execution" msgstr "naudotojo ID vykdymui" msgid "Name:" msgstr "" msgid "Permissions (octal):" msgstr "" msgid "Owner name:" msgstr "" msgid "Group name:" msgstr "" msgid "C&lear marked" msgstr "Išva&lyti pažymėtus" msgid "S&et marked" msgstr "Nustat&yti pažymėtus" msgid "&Marked all" msgstr "Pažy&mėti visi" msgid "Chmod command" msgstr "„chmod“ komanda" msgid "File" msgstr "Failas" msgid "Permission" msgstr "Leidimai" msgid "Set &users" msgstr "N&ustatyti naudot." msgid "Set &groups" msgstr "Nustatyti &grupes" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas:" msgid "Owner name" msgstr "Savininkas:" msgid "Group name" msgstr "Grupė:" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "Chown command" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "User name" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?" msgid "Cannot change directory" msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko " msgid "Filter" msgstr "" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas" msgid "&Case sensitive" msgstr "" msgid "&Files only" msgstr "" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:" msgid "Link" msgstr "" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" msgid "View file" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "" msgid "Filtered view" msgstr "" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" msgid "Create a new Directory" msgstr "Sukurti naują aplanką" msgid "Enter directory name:" msgstr "" msgid "Select" msgstr "" msgid "Unselect" msgstr "" msgid "Extension file edit" msgstr "Plėtinių failo keitimas" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" msgid "&System Wide" msgstr "&Sisteminį" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "" msgid "Select compare method:" msgstr "" msgid "&Quick" msgstr "&Greitas" msgid "&Size only" msgstr "Tik dydi&s" msgid "&Thorough" msgstr "&Pilnas" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" msgid "Edit symlink" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda" msgid "FTP to machine" msgstr "" msgid "SFTP to machine" msgstr "" msgid "Shell link to machine" msgstr "" msgid "SMB link to machine" msgstr "" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio" msgid "Parameter" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s failo klaida" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f „%s“%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "failą" msgid "files" msgstr "failus" msgid "directory" msgstr "aplanką" msgid "directories" msgstr "aplankus" msgid "files/directories" msgstr "failus/aplankus" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr ", tokiu formatu:" msgid "to:" msgstr "į:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "Nutr&aukti" msgid "Ski&p all" msgstr "" msgid "&Retry" msgstr "&Iš naujo" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Delete:" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "&Joks" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "(stalled)" msgstr "(sustojo)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?" msgid "&Keep" msgstr "Išlai&kyti" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Directory scanning" msgstr "" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu" msgid "If &size differs" msgstr "Jei &skiriasi dydis" msgid "&Update" msgstr "Atna&ujinti" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Perrašyti visas paskirtis?" msgid "&Reget" msgstr "P&ratęsti" msgid "A&ppend" msgstr "&Papildyti" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Perrašyti šią paskirtį?" msgid "File exists" msgstr "" msgid "Background process: File exists" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" msgid "Source" msgstr "Iš" msgid "Target" msgstr "Į" msgid "Deleting" msgstr "Trinama" msgid "&Background" msgstr "&Fonas" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilios simb. nuor." msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" msgid "Follow &links" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" msgid "&Suspend" msgstr "&Stabdyti" msgid "Con&tinue" msgstr "&Tęsti" msgid "&Chdir" msgstr "&Eiti į katal." msgid "&Again" msgstr "Iš n&aujo" msgid "Pane&lize" msgstr "Į skyde&lį" msgid "&View - F3" msgstr "&Rodyti - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "K&eisti - F4 " #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" msgid "Malformed regular expression" msgstr "" msgid "&Find recursively" msgstr "&Rasti rekursyviai" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Medis" msgid "Find File" msgstr "Rasti failą" msgid "Content:" msgstr "" msgid "File name:" msgstr "" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" msgid "Start at:" msgstr "Pradėti nuo:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ieškoma faile %s" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ieškoma %s" msgid "Searching" msgstr "Ieškoma" msgid "&Remove" msgstr "Ša&linti" msgid "&Append" msgstr "P&apildyti" msgid "&Insert" msgstr "Įterpt&i" msgid "New &entry" msgstr "" msgid "New &group" msgstr "" msgid "&Up" msgstr "A&ukštyn" msgid "&Add current" msgstr "Pridėti d&abartinį" msgid "&Refresh" msgstr "A&tnaujinti" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Atlais&vinti VFS dabar" msgid "Change &to" msgstr "" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktyvūs VFS aplankai" msgid "Directory hotlist" msgstr "Aplankų sąrašas" msgid "Directory path" msgstr "Aplanko kelias" msgid "Directory label" msgstr "Aplanko žymė" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Perkeliama „%s“" msgid "New hotlist entry" msgstr "Naujas sąrašo punktas" msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "" msgid "New hotlist group" msgstr "" msgid "Name of new group:" msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" msgid "Top level group" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "„%s“ žymė:" msgid "Add to hotlist" msgstr "" msgid "Information" msgstr "" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Failas: %s" msgid "No node information" msgstr "Nėra informacijos apie mazgą" msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "Nėra informacijos apie vietą" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" msgid "non-local vfs" msgstr "nevietinė VFS" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Įtaisas: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Failų sistema: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Pasiekta: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Keista: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dydis: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blokas)" msgstr[1] " (%ld blokai)" msgstr[2] " (%ld blokų)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Savininkas: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nuorodos: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režimas: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Vieta: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "" msgid "&XTerm window title" msgstr "" msgid "H&intbar visible" msgstr "" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klavišai" msgid "Command &prompt" msgstr "" msgid "Menu&bar visible" msgstr "" msgid "&Equal split" msgstr "P&o lygiai" msgid "Panel split" msgstr "" msgid "Console output" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikalus" msgid "&Horizontal" msgstr "&horizontalus" msgid "Output lines:" msgstr "" msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" msgid "File listin&g" msgstr "" msgid "&Quick view" msgstr "" msgid "&Info" msgstr "" msgid "&Listing mode..." msgstr "Rod&ymo režimas..." msgid "&Sort order..." msgstr "Rik. t&varka..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtras..." msgid "&Encoding..." msgstr "" msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P ryšys..." msgid "S&hell link..." msgstr "Apli&nkos ryšys..." msgid "S&FTP link..." msgstr "" msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B ryšys..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "" msgid "&View" msgstr "" msgid "Vie&w file..." msgstr "" msgid "&Filtered view" msgstr "" msgid "&Copy" msgstr "" msgid "C&hmod" msgstr "" msgid "&Link" msgstr "" msgid "&Symlink" msgstr "" msgid "Relative symlin&k" msgstr "" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" msgid "Ch&own" msgstr "" msgid "&Advanced chown" msgstr "" msgid "&Rename/Move" msgstr "" msgid "&Mkdir" msgstr "" msgid "&Quick cd" msgstr "" msgid "Select &group" msgstr "" msgid "U&nselect group" msgstr "" msgid "&Invert selection" msgstr "" msgid "E&xit" msgstr "" msgid "&User menu" msgstr "" msgid "&Directory tree" msgstr "&Aplankų medis" msgid "&Find file" msgstr "" msgid "S&wap panels" msgstr "" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" msgid "&Compare directories" msgstr "" msgid "C&ompare files" msgstr "" msgid "E&xternal panelize" msgstr "" msgid "Show directory s&izes" msgstr "" msgid "Command &history" msgstr "" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" msgid "&Active VFS list" msgstr "" msgid "&Background jobs" msgstr "" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Keisti r&odymo formatą" msgid "Edit &extension file" msgstr "K&eisti plėtinių failą" msgid "Edit &menu file" msgstr "Keisti &meniu failą" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigūra&cija..." msgid "&Layout..." msgstr "&Išdėstymas..." msgid "&Panel options..." msgstr "" msgid "C&onfirmation..." msgstr "" msgid "&Display bits..." msgstr "Iš&vesties bitai..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuali failų sistema..." msgid "Panels:" msgstr "" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" msgid "&Above" msgstr "" msgid "&Left" msgstr "" msgid "&Below" msgstr "" msgid "&Right" msgstr "" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Rodyt" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Niekada" msgid "On dum&b terminals" msgstr "" msgid "Alwa&ys" msgstr "Visa&da" msgid "A&uto save setup" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Shell &patterns" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "Išsklei&džiami meniu" msgid "Auto m&enus" msgstr "" msgid "Use internal vie&w" msgstr "" msgid "Use internal edi&t" msgstr "" msgid "Pause after run" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "" msgid "Preallocate &space" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Compute tota&ls" msgstr "" msgid "&Verbose operation" msgstr "Išsa&mios operacijos" msgid "File operation options" msgstr "" msgid "Configure options" msgstr "Nustatymai" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Case s&ensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Quick search" msgstr "" msgid "&Permissions" msgstr "" msgid "File &types" msgstr "" msgid "File highlight" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "„L&ynx“ elgesys" msgid "Navigation" msgstr "" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Greitai atnaujinti" msgid "Show &hidden files" msgstr "" msgid "Show &backup files" msgstr "" msgid "Mi&x all files" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Panel options" msgstr "" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "Neriki&uotai" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "Pavadi&nimas" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "" msgid "&Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "" msgid "&Extension" msgstr "Plė&tinys" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "Dydi&s" msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "&Modif. laikas" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "P&asiek. laikas" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&hange time" msgstr "" msgid "Perm" msgstr "Leid." msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "„&Inode“" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Savin." msgid "Group" msgstr "Grupė" msgid "[dev]" msgstr "[įts]" msgid "UP--DIR" msgstr "AUKŠTYN" msgid "SYMLINK" msgstr "NUORODA" msgid "SUB-DIR" msgstr "PAKATAL" msgid "" msgstr "<„readlink“ nepavyko>" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baitas" msgstr[1] "%s baitai" msgstr[2] "%s baitų" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s %d faile" msgstr[1] "%s %d failuose" msgstr[2] "%s %d failų" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio." msgid "&Add new" msgstr "Pridėti n&aują" msgid "External panelize" msgstr "Išorinis skydelis" msgid "Command" msgstr "Komanda" msgid "Other command" msgstr "Kita komanda" msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" msgstr "" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nepavyko iškviesti komandos." msgid "Pipe close failed" msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Modified git files" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Rasti atmetimus po „patch“" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rasti SUID ir SGID programas" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "" msgid "ERROR:" msgstr "" msgid "True:" msgstr "" msgid "False:" msgstr "" msgid "Error calling program" msgstr "" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n" "Jo naudojimas gali būti nesaugus" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "" msgid "Help file format error\n" msgstr "" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Pagalba" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "Learn keys" msgstr "Mokyti klavišų" msgid "Teach me a key" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Paspauskite %s\n" "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n" "\n" "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n" "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n" "\n" "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n" "ir palaukite." msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n" "gerai. Tai puiku." msgid "&Discard" msgstr "A&tmesti" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n" "Visi klavišai veikia puikiai." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "– < Jokio vertimo >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander jau paleistas\n" "šiame terminale.\n" "„Subshell“ palaikymas neveiks." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Su fono operacijų galimybe\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" msgid "Root directory:" msgstr "" msgid "System data" msgstr "" msgid "Config directory:" msgstr "" msgid "Data directory:" msgstr "" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" msgid "User data" msgstr "" msgid "Cache directory:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nesutampančios nuorodos:\n" "%s\n" "„cpio“ archyve\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Netikėta failo pabaiga\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: atsijungiama nuo %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: derinamos versijos..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: atlikta." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: nepavyko" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai" msgid "fish: storing zeros" msgstr "" msgid "fish: storing file" msgstr "" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Nutraukiamas siuntimas..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Po nutraukties pranešta klaida." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo" msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prisijungta" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD nepavyko" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(griežtas rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(keičiamas katalogas)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #, fuzzy msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas." #, fuzzy msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s" #, fuzzy msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas" #, fuzzy, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "sftp: Listing done." msgstr "Režimas" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" msgid "Authentication failed" msgstr "" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko atverti tar archyvo\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nevientisas tar archyvas" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "" msgid "not enough memory" msgstr "" msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "" msgid "Ext2lib error" msgstr "" msgid "Invalid value" msgstr "" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" msgid "Empty output from child filter" msgstr "Filtras nepateikė informacijos" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|Nelauž" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Lauž" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Šešiol" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Eiti į" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Pradin" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Apdorot." msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Išform." msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Formuot." #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Neišeiti" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "View: " msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "" msgid "Continue from beginning?" msgstr ""