# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko , 1999. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-22 15:19-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Miroslav Baranko \n" "Language-Team: slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs-ová klávesa: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr "Spustiť Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr "Stlačte makro hotkey: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložiť znak " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr "Stlačte nejakú klávesu:" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nemožem vykonať\n" "\"%s\".\n" "\n" "Prosím skontrolujte či odkazuje na správny príkaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovládacom panely " "GNOME , a upravte predvolenú %s-akciu pre \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti súboru a zmente na predvolenú " "%s-akciu." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nemožné %s\n" "\"%s\"\n" "s príkazom:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "otvoriť" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "upraviť" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "nahliadnuť" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nieje tu žiaden ďalší panel pre porovnanie obsahu " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Team" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Správy o chybách posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME edícia súborového manažéra Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Usporiadať podľa" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorovať citlivosť." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Usporiadať súbory podľa" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Mena" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Typu súboru" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Času posledného prístupu" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Času poslednej modifikácie" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Času poslednej zmeny" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Obrátiť poradie." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Zadajte meno." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Zadajte návestie pre príkaz:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Nájsť všetky poškodené súbory" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nájsť súbory po oprave" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Spustiť príkaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Príkazy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Spustiť tento príkaz" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Príkaz: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Nastaviť filter" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Ukázať všetky súbory" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Zadajte filter pre súbory v panelovom pohľade.\n" "\n" "Napríklad:\n" "*.png ukáže iba obrázky typu png" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Zadajte správne výraz pre filtrovanie súborov v panelovom pohľade." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Zadajte špeciálne argumenty" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Zvoliť súbor" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Zadajte filter pre označenie súborov v panelovom pohľade s.\n" "\n" "Napríklad:\n" "*.png označí všetky obrázky typu png" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Zadaj správne výraz pre označovanie súborov v panelovom pohľade s." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Vytváram odkaz na Pracovnej ploche" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Prístupový Čas" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Čas vytvorenia" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Skupiny" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Číslo Inody" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Čas modifikácie" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Číslo Hard odkazu" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Veľkosť (Dĺžka)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Používateľa " #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Možné stĺpce" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Zobrazené stĺpce" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Čiastočný pohľad" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nemôžem otvoriť %s: nebudete mať desktopové ikony" #: gnome/gdesktop.c:1176 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Keď beží príkaz mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1245 msgid "While running the eject command" msgstr "Keď beží príkaz výber" #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gnome/gdesktop.c:2588 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr"" "Nemôžem zistiť kde je súbor:\n" "vlastností pozadia capplet\n" "vo vašej ceste.\n" "\n" "Nie sme schopní nastaviť pozadie." #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Spustiť nový terminál v aktuálnom adresári" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Adresár..." #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL Odkaz.." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Vytvoriť nový URL odkaz" #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "_Launcher..." msgstr "_Launcher..." #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Vytvoriť nový spusťač" #: gnome/gdesktop.c:2621 msgid "By _Name" msgstr "Podľa Me_na" #: gnome/gdesktop.c:2622 msgid "By File _Type" msgstr "Podľa _Typu Súboru" #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By _Size" msgstr "Podľa Veľkos_ti" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Podľa Času Prístupu" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Podľa Času poslednej Modifikácie" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Podľa Času poslednej zmeny" #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Zarovnáť Ikony" #: gnome/gdesktop.c:2635 msgid "Create _New Window" msgstr "Vytvoriť _Nové okno" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Obnoviť pracovnú plochu" #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Obno_viť Zariadenia" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Obnoviť predvolené _Ikony" #: gnome/gdesktop.c:2641 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Nastaviť o_Brázok pozadia" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Umiestnenie ikony" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatické umiestnenie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Dať ikony do mriežky" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Použiť ikony majúce tvar" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Použiť text majúci tvar" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná Plocha" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "K: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopírujem z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Mažem súbor: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Súbor Existuje" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Niektoré zo súborov, ktoré ste sa pokúšali skopírovať už existujú v cieľovej" "zložke. Prosím zvoľte funkciu vykonania pre vykonanie." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Vyzvi ma, pred prepísaním akéhokoľvek súboru." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Neprepisuj žiadne súbory" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Prepísať:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Staré súbory." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Iba súbory s rozdielnou dĺžkou." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Všetky súbory." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Súbor Existuje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Cieľový súbor už existuje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Nahradiť ho?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Nájsť cieľovú zložku" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopírovať ako proces v pozadí" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Rozšírené možnosti" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Uchovať symbolické odkazy" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Nasledovať odkazy" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Zvolenie tohto skopíruje súbor tak, že symbolické odkazy sa odkážu " "na práve kopírovaný odkaz." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Uchovať atribúty súboru." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Ak je to možné uchovať práva a UID/GID " #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzívne skopírovať podadresáre." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Ak nastavte toto, adresáre sa budú kopírovať rekurzívne" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Adresár nie je prázdny. Zmazať ho rekurzívne?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Zmazať: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Urob to rovnako pre zvyšok" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Priebeh Presúvania" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Priebeh Kopírovania" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Priebeh Mazania" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Súbor" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "urobený." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Meno symbolického odkazu:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Presunuť sem" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopírovať sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Odkázať sem" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Zrušiť ťahanie" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som určiť %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Implicitné nastavenie ikon nie je nájdené, prosím skontrolujte si vašu inštaláciu" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Prepnúť pohľad pre zobrazenie ikon" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Stručný" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Prepnúť pohľad, aby ukázal práve meno a typ súboru" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detailný" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Prepnúť pohľad, aby ukázal detailnú štatistiku o súbore" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastný" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Prepnúť pohľad, aby ukázal štatistiky definované používateľom" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Stručné" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detailné" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Zadaj príkaz pre spustenie" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Správa, ak sa rozhodnete skončiť súborový manažér, tiež\n" "budete musieť ukončiť jednotku pracovnej plochy GNOME.\n" "\n" "Ste si istý, že chcete skončiť?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Súborový manažér a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukončujú\n" "\n" "Ak chcete znovu spustiť jednotku pracovnej plochy alebo súborový manažér\n" "môžete ho spustiť z panelu alebo ho môžete spustiť UNIXovským príkazom `gmc'\n" "\n" "Stlačte Áno, ak chcete ukončiť aplikáciu, alebo Zrušiť pre pokračovanie používania." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Súbor" #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Vytvoriť nový súbor v tomto adresáry" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Kopírovať súbory" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Zmazať..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Zmazať súbory" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Presunúť" #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Premenovať alebo presunuť súbory" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ukázať veľkosť adresára" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Ukázať veľkosť disku zaberanú všetkými adresármi" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Zavrieť okno" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Zavrieť toto okno" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Označiť _Všetko" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Označiť všetky súbory v aktuálnom Panely" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Označiť Súbory..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Označiť skupinu súborov" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrátiť označenie" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Obrátiť zoznam označených súborov" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Hľadať súbor v aktuálnom Panely" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Preskenovať Adresár" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Preskenovať obsah adresára" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Usporiadať podľa..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavenie potvrdenia" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrovaný pohľad..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Nájsť Súbor..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Nájsť súbory na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Upraviť MIME typy..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Upraviť MIME typ väzby" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Spustiť príkaz..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Spustiť príkaz" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Spustiť príkaz v panely..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Spustiť príkaz a výsledok dať na panel" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Pracovať na pozadí..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Výpis operácií v pozadí" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ukonči súborový manažér a pracovnú plochu" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavenia" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Schéma výstupu" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Príkazy" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Pracovná plocha" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Súbor/Nový/Adresár..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Spustili ste GNOME súborový manager ako root.\n" "\n" "Ako root, môžeťe poškodiť váš system ak nebudete opatrný ,a GNOME " "Súborový Manager vás pred tým nezastaví." #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nemohol som otvoriť /etc/fstab súbor" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Nemohol som vytvoriť sym. odkaz %s na %s nebudete mať ikony pre zariadenia" #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CDROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketa %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS dir %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Zariadenie %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Plné Meno: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Meno Súboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Typ Súboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ Súboru: symbolický odkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Meno Zdroja: NEPLATNÝ ODKAZ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Meno Zdroja: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ Súboru: Adresár" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ Súboru: Charak. zariadenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ Súboru: Blok. zariadenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ Súboru: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ Súboru: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Dĺžka Súboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytov" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytov)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dĺžka Súboru: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Súbor bol vytvorený: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Naposledy bol menený: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Naposledy bol sprístupnený" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Záhlavie:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Funkcia ťahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Použiť štandardné nastavenia pre funkciu Ťahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu pohľadu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Zvoľ Ikonu" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu otvorenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu Ťahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu pohľadu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkcie upravovania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Súborové funkcie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Funkcia otvorenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potrebujem terminál pre spustenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Oprávnenia pre súbor" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuálny mód: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Čítať" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zapísať" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Spustiť" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Špeciálne" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Iné" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Nastaviť UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Nastaviť GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Vlastníctvo súboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Vlastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Zadali ste zlé používateľské meno" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Musíte premenovať súbor na niečo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nemôžete premenovať súbor na niečo čo obsahuje '/' takýto znak" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Zvoľte aplikáciu pre otvorenie \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Zvoľte súbor pre spustenie s" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program pre spustenie" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Pripojiť zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Odpojiť zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Vysunúť zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ukázať bez filtra" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Presunúť..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Hard odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolický odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Upraviť Symb. odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Nastavenia..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Ukázať zálohované súbory" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázať skryté súbory" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Miešať súbory a adresáre" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Použiť shell vzory miesto bežných výrazov" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potvrdiť, pri mazaní súboru" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potvrdiť, pri prepisovaní súboru" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potvrdiť, pri spúšťaní súboru" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ukázať vývoj zatiaľ čo operácie sú vykonávané" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VSF vypršanie času:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymné FTP heslo:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vždy použiť FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rýchle znovu načítanie adresára" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Vypočítať súčet pred kopírovaním súborov" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Vypršanie času pre cache FTP :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Dovoliť úpravu ikon v ikonovom pohľade" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Zobraziť súbor" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Meno súboru" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Plné meno: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Použiť terminál" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mód súboru (práva)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Meno" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Označiť ikonu" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Znovu nahrať aktuálny adresár" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Nový _Adresár..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Vytvoriť tu nový adresár" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Všetky súbory" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Vytvoriť tu nový súbor" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Hľadať: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytov v %d súbore" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytov v %d súboroch" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Kopírovať adresár" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Zmazať adresár" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Premenovať alebo presunúť adresár" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Späť" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Choď do predchádzajúceho adresára" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Hore" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Choď o úroveň vyššie v hierarchii adresárov" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Choď na nasledujúci adresár" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Obnoviť" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Obnoviť aktuálny adresár" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Domáci" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Choď do svojho domáceho adresára" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "Án&o" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%081x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Ísť na riadok" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Skočiť na špecifikovaný riadok" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Sledovať súbor" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Sledovať narastanie súboru" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Vyhľadať regexp" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Vyhľadať správny výraz" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Zabaliť" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Zabaliť text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Rozložený pohľad" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formátovaný" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexadecimálne" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "áno" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "zruš" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "áno" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "skončiť" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "prerušiť" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nemohol som kontaktovať súborový menežér\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nemohol dosta pracovnú plochu\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Vytvoriť okno ukázajúce na špecifikovaný adresár" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁR" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Obnov špecifikovaný adresár" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Obnov ikony zariadení pracovnej plochy" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zavry okná tých adresárov ktoré nemohly byť dostupné" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Súbor je príliš veľký: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Chyba alokácie v pameti " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Rýchle ulož." #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ulož." #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Zálož. kópiu do" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Zruš" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upraviť mód ukladania " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Uložiť ako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Varovanie " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Uložiť ako " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Zmazať makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klávesa '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlačte nové makro hotkey: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Uložiť makro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Zmazať makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Nahrať makro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Uložiť súbor " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" " Pokračovať zrušením týchto zmien. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Nahrať " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Chyba počas otvárania súboru určeného na čítanie " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Pokračovať " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Zrušiť " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "Jede&N" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Všetko" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradiť s: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdiť nahradenie " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf v&Yjadrenie" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "nahradiť vš&Etko" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Vyzvať pri nahradení" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "&Späť" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "sp&Rávne výraz" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "&Iba celé slová" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Hľadať " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr "Zadajte hľadaný text : " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Zadajte text pre nahradenie: " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Môžete vložiť regexp podreťazce s %s \n" "(nie \\1, \\2 ako sed), potom použi \"Zadaj...poradie\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podreťazca) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Zadajte poradie nahradenia vášho scanf \n" "formátovacieho špecifikátora alebo regexp podreťazec , ako 3,2,1" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Iba celé slová " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Citlivý na veľkosť " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Správny výraz " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Pozrite si man stránku regex,\n" "aby si vedel ako vytvoriť správny výraz" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Dozadu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Varovanie: Spätné vyhľadávanie môže byť pomalé" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Vyzvať na prepísanie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Opýtaj sa ma pred každým nahradením" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Nahradiť všetko " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Výraz scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Dovolíť vložiť C formát reťazca,\n" "pozri manuálovú stránku scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začať vyhľadávanie, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr " Prerušiť tento dialóg, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Nahradiť všetko" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Nahradiť jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld náhrada vyrobená . " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Ukončiť" #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Aktuálny text bol upravovaný bez uloženia súboru. \n" " Uložiť a ukončiť? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušiť ukončenie" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "Án&o " #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zrušiť ukoncenie " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " Án&o " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopírovať do schránky " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nemôžem uložiť súbor " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnuť do schránky " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Choď na riadok " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Uložiť blok " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Vložiť Súbor " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Vložiť súbor " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Usporiadať blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Spustiť Usporiadanie " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom" "(pozrí man stranku): " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Usporiadať " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Spracúvavam blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Predmet" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Komu" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " pošta -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Zarovnávanie textu " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " O Aplikácii" #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n" " pre Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "o&Tvoriť/Nahrať... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložiť F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "uložiť &Ako F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&O Aplikácii... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Skončiť F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopírovať do &Súboru... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Prepínať označenie F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označiť stĺpce S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "prepínať &Ins/over Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "p&Resnúť F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zmazať F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "o&Bnoviť C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "z&Ačiatok C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "ko&Niec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hľadať... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "hľadať zno&Vu F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradiť... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Choď na riadok... M-1" #: gtkedit/editmenu.c:205 -gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "v&Ložiť Znak... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začať nahrávať makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "z&Mazať makro... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložiť &Dátum/čas " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formátovať odst&Avec M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Usporiadať... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' C &Formátor F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošta... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Všeobecne... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Ukladací mód..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozmiestnenie..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Súbor " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Upraviť" #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hľad/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Príkaz " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Voľby " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otvoriť...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nový\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Uložiť\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Uložiť ako ...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vložiť súbor...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopírovať do súboru...\tF15" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskové operácie a indexovanie/hľadanie súboru" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Prepnúť označenie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Prepnúť označenia stĺpcov\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Prepnúť book označenie\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Predchádzajúce book označenie\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nasledujúce book označenie\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Flush book označenia" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Prepnúť vloženie/prepísanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopírovať blok ku kurzoru\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Presunúť blok ku kurzoru\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymazať blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopírovať blok do clipbrd\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Vystrihnuť blok do clipbrd\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Prilepiť blok z clipbrd\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Výbrať z histórie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Vrátiť späť\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulujem s blokom textu" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Hľad/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Hľadať...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Hľadať znovu\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahradiť...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahradiť znovu\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nájsť a nahradiť text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Choď na riadok...\tM-1" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začať nahrávať makro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec záznamu makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Vykonať makro...\tC-, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Zmazať makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vložiť dátum-čas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formátovať odsek\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnoviť obrazovku terminálu\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroinštrukcie a vnútorné príkazy" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitívne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické rob. odstavcov" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Napíšte autora zarovnania" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabelovať vzdialenosť : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdiť pred uložením" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Krok späť prost. tabulátora" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Zarovnávací mód" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulácia kľúča" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenie editora" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Nastala chyba počas spúšťania editora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Nahradiť" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "H.menu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Skončiť" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmietnuť" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadajte meno súboru: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Prerušujem, nie je nastavené DOMáce prostredie a neplatí passwd\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktívny program Pomoci" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Uložiť do aktuálneho mena súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Prepína In/Off neviditeľný značkovač pre zdôraznenie textu" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Replc" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Nájsťa nahradiť znaky/regulárne vyjadrenia" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopírovať zvýraznený blok do pozície kurzora" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Presunúť zvýraznený blok do pozície kurzora" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Nájsť znaky/regulárne vyjadrenia" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Dlete" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Zmazať zvýraznený text" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Hlavné menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Ukončiť editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vymazať upravovaciu vyrovnávaciu pamäť" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Uložiť Súbor" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vložiť text zo súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopírovať do súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopírovať blok do súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Vyhľadať/nahradiť" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Pravopisná Správa " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas otvárania ispell programu. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas otvárania ispell pipes. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas čítania ispell pipes. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Chybne čítanie z ispellu. \n" " Ispell bude reštartovaný. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Načítať syntaxové pravidlá " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Váš súbor syntaktických pravidiel je starý \n" " Nový súbor pravidiel bol nainštalovaný. \n" " Vaš starý súbor pravidiel bol uložený s príponov .OLD" #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Načítať syntax súboru " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Chyba pri prístupe k súboru " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Preskočiť" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Všetko" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "vlast." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "iný" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "na" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Označ" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d of %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "Rozšírená zmena vlastníka" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Hop....." #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nemôžem spustiť rozšírenú zmenu vlastníka na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nemôžem spustiť rozšírenú zmenu vlastníka na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Proces v pozadí:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Chyba v procese na pozadí:" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomok procesu nečakane umiera " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba v protokole pozadia" #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n" " s ktorými môžete manipulovať. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Módy výpisu " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný výpis súborov " #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Stručný výpis súborov " #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlhý výpis súborov " #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "d&Efinovaný používateľom:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikony" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "používateľský &Mini stav" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Módy výpisu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "o&Brátený" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Triedenie poradia" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrdiť &Koniec " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrdiť v&Ykonanie " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrdiť p&Repísanie " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrdiť z&Mazanie " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrdenie " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitový výstup" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitový" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "p&Lný 8 bitový vstup" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazené bity " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použiť ftp proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sekúnd" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs časový limit pre cache:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymné heslo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Rýchly cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Spustenie " #: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovať" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončiť" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy v pozadí" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zapisovaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "čítaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "vykonávaný/hľadaný skup." #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zapisovaný skupinou" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "čítaný skupinou" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zapisovaný vlastníkom" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "čítaný vlastníkom" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastav skup. ID pre vykon." #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastav použ. ID pre vykon." #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "z&Mazať označ." #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "n&Astaviť označ." #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Označiť všetko" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Osmičkové)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Meno skupiny" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Príkaz zmeny práv" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použite medzeru pre zmenu" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "na presun medzi voľbami" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T, alebo INS pre označ." #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Príkaz zmeny práv" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nemôžem spustiť príkaz zmeny práv na extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nemôžem spustiť príkaz zmeny práv na tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastaviť &použ." #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastaviť &skup." #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Meno " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Meno vlastníka " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Meno skupiny " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Veľkosť " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Príkaz zmeny vlastníka" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Meno používateľa " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Memôžem spustiť príkaz zmeny vlastníka na extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Memôžem spustiť príkaz zmeny vlastníka na tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Označené súbory chcú cd?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Prezrieť si súbor " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Meno súboru:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohľad" #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadajte meno adresára:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Vyber " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Odobrať " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Upraviť príponu názvu súboru" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Používateľ" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Používateľské menu" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Miestny" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Domáci" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnanie dvoch adresárov " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rýchla" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Iba veľkosť" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "ú&Plná" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " História príkazov je prázdna " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " História príkazov " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n" " medzi panelmi nemôže byť prepínané. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nemožem určiť %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Upraviť symb. odkaz " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " upraviť symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolický odkázať " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatívny symb. odkaz " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatívny symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "Nemohol som chdir na %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP k počítaču " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Hostiteľské meno " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" " súborov na: (F1 pre detaily)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Nastavenie " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem chdir na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netriedené" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Meno" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Prípona súboru" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "čas úp&Ravy" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "ča&S prístupu " #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "čas zmen&Y " #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inoda" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "s&Kupina" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Súbor existuje, ale nemôžem určiť-ed: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť jedinečné meno súboru \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nemôžem vykonať príkazy v adresáry na virtuálnom súborovom systéme" #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " chyba v súbore" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr "chyba v súbore" #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " súbor bol zmemený\n" "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" "kopírovať z " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, alebo použite ten\n" "súbor ako príklad, ako to napísať.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopírovať " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Presunúť " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Zmazať " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Neplatná maska cieľa " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" "\n" " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zastavený)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "po&Nechať" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresár \"%\" nie je adresárom \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť súbor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interná chyba: vezmi_súbor \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Skopírovať" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Presunúť" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Zmazať" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "súbory" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "adresár" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "adresáre" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "súbory/adresáre" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " so zdrojovou maskou:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Vnútorná porucha " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznáma operácia so súborom " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cieľ \"%\" musí byť adresár \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Zopakovať" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "p&Rerušiť" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresár nie je prázdny. \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Všetko" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "žia&Dne" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "všetky adresáre" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzívne Zmazať " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať" #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Mažem" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "ak sa líši v&Eľkosť" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepísať všetky ciele?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "re&Get" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "&Pridať" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepísať tento cieľ?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Súbor existuje " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "uchovať a&Tribúty" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "nasledovať o&Dkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "k:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "po&Užiť shell vzory" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stále Sym. odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr." #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "z&Astaviť" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "po&Kračovať" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončiť" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizovať" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Pohľad - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editácia - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Začať na:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Nájsť Súbor" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping v %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Nájsť/čítať " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problematické čítanie z potomka procesu " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Skončené" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hľadanie %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Zastaviť" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Spustiť znovu" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Hľadanie" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Nájsť súbor" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Zmeniť na tento adresár" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Hľadať znovu" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Pozrieť si tento súbor" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Upraviť tento súbor" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Výsledky poslať Panelu" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Použitie: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nemôžem otvoriť toc pre zapisovanie" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" ".[Obsahy]\n" " Témy:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chyba vo formáte súboru nápovedy\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol [obsah] v súbore nápovedy " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť súbor %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore nápovedy " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "pres&Unúť" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "p&Ridať" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "v&Ložiť" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nový &Vstup" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nová &Skupina" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Pridať aktuálny" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Zmeny &Do" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktívne VFS adresáre" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresára" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáru " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Označenie adresára " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Presúvam " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nový hotlist vstupov" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Označenie adresára" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová hotlist skupina " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Meno novej skupiny" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Označenie pre \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridať do hotlistu " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Odstrániť: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina nie je prázdna.\n" " Odstrániť ju?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Skupina vrchného stupňa " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist je teraz držaný v súbore ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC nahrá hotlist z ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a potom tu zmaže oddelenie [Hotlistu]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nahrať Hotlistu " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Máte ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n" "a je oveľa aktuálnejší ako ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vstupy\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Môžete si zvoliť medzi\n" "\n" " Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n" " budete požiadaní rovnakou otázkou\n" " Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Spoj" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vstupy z~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Žiadne informácie o uzle" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Voľné miesto " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Žiadne informácie o mieste" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nie je to lokálny vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zariadenie: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Súborový systém: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Prístupný: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmenený: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvorený: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazy: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mód: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Súbor: Žiaden" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálne" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálne" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm pomocná tabuľka" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "prík&Azový riadok" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ukázať mi&Ni Stav" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "vidit&Eľné pomocné menu" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Rovnako rozdeliť" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Práva" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Typ súboru" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Schéma výstupu " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Rozdelenie panela " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznenie... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Ďalšie voľby " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "výstupné riadky" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Schéma výstupu" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Učenie klávesov " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauč ma klávesy " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím stlačte %s\n" "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n" "\n" "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n" "vedľa neho jeho tlačidlo.\n" "\n" "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n" "a taktiež počkajte." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali ste \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "Áno" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n" "pracujú dobre. To je skvelé." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Vymazať" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n" "Všetky vaše klávesy pracujú správne." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Učenie klávesov" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n" " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? " #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už spustil príkaz " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commandery? " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Forma výpisu..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rýchly pohľad C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informácie C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "&Usporiadať poradie..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "fi&Lter..." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "si&Eťové pripojenie..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P pripojenie..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Jednotka... M-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "ob&Noviť C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "&Používateľské menu F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "p&Ohľad F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "po&Hľad do súboru.. " #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "úpr&Aviť F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "o&Dkaz C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka" #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "vy&Tvoriť adresár F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "z&Mazať F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rých&Ly cd M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "oz&Načiť skupinu M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ukončiť F10" #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "adr&Esárový strom" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "ná&Jsť súbor M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prepnúť panely C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "panely zap./&Vyp. C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "história príka&Zov" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a" #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "upraviť priradenie sú&Boru" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "upraviť súborové me&Nu " #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurácia..." #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrdenie..." #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazené bity..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "uč&Enie kláves..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuálny FS..." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "&Ulož nastavenie" #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " vľ&Avo " #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " &Hore " #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " &Súbor " #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " &Príkaz " #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " &Voľby " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " vp&Ravo " #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " &Poniže " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Informácie " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n" " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n" " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n" " stránku. " #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "s podporou pre myš v xterme%s\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " a Linuxovskej konzole" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre voľby\n" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Upravujte jeden súbor" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru " #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Neplatný" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypínam podporu pre subshell" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie" #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Ukázať aktuálnu verziu" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnucujem xterm funkcie" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Žiadne okná neboli otvorené počas štartovania" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Zobraziť adresár, aby obsadil odkazy štartovacích súborov a konca" #: src/main.c:3039 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n" "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n" #: src/main.c:3117 msgid " Notice " msgstr " Správa " #: src/main.c:3118 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n" " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n" " súbor bol teraz presunutý\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpečn&É mazanie" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "c&D nasleduje odkazy" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animácia" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "To&Čiaca sa palička" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Použiť intený prehliadač" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "použiť intený edito&R" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automati&Cké ponuky" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. ukladanie nastav." #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "shel&L vzorov" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "v&Ypočítať súčty" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Mnohoslovná operácia" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&Ešať všetky súbory" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "rolova&Ť ponuky nadol " #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "z&Načiť pohybom dole " #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázať &Skryté súbory" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "u&Kázať zálohované súbory" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "n&Ikdy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na &Termináloch" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Vždy" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Nastavovateľné voľby" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Voľby panela " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauza po spustení..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Nastavovateľne voľby" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Pridať nové" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Vonkajšie panelizovať " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Vonkajšie panelizovať" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Další príkaz" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nájsť som po oprave *.orig" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ukázať tento pomocný oznam" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "ČasMod" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ČasPri" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "ČasVyt" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inoda" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bitov v %d súboroch%" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Naozaj chcete spustiť? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Nie je zadaná činnosť " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Presunúť" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvoriť adr." #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Sú tam zastavené úlohy." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ukončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem otvoriť %s súbor pre zapisovanie:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť cieľ \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cieľ nie je adresárom " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zmazať %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Zmazať adr." #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem zapísať do %s súboru:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Ladenie " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n" "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári " #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Prázdny súbor %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Používateľské menu" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "meno_trunc: je príliš veľké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Zlyhanie Pipe " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Zlyhanie Dupu " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Súbor: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Uložiť zmeny " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nemožno stratiť program potomka procesu " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nemôžem otvoriť súbor \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nemôžem určiť parametre súbor \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [rásť]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Hľadám '%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neplatný regulárny výraz " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuálne číslo riadku je %d.\n" " Zadajte nové číslo riadku:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Momentálna adresa je 0x%lx.\n" " Zadajte novú adresu:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Choď na Adresu " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadajte regexp:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hexdec" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Choď" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Rozbaľ" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Zabaľ" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Prvotný" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Rozober" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Obnov" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " História " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkčný klá. 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkčný klá. 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkčný klá. 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkčný klá. 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkčný klá. 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkčný klá. 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkčný klá. 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkčný klá. 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkčný klá. 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkčný klá. 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkčný klá. 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkčný klá. 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkčný klá. 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkčný klá. 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkčný klá. 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkčný klá. 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkčný klá. 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkčný klá. 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkčný klá. 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkčný klá. 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Kláv. Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Šípka hore" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Šípka dole" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Šípka vľavo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Šípka vpravo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Kláv. Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Kláv. Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. kláves." #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. kláves." #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. kláves." #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ľava šípka na kláv." #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pravá šípka na kláv." #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šípka hore na kláv." #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šípka dole na kláv." #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klávesnici" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End na klávesnici" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na kláves." #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na kláves." #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na kláves." #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na kláves." #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na kláves." #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na kláves." #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na kláves." #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť %s archív\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Neúplný extfs archív" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpájam z %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posielam heslo..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Preberám verziu..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Čítanie adresára %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: dostávam výpis %s..." #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: zlyhanie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: sending command..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: Ukladám %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prerušujem prenos..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Chybne hlásenie po prerušení." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpájam z %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: pripojený k %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prihlásený" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód pre prvotnú trasu" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prerušujem prenos." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Lúštim symb. linku..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... (nepoužívaj UNIX ls voľby)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: ZLYHANIE" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: čítanie FTP adresára je prerušené používateľom" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: dostal som výpis" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: zlyhalo" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ukladám súbor do pamäte %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n" "Odstráňte heslo alebo správny mód." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server nepodporuje túto verziu " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n" " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Áno " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS požaduje Heslo " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Neplatné heslo " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Meno použivateľa:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prepájanie na %s zlyhalo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s premenúvam súbor\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tar archív\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neúplný tar archív" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "to nevyzerá ako tar archív." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesených)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesených"