# traditional chinese translation for mc. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue , 2000 # Abel Cheung , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n" "Last-Translator: Jing-Jong Shyue \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " 不是常規檔案: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " 檔案太大了: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在." #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "關閉" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "確定 (&O)" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 msgid " Enter file name: " msgstr " 輸入檔名: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " 寫入管線時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "快速存檔" #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "安全存檔" #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "進行備份 -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "取消" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "擴充:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " 改變存檔模式 " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " 另存新檔 " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "警告" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " 同名的檔案已經存在。 " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "蓋寫" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " 刪除巨集 " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " 儲存巨集 " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " 按下巨集熱鍵: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " 載入巨集 " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " 確定要儲存檔案?: " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " 儲存檔案 " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "存檔" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n" " 忽略作過的改變並繼續工作。 " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " 載入 " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "單一" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "全部" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "跳過" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "替換" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " 以此替換: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " 確定替換 " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr " Scanf 表示式 " #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "全部替換" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " 替換之前要先詢問 " #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr " 向後 " #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr " 正規表示式 " #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr " 只匹配整個單字 " #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "大小寫不同" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " 輸入要替換的字串:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " 輸入要搜尋的字串: " #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " 替換 " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " 執行了 %ld 次替換。 " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " 找不到要搜尋的字串 " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 " #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "結束" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "取消結束" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " 複製到剪貼簿 " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " 無法儲存至檔案。 " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " 剪下到剪貼簿 " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " 跳至某行 " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " 輸入行號: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " 儲存區塊 " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " 插入檔案 " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " 排序區塊 " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " 進行排序 " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " 排序 " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort 傳回非零的值: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "建立指令稿時發生錯誤: " #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: " #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "關閉指令稿錯誤:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "建立的指令稿:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "處理區塊 " #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " 郵件 " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " 複製到 " #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " 標題 " #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " 到 " #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>" #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs 按鍵:" #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " 執行巨集 " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " 逐字插入 " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " 按下任意鍵:" #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " 關於 " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Midnight Commander的文字編輯程式.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr " 以此開啟..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "開新檔案 C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "存檔 F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "另存新檔... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "插入檔案... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "複製到檔案... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "使用者選單(&U) F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "關於... " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "結束 F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "新的 C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "複製到檔案... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "切換標示區域 F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "選取欄 S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "切換蓋寫/插入 Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "複製 F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "搬移 F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "刪除 F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "復原 C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "檔案開頭 C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "檔案結尾 C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "搜尋 F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "再次搜尋 F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "替換 F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "跳至某行... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "跳到符合的括號" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "逐字插入... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "重繪螢幕 C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "開始巨集錄製 C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "完成巨集錄製... C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "執行巨集... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "刪除巨集... " #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "插入日期/時間 " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "將段落格式化 M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "排序... M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部格式器(&X) F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "郵件 " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "執行巨集... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "一般" #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "儲存模式" #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "認識按鍵..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " 檔案 " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " 編輯 " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " 搜尋/替換 " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " 指令 " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " 選項 " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "無" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動態分段" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "打字輸入換行" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr " 輸入每行長度: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tab 空格 : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "依語法改變顏色" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " 儲存檔案 " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "存檔前先確認" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "換行時自動縮排" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace 刪除移位鍵" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "半個 TAB" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "按鍵模擬" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " 編輯器選項 " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "說明" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "標示" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "替換" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "複製" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "搬移" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "刪除..." #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "拉下" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " 載入語法檔案 " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " 無法開啟檔案 %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "設定" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "跳過" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "設定全部" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "群組" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "其它" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "開" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "旗標" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d 之 %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " 進階的 chown 指令 " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "背景程序:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " 背景程序錯誤 " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子程序不預期的結束 " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子程序發生未知的錯誤 " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " 背景 protocol 錯誤 " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n" " 數目了! \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "完整檔案列表" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "簡要的檔案列表" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "長檔案列表" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "使用者自定:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "列表模式" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "使用者迷你狀態" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "反向" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "大小寫不同" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "排序的順序" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " 確定離開 " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 確定執行 " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 確定蓋寫 " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " 確定刪除 " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " 確認 " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "完整的八位元輸出" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "七位元" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "完整的八位元輸入" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " 顯示位元數 " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "其它八位元" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "輸入/顯示 頁碼:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "選取(&S)" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "儲存模式" #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "匿名檔案傳輸密碼:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 虛擬檔案系統設定 " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "快速改變目錄" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "改變目錄" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "符號連結" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符號連結名稱:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "正在執行 " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "停止了" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "停止" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "繼續" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "關閉" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "背景工作" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "網域: " #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱: " #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "警告:找不到檔案 %s\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "無法由 %s 轉換到 %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "不同群組的用戶可寫入" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "不同群組的用戶可讀取" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "同群組的用戶可寫入" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "同群組的用戶可讀取" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "擁有者可執行/搜尋" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "擁有者可寫入" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "擁有者可讀取" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "sticky 位元" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "執行時 sGID" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "執行時 sUID" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "清除標示區" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "標示區設定" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "標示全部" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "權限 (八進位)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "擁有者名稱" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "群組名稱" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "使用空白鍵來改變" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "一個選項,方向鍵" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "在選項間移動" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr ",T 或 INS 鍵標示" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " 權限 " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "chmod 指令" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "設定使用者" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "設定群組" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " 名稱 " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " 擁有者名稱 " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " 群組名稱 " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr "大小 " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " 使用者名稱 " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " chmod 指令 " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "<不明的使用者>" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<不明的群組>" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "無法改變目錄" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " 檢視檔案 " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " 檔名:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " 選擇性的顯示 " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " 過濾器指令與參數:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " 輸入目錄名稱:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " 過濾器 " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " 設定過濾檔名的表示式" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " 選取 " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " 變形的正規運算式 " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " 取消選取 " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "擴充檔案編輯" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "使用者" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "全系統的" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " 選單檔編輯" #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "本地" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "家目錄" #: src/cmd.c:738 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "編輯選單檔" #: src/cmd.c:739 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " 比較目錄 " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " 選擇比較方式: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "快速" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "大小" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "徹底的" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " 指令歷史紀錄是空的 " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " 指令歷史紀錄 " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n" " 無法切換面板。 " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander" #: src/cmd.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " 連結: %s " #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " 連結 " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " 連結: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " 符號連結: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " 符號連結 `%s' 指到:" #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " 編輯符號連結 " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " 編輯符號連結: %s " #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' 不是符號連結" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " 無法將目錄改變至 %s " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " 連結至遠端主機 " #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1314 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr " 封包來源路由設定 " #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr "主機名稱" #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n" " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 將設定儲存至 ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目錄至 \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 " #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "重繪用堆疊欠位!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序的" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "名稱" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "擴充" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "更動時間" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "存取時間" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "改變時間" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "大小" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "節點" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "類型" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "連結" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "NGID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "NUID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "擁有者" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "群組" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "無法改變目錄" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 無法建立指令暫存檔 \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " 參數 " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " 檔案錯誤 " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "格式問題: " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n" "似乎是安裝失敗了。\n" "請由最新的 Midnight Commander\n" "套件取得最新版本的檔案。" #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " 檔案已經被第 3.0 版\n" "更改過了,您要嘛就從\n" "這裡複製一份 " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext,否則就以這個檔案\n" "當範本重寫一個。\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。" #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " 複製 " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " 搬移" #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " 刪除 " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " 無效的目標遮罩 " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " 無法製造此一硬連結 " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n" "\n" " 選項『穩定符號連結』將不能使用 " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(暫停了)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "刪除" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "保留" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 無法複製循環的符號連結 \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法移除檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法刪除檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法移除目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1複製" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1搬移" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1刪除" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "檔案" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "檔案" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "目錄" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "目錄" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "檔案/目錄" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " 以來源遮罩:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " 至:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " 無法操作 \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "重試" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "中斷" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 目錄裡面還有東西; \n" " 確定要完全刪除? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n" " 確定要完全刪除? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " 刪除: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "無" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "計數" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "來源" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "目標" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "若大小不同" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "更新" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "要全部蓋寫?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "重抓" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "追加" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "蓋寫?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " 檔案已經存在 " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " 背景程序:檔案已經存在 " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "保留檔案屬性" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "跟隨連結" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "到:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用系統殼萬用字元" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "背景" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "穩定符號連結" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "進入每個存在的子目錄" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "無效的來源樣式 `%s' \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "暫停" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "繼續" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "改變目錄" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "再一次" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "結束" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "檢視 - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "編輯 - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "開始於:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "內容:" #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "樹狀" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "尋找檔案" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在 %s 裡搜尋字串" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "搜尋 %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " 說明檔格式錯誤\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "往前" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "移動" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "移除" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "增加" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "插入" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "新增項目" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "新增群組" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "往上" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "加入目前的" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "更換至" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "熱門目錄列表" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " 目錄途徑 " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " 目錄標籤 " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "正在移動 %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "新的熱門列表項目" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "目錄標籤" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "目錄途徑" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " 新的熱門列表群組 " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "新群組的名稱" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" 的標籤:" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " 新增至熱門列表 " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " 移除: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " 群組還有內容,\n" " 確定要移除?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " 最上層群組 " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC 無法寫入 ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " 載入熱門列表 " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" #: src/info.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "沒有節點資訊" #: src/info.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "沒有空間資訊" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "類型: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地的虛擬檔案系統" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "裝置: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "檔案系統: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "存取: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更動: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "建立: %s" #: src/info.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: " #: src/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d 個區塊)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d 個區塊)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "擁有者: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "連結: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "檔案: 無" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "垂直" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "水平" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "xterm 提示列" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "顯示提示列" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "顯示鍵盤列" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "指令提示符號" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "顯示迷你狀態" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "顯示選單列" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "等量分割" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "權限" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "檔案類型" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "存檔" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " 分割面板 " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " 選取... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " 其它選項 " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "輸出行數" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "樣式" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "認識按鍵" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " 教我認識一個按鍵 " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "請按下 %s\n" "然後等到此一訊息消失。\n" "\n" "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n" "顯示 \"好\"。\n" "\n" "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n" "一下子就可以了。" #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " 無法讀取這個按鍵 " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "好" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "看起來您所有的按鍵都\n" "正常無誤,很好。" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "忽略" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n" "所有的按鍵都可以正常使用。" #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。" #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander 無法改變目錄到您原來 \n" " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n" " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n" " 而改變了權限狀態? " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意鍵繼續..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " 此系統殼正在執行指令中 " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " 你確定要離開本程式?" #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr "編輯列表格式" #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "新模式為 \"%s\"" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "列出模式中..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "快速檢視 C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "訊息 C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "排列順序..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "過濾器..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "網路連結..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "檔案傳輸連結..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SMB 連結..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB 連結..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "磁碟... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "重新讀取 C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "使用者選單 F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "檢視 F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "檢視檔案... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "檢視前先過濾 M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "編輯 F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "複製 F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "改變檔案模式 C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "連結 C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "符號連結 C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "編輯符號連結 C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "改變擁有狀態 C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "進階的改變擁有狀態 " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "更改名稱/搬移 F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "製造目錄 F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "刪除 F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "快速改變目錄 M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "選取群組 M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "取消選取群組 M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "反向選取 M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "離開 F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "目錄樹" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "尋找檔案 M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "調換面板 C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "切換面板開關 C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "比較目錄 C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部面板化 C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "顯示目錄大小" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "指令歷史紀錄" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "目錄熱門列表 C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "背景工作 C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "編輯列表格式" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "編輯擴充檔" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "編輯選單檔" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)" #: src/main.c:1072 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "編輯選單檔" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "設定..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "樣式" #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "確認..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "顯示位元數..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虛擬檔案系統..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "儲存設定" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " 上方 " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " 左方 " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " 檔案 " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr "指令 " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " 選項 " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " 下方 " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " 右方 " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " 訊息 " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n" " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n" " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n" " page 以獲得詳細資訊。 " #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n" #: src/main.c:2136 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Inode 號碼" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n" "給 mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n" "\n" "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n" "\n" "關鍵字:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "顏色:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "用來對背景程式碼偵錯" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "要求在彩色模式中執行" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定一組色彩設定" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "編輯一個檔案" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2254 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "建立新目錄" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "要求在黑白模式下執行" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)" #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "執行時 sUID" #: src/main.c:2266 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "程式結束時印出當前目錄" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "於慢速的終端機上執行" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "使用stickchars繪製" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "支援使用次殼層 (預設值)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "顯示目前的版本" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "強迫使用 xterm 特性" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander 的\n" " 設定檔已經改放到\n" " ~/.mc 目錄底下了。\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全的刪除 (&L)" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "類似 lynx 的移動方式" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "旋轉的斜線" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "完成: 顯示全部" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "使用內部檢視" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "使用內部編輯" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "自動選單" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "自動儲存設定" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "系統殼萬用字元" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "計算總值" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "詳細的操作過程" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速目錄重載" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "所有檔案混合顯示" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉選單" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "標示下移" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "顯示隱藏檔" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "顯示備份檔" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "從不" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "於笨蛋終端機上" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "永遠" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " 面板選項 " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " 執行後暫停... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "設定選項" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "新增" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "外部面板化" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "其它指令" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " 加到外部面板化中 " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " 請輸入指令標籤: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "在補強後找出 *.orig" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "無法呼叫指令。" #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "管線關閉失敗" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "<不明的群組>" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "顯示簡單使用說明" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "使用者名稱: " #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "上層目錄" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "子目錄" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "修改時間" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "存取時間" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "建立時間" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "權限" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "權限" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "i 節點" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s 位元組,%d 個檔案" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "<連結讀取錯誤>" #: src/screen.c:1273 #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "不明的顯示格式標籤: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值." #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "您確定要執行? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " 不作任何動作 " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "檢視" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "改名/搬移" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "新目錄" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " 選擇輸入頁碼 " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 不轉換 >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n" "對話窗中選擇頁碼!\n" "不要忘記儲存設定。" #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n" "請檢查 TERM 環境變數。\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "無法開啟具名管線 %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "使用內建編輯器\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫" #: src/textconf.c:58 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "使用 S-Lang 函式庫" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "使用 termcap 資料庫" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "使用 terminfo 資料庫" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "使用 ncurses 函式庫" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "選擇性支援 subshell" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "預設支援 subshell" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "支援背景執行程序\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n" #: src/textconf.c:97 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "支援背景執行程序\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "使用多頁碼支援\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "虛擬檔案系統: " #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 目的地 \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " 刪除 %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "靜態" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "動態" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "重新讀取" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "忽略" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "刪目錄" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法寫入到檔案 %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "現存的檔案中有格式錯誤" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var 巨集沒有預設值 " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var 巨集沒有變數 " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " 除錯 " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " 錯誤: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " 真的: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " 假的: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- 忽略檔案 " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n" "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目" #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " 使用者選單 " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "建立新目錄" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " 管線失敗 " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " 抄寫失敗 " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " 無法產生子程式 " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " 無法開啟檔案 " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 無法開啟檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 無法 stat %s \n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "偏移值 0x%08x" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "欄 %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 位元組" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [成長] " #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 " #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 無效的正規表示式 " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 目前行號是 %d,\n" " 請輸入新行號:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 目前行號是 0x%lx,\n" " 請輸入新行號:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " 跳至某行 " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr "輸入正規式:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "移至" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "正規搜尋" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "編輯文字" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "編輯 Hex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "不換行 " #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "十六進位搜尋" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "剖析" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "無格式" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " 歷史紀錄 " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "功能鍵 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "功能鍵 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "功能鍵 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "功能鍵 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "功能鍵 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "功能鍵 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "功能鍵 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "功能鍵 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "功能鍵 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "功能鍵 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "功能鍵 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "功能鍵 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "功能鍵 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "功能鍵 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "功能鍵 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "功能鍵 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "功能鍵 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "功能鍵 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "功能鍵 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "功能鍵 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace 鍵" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "End 鍵" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "向上鍵" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "向下鍵" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "向左鍵" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "向右鍵" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Home 鍵" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down 鍵" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up 鍵" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Insert 鍵" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Delete 鍵" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab 鍵" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "數字區的 +" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "數字區的 -" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "數字區的 *" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "數字區的向左鍵" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "數字區的向右鍵" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "數字區的向上鍵" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "數字區的向下鍵" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "數字區的 Home 鍵" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "數字區的 End 鍵" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "數字區的 Page Down 鍵" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "數字區的 Page Up鍵" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "數字區的 Insert 鍵" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "數字區的 Del 鍵" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "數字區的 Enter 鍵" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "數字區的 / 鍵" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "數字區的 NumLock 鍵" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 cpio 檔案集\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio 檔案集的結尾過早出現\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "發現不完整的 cpio 標頭\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "錯誤的硬連結\n" "%s\n" "在 cpio 檔案集\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "未預期的檔案結束\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s 的路徑快取過期" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "開始線性傳輸...." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "取得檔案中" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案集\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不完整的 extfs 檔案集" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: 結束至 %s 的連線" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 等待起始化訊息" #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。" #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: 必需有密碼 " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: 正在送出登入密碼" #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 送出起始化訊息" #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: 交握版本" #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: 設定讀取目錄內容" #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: 連結至 %s" #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: 完成." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: 失敗" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令" #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出" #: vfs/fish.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "0" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "放棄傳輸...." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "放棄後回報錯誤" #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "將成功放棄傳輸" #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: 必需有密碼 -> " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 登入" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤" #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " 無法設定來源路由 (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。" #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。" #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 傳輸中斷" #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中斷失敗" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗" #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "解讀符號連結..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(嚴謹的 rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(先切換路徑)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n" "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 " #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " 伺服器並不支援此一版本 " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n" " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n" " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " 必需有 MCFS 密碼 " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " 密碼無效 " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " 找不到主機: %s" #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " 無法建立插座: %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " 無法連結到伺服器: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " 太多開啟的連結了 " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:%s 中此行不正確:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n" "%3$s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " 重新連結到 %s 失敗\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " 認證錯誤 " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr "%s 建立 %s 目錄中" #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr "%s 刪除 %s 目錄中" #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中" #: vfs/smbfs.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中" #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s 剩下的檔案\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 tar 檔案集\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "檔案集的檔案結尾不正常" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 檔案集" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "嗯...\n" "%s\n" "看起來不像是一個 tar 檔案集。" #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: 錯誤 " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " 不足的記憶體 " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " 開啟 inode 掃描: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d" #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體" #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d" #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " ext2lib 錯誤 " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " 無法開啟檔案 %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " 無法從 %s 中 \n" " 載入 inode 點陣圖 \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " 無法從 %s 中 \n" " 載入區塊點陣圖 \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info 不是檔案系統! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " 當由 block 覆合時" #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "改變到檔案遺失" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "無法分析:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略" #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "內部錯誤:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"