# German translation file for mc. # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Schulze # Kai Lahmann , 2000. # Christian Meyer , 2001. # # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "ei&Ne" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Betreff" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " An" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Zeilenumbruch " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Speichern unter...F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "Ben&Utzermenü F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "Ü&ber... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "In Datei kopieren... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "Weitersuchen F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "entsprechende Klammer M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makr&o löschen... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterner Formatierer F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Datei " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Optionen " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Keine" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab-Leerraum: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Menüs" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Dateizugriffsfehler " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconansicht" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Auswahl " #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Menü bearbeiten " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlschronik ist leer " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Befehlschronik " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolisch Linken " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext-Datei hat sich geändert\n" "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n" "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n" "von Midnight Commander herunter." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "kein&e" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nein" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d Block)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr "Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Neuer Modus ist \"%s\"" #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Laufwerk... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Neu &Einlesen C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "Ben&Utzermenü F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Ansicht F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Datei anzeigen... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filteransicht M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bearbeiten F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Erweitertes chown " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Schnelles cd M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Verlassen F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "Datei &Suchen M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "Befehlsc&Hronik" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menüedi&Tor" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " Drauf " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Datei " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Befehl " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Optionen " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " Drunter " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n" " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\n" "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Farbmodus erzwingen.\n" "-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n" "-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n" "-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n" "-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-" "Voreinstellung zurücksetzen\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n" "-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame " "Terminals.)\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim " "Verlassen erzeugen.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n" "-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n" "-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n" "-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n" "-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n" "+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n" "an mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n" "\n" "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n" "Voreinstellung benutzt.\n" "\n" "Schlüsselwörter:\n" " Global errors, reverse, gauge, input\n" " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farben:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray und white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Immer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Externes Anordnen" #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Anleitung anzeigen" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Keine Aktion ausgeführt " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n" "compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n" "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n" "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "mit terminfo-Datenbank" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "mit termcap-Datenbank" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trun: zu groß" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck " #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" " Geben sie die neue Adresse ein:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Gehe zu Adresse " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Anti-Umbruch" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Anti-Format" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Chronik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende von Datei\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passwort benötigt für " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fertig." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fehlschlag" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "Nullen" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbunden mit %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültige Zeile in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Authentikation fehlgeschlagen " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s beim mkdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s beim rmdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: Fehler " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " nicht genügen Speicher " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " beim Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-Fehler " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ist nicht fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " beim Iterieren über Blöcke " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(Entschuldigung)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Schreibgeschützt" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Versteckt" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "[Chmod]" #~ msgstr "[Chmod]" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei " #~ "mitschreiben.]\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Trotzdem beenden? " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: fehlgeschlagen" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"