# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. # Tadashi Jokagi , 2012. # Tadashi Jokagi , 2011. # Yoshitaka Yamashita , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7 ビット ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "イベントシステムは初期化済みです" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "イベント システムが未初期化です" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "ファイルがロックされています" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "ディレクトリー %s が作成できません" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "検索文字列が見つかりません" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "実装されていません" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "トークン番号 %d が正しくありません" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "正規表現のエラー" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Function キー 1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Function キー 2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Function キー 3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Function キー 4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Function キー 5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Function キー 6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Function キー 7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Function キー 8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Function キー 9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Function キー 10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Function キー 11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Function キー 12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Function キー 13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Function キー 14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Function キー 15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Functionキー 16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Function キー 17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Function キー 18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Function キー 19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Function キー 20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Backspaece キー" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Endキー" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "上矢印" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "下矢印" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "左矢印" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "右矢印" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Home キー" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "PageDownキー" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp キー" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Insert キー" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Delete キー" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "10キーの +" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "10キーの -" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "10キーの /" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "10キーの *" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "エスケープ キー" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "10キーの 左矢印" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "10キーの 右矢印" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "10キーの 上矢印" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "10キーの 下矢印" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "10キーの Home" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "10キーの End" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "10キーの PageDown" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "10キーの PageUp" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "10キーの Insert" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "10キーの Delete" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "10キーの Enter" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "ファンクション キー 21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "ファンクション キー 22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "ファンクション キー 23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "ファンクション キー 24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "A1 キー" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "C1 キー" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "プラス" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "マイナス" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "アスタリスク" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "ドット" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "以下" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "以上" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "等しい" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "カンマ" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "アポストロフィ" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "コロン" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "感嘆符(!)" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "疑問符(?)" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "$" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "キャレット" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "チルダ" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "プライム" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "下線" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "取り消し線" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "エンター" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "タブ キー" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "スペース キー" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "スラッシュ キー" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "バックスラッシュ キー" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "複製に失敗しました" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "バイト転送済" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "リニア転送を開始します..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "ファイル取得中" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "紛失したファイルに変更します" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s はディレクトリではありません\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "なにかキーを押せば続行します..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "構文解析が出来ません:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します" #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "内部エラー:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "はい(&O)" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "バックグラウンド処理:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "バージョンを表示" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "印刷設定オプション" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "サブシェルのサポートを無効化" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "ファイルビューアを起動" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "強制的に xterm 機能を使う" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "遅い端末で実行" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "stickchars で描画" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "白黒モードでの実行を要求" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "カラーモードでの実行を要求" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "カラー設定を指定" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "消去(&D)" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "後方(&B)" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "続ける(&O)" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "変更しない(&D)" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Macintosh 形式(&M)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "ファイル名の入力:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "保存モードの編集" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "マクロの削除" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "マクロの保存" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "最後のコマンドを繰り返す" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "繰り返し回数:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "メニューの編集" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "ローカル(&L)" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "この機能は実装されていません" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "グリップボードに切り取り" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "行移動" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "ブロックの保存" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "ファイルの挿入" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "ファイルの挿入ができません" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "ブロックの並び替え" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "並び替えの実行" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "sort コマンドを実行できません" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "シェル コマンドの入力:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "外部コマンド" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "コマンドを実行できません" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <件名> -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "メール" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "りてらるの挿入" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "どれかキーを押してください:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "すべて検索(&F)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "全部(&L)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "置換の確認" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "別名で保存(&A)..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "ファイルの挿入(&I)..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "ファイルにコピー(&Y)..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "取り消し(&U)" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "マークの切り替え(&G)" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "すべてマークする(&A)" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "すべてマークを解除する(&K)" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "コピー(&Y)" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "移動(&V)" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "clipfile に切り取り(&C)" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "clipfile に貼り付け(&S)" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "開始(&B)" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "終了(&E)" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "検索(&S)..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "再検索(&A)" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "置換(&R)..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "次のブックマーク(&N)" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "前のブックマーク(&P)" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "行移動(&G)..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "エンコード(&I)" #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "再表示(&R)" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "マクロの削除(&O)..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "メール(&M)..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "日時の挿入(&D)..." #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "並び替え(&S)..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "モードの保存(&M)" #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "文法のハイライト(&H)..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "文法ファイル(&Y)" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "メニューのファイル(&M)" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "設定保存(&S)" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "コマンド(&C)" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "形式(&M)" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "折り返し方法" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "疑似半タブ(&F)" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "タブを空白で埋める(&S)" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "その他のオプション" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "保存前に確認(&M)" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "ファイルの位置の保存(&P)" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "文法ハイライト(&S)" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "編集のオプション" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "編集: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "文法ファイルの読み込み" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "ファイル %s が開けません\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "すべて設定(&a)" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&k)" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "その他" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "別の 8bit" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "実行しています" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "一時停止しない(&N)" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "常に停止(&Y)" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "やかましく動作" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "タイムアウト:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "自動保存の設定(&U)" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "設定オプション" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "隠しファイルの表示(&H)" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "高速なディレクトリの再読込" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "下にマークを移動する" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lynx 風動作(&Y)" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "ページ スクロール(&G)" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "ファイルのハイライト" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "ファイルの種類(&T)" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "権限(&P)" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "簡易検索" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "パネル オプション" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "詳細なファイル一覧(&F)" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "短いファイル一覧(&B)" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "長いファイル一覧(&L)" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "ユーザ定義(&U):" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "一覧形式" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "反転(&R)" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "並び変える" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "確認 | 削除(&D)" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "確認 | 上書き(&V)" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "確認 | 実行(&E)" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "確認 | 終了(&X)" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 ビット入力(&u)" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "入力 / コードページを表示:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "ディレクトリーのツリー" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc を使う(&U)" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "パッシブモードを使う(&P)" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "クイックcd" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "リンクファイル名:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリッリンク" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "強制終了(&K)" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "権限(8進数)" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "所有者の名前:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "グループの名前:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "全マーク(&M)" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "マークを設定(&e)" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "マークをクリア(&l)" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "chmod コマンド" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "アクセス権" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "グループを設定(&g)" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "ユーザを設定(&u)" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "所有者名" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "ユーザーの名前" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "<不明なユーザ>" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "<不明なグループ>" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "ファイルのみ(&F)" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "シェルパターンを使用(&U)" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "リンク" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "リンク: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "シンボリックリンク: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "%s に移動できません" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "フィルターのコマンドと引数:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "ディレクトリー名の入力:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "選択解除" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "拡張ファイルの編集" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "システム全体(&S)" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "ディレクトリーの比較" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "比較方法の選択" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "クイック(&Q)" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "大きさのみ(&S)" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "通しで(&T)" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "シンボリックリンクの編集" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "シンボリックリンクの編集: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "セットアップ" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "「%s」に移動できません\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "パラメーター" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "ダイアログ名|コピー" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "ダイアログ名|移動" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "ダイアログ名|削除" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "ファイル操作|コピー" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "ファイル操作|移動" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "ファイル操作|削除" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "file" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "files" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "directories" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "files/directories" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " with source mask:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "to:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "ハードリンクが作成できません" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "中断(&A)" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "すべて飛ばす(&P)" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "なし(&E)" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "保存(&K)" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "続行(&t)" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/秒" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/秒" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld バイト/秒" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "このターゲットを上書きしますか?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "追加(&P)" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "再取得(&R)" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "サイズが異なれば(&S)" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "元" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "バックグラウンド(&B)" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "ディレクトリ移動(&C)" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "もう一度(&A)" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "パネル化(&l)" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "表示(&V) - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "編集(&E) - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "内容" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "全文字セット(&L)" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "ファイル検索" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "開始場所:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s で検索中" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "終了" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%sを検索中" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "検索" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "次に変更する(&T):" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "再表示(&R)" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "追加(&A)" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "新しいグループ(&G" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "新しいエントリー(&E)" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "有効な VFS ディレクトリ" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "ディレクトリホットリスト" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "トップ レベルのグループ" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "ディレクトリパス" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s を移動中" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "ディレクトリラベル" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "新規ホットリストエントリ" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "ディレクトリーのラベル:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "ディレクトリーのパス:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "新しいグループの名前:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" のラベル:" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "ホットリストへ追加" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "ノード情報はありません" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "空きノード:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "空き領域情報がありません" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "ローカルでないvfs" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "デバイス: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ファイルシステム: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "アクセス: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更新: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "リンク数: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "モード %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "同じ大きさに分割(&E)" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "コマンド プロンプト(&P)" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "キーバー表示(&K)" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "コンソール出力" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "出力行:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "情報(&I)" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "一覧方法(&L)..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "整列順(&S)..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "フィルタ(&F)..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "エンコード(&E)..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP リンク(&P)..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "SMBリンク(&B)..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "再検索(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "ファイルの表示(&W)" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "パーミッション設定(&H)" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "リンク(&L)" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "シンボリックリンク(&S)" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "所有者変更(&O)" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "名称変更/移動(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "ディレクトリー作成(&M)" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "グループの選択(&G)" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "グループの選択解除(&N)" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "選択の反転(&I)" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "ユーザーのメニュー(&U)" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "ディレクトリツリー(&D)" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "ファイルの検索(&F)" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "パネルの入れ替え(&W)" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "ファイルの比較(&O)" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "コマンド履歴(&H)" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "画面の一覧(&T)" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "一覧形式編集(&L)" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "拡張ファイルを編集(&E)" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "設定(&C)..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "レイアウト(&L)..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "パネルのオプション(&P)" #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "確認(&O)..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "表示ビット数(&D)..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "仮想FS(&V)..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "パネル:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "The Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "上(&A)" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "下(&B)" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "並べ替え無し(&U)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "バージョン(&V)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "ブロック サイズ" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "更新時刻(&M)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "アクセス時刻(&A)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "時間の変更(&H)" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "Iノード(&I)" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "<リンク読みだしに失敗>" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "本当に実行しますか?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します" #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "新規追加(&A)" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "外部パネル化" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "その他のコマンド" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "コマンドを実行できません" #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "パイプのクローズに失敗" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s を削除しますか?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "エラー:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "真:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "偽:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "ユーザーのメニュー" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "キーの学習" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい" #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "良" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい" #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します" #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "コードページの選択" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 翻訳がありません >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告: %s に変更できません.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "内蔵エディタ使用\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11イベントのサポートを使用\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "国際化サポートを使用\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "複数のコードページを使用\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "仮想ファイル システム:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "データの種類" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "システムのデータ" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "設定のディレクトリー" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "データのディレクトリー:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "ユーザーのデータ" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "キャッシュのディレクトリー:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "予期しない EOF です\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不整合な extfs アーカイブです" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s から切断しています" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 最初の行を待っています..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません" #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: パスワード送信中..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 最初の行を送信..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... " #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: 完了" #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: 失敗" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "転送を中断します..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "中断後にエラーが報告されました" #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "転送中断に成功しました" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s から切断中です" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: パスワードを送信中" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ログインしました" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s へ接続中" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 転送を中断します" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 中断: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中断に失敗" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD 失敗" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "シンボリックリンクを展開する..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(厳密な rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(初めに chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "%s への再接続に失敗しました" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar アーカイブに不整合" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "不正な値" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "行番号(10進数)(&L)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "移動" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "「%s」を開けません\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "検索終了" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "初めから続けますか?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""