# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Sauer (David Šauer), 1999. # Michal Svec (Michal Švec), 2000. # Stanislav Brabec , 2001, 2002. # Miloslav Trmac , 2003. # Jindrich Novy , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n" "Last-Translator: Anna Talianova \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Vyber zvýraznění synta&Xe " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení " msgid "Error" msgstr "Chyba" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Chyba při čtení z roury: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s není normální soubor " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Soubor %s je příliš velký " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká" msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jméno souboru: " msgid "Warning" msgstr "Varování" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Ano" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba při zápisu do roury: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: " msgid "Quick save " msgstr "Rychlé ukládání " msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ukládání " msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" msgid " Cannot save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid " Delete macro " msgstr " Smazat makro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " msgid " Save macro " msgstr " Uložit makro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " msgid " Load macro " msgstr " Načíst makro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrďte uložení souboru? : " msgid " Save file " msgstr " Uložit soubor " msgid "&Save" msgstr "&Uložit" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" msgid " Load " msgstr " Načíst " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. " msgid "O&ne" msgstr "&Jeden" msgid "A&ll" msgstr "&Všechny" msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " msgid "scanf &Expression" msgstr "výraz pro &Scanf" msgid "replace &All" msgstr "Nahradit &Vše" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "&Dotaz na nahrazení" msgid "&Backwards" msgstr "&Pozpátku" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &Celá slova" msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" msgid " Enter search string:" msgstr " Zadejte hledaný text:" msgid " Replace " msgstr " Nahradit " msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. " msgid " Replacement too long. " msgstr " Náhradní text je příliš dlouhý. " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " nalezeno: %d, přidáno záložek: %d " msgid "Quit" msgstr "Konec" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Zrušit odchod" msgid " Error " msgstr " Chyba " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Tato funkce není implementována. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat do schránky " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vyjmout do schránky " msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " msgid " Enter line: " msgstr " Zadejte číslo řádku: " msgid " Save Block " msgstr " Uložit blok " msgid " Insert File " msgstr " Vložit soubor " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " msgid " Sort block " msgstr " Setřídit blok " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: " msgid " Sort " msgstr " Setřídit " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Vložte výstup externího příkazu" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):" msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nemohu spustit příkaz" msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" msgid "Script created:" msgstr "Skript byl vytvořen:" msgid "Process block" msgstr "Zpracovat blok" msgid " Mail " msgstr " E-mail " msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" msgid " Subject" msgstr " Předmět" msgid " To" msgstr " Komu" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsová klávesa: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Soubor \"%s\" je již editován\n" "Uživatel: %s\n" "Číslo procesu: %d" msgid "File locked" msgstr "Soubor zamčen" msgid "&Grab lock" msgstr "&Převzít zámek" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorovat zámek" msgid " About " msgstr " O programu " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "uložit &Jako... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "uživatelské &Menu... F11" msgid "A&bout... " msgstr "o &Programu... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "z&Načit sloupcově S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Vkládání/Přepis Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "k&Opírovat F5" msgid "&Move F6" msgstr "př&Esunout F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "na &Začátek C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "na &Konec C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skutečně uvedeno "F17". msgid "Search &again F17" msgstr "hledat &Znovu F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Jít na řádku... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "jít na &Párovou závorku M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "vložit &Znak... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV" msgid "Delete macr&o... " msgstr "smaza&T makro... " msgid "Insert &date/time " msgstr "vložit &Datum/čas " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Setřídit M-t" # V překladu doplněna klávesová zkratka "M-u", možná je potřeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami. msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "vložit &Výstup... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&Xterní formátovač F19" msgid "&Mail... " msgstr "od&Eslat... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "zvýraznění synta&Xe..." msgid "Save setu&p..." msgstr "uložit na&Stavení..." msgid " File " msgstr " Soubor " msgid " Edit " msgstr " Upravit " msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " msgid " Command " msgstr " Příkaz " msgid " Options " msgstr " Nastavení " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "Definované uživatelem" msgid "None" msgstr "Žádný" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Šířka řádku pro zlom: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Velikost tabelátoru: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "zvýraznění synta&Xe" msgid "Save file &position" msgstr "&Uložit pozici v souboru" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "měnit tabelátory na &Mezery" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabelátory" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabelátory" msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Mark" msgstr "Značka" msgid "Replac" msgstr "Náhrada" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" msgid "Move" msgstr "Přesunout" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind " #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: Uh... žádný klíč?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s