# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2003. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-06 10:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 11:00+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: edit/edit.c:151 edit/edit.c:282 edit/edit.c:290 edit/edit.c:338 #: edit/edit.c:353 edit/edit.c:364 edit/edit.c:380 edit/edit.c:2693 #: edit/editcmd.c:265 edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:1694 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1832 msgid "Error" msgstr "Error" #: edit/edit.c:154 edit/edit.c:341 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Imposible abrir el archivo para lectura: " #: edit/edit.c:284 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Error al leer en tubería: " #: edit/edit.c:293 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: " #: edit/edit.c:356 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos del archivo: " #: edit/edit.c:365 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: edit/edit.c:381 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: edit/edit.c:2559 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #: edit/edit.c:2693 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "La macro es demasiado recursiva" #: edit/edit.h:279 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1285 #: edit/editcmd.c:2523 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/subshell.c:323 src/view.c:2146 src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del archivo: " #: edit/editcmd.c:266 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: edit/editcmd.c:276 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: " #: edit/editcmd.c:358 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: edit/editcmd.c:359 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #: edit/editcmd.c:363 edit/editcmd.c:1144 edit/editcmd.c:1201 #: edit/editcmd.c:1283 edit/editcmd.c:2521 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/view.c:2143 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:369 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: edit/editcmd.c:375 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:501 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #: edit/editcmd.c:459 edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:975 #: edit/editcmd.c:1088 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:463 #: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 #: src/utilunix.c:427 src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: edit/editcmd.c:460 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #: edit/editcmd.c:461 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: edit/editcmd.c:461 edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:744 edit/editcmd.c:779 #: edit/editcmd.c:819 edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1091 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:503 edit/editcmd.c:2266 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Imposible guardar el archivo. " #: edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:682 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #: edit/editcmd.c:604 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Imposible abrir el archivo temporal " #: edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:673 edit/editcmd.c:730 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Imposible abrir el archivo de macros " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros " #: edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:673 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: edit/editcmd.c:654 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #: edit/editcmd.c:683 edit/editkeys.c:231 edit/editkeys.c:261 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/editcmd.c:729 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: edit/editcmd.c:742 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #: edit/editcmd.c:744 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: edit/editcmd.c:744 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2259 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:817 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:818 edit/editcmd.c:978 #: edit/editcmd.c:1091 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:825 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: edit/editcmd.c:977 edit/editcmd.c:1090 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: edit/editcmd.c:1146 msgid "O&ne" msgstr "sólo u&No" #: edit/editcmd.c:1148 src/file.c:2240 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: edit/editcmd.c:1150 src/file.c:2177 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: edit/editcmd.c:1152 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1166 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: edit/editcmd.c:1171 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1287 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: edit/editcmd.c:1207 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: edit/editcmd.c:1209 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: edit/editcmd.c:1211 edit/editcmd.c:1289 src/view.c:2149 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: edit/editcmd.c:1213 edit/editcmd.c:1291 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1293 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1295 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: edit/editcmd.c:1221 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1225 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1299 src/view.c:2154 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #: edit/editcmd.c:1248 edit/editcmd.c:1900 edit/editcmd.c:1924 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: edit/editcmd.c:1313 edit/editcmd.c:2011 edit/editcmd.c:2013 #: edit/editcmd.c:2041 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1631 src/view.c:1710 #: src/view.c:1863 src/view.c:1875 src/view.c:2099 src/view.c:2152 #: src/view.c:2159 src/view.c:2269 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: edit/editcmd.c:1694 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #: edit/editcmd.c:1902 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: edit/editcmd.c:1932 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: edit/editcmd.c:1935 edit/editcmd.c:2013 edit/editcmd.c:2041 src/view.c:1710 #: src/view.c:1875 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: edit/editcmd.c:2011 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #: edit/editcmd.c:2059 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419 #: src/view.c:491 src/view.c:2254 src/view.c:2279 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1958 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1959 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2175 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2188 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: edit/editcmd.c:2188 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2216 src/view.c:2044 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: edit/editcmd.c:2216 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2264 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: edit/editcmd.c:2280 edit/editcmd.c:2293 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: edit/editcmd.c:2295 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Imposible insertar el archivo " #: edit/editcmd.c:2312 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2312 edit/editcmd.c:2406 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: edit/editcmd.c:2319 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2320 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: edit/editcmd.c:2331 edit/editcmd.c:2336 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2332 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2337 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" devolvió un error: " #: edit/editcmd.c:2374 msgid "Error creating script:" msgstr "Error al crear guión:" #: edit/editcmd.c:2382 msgid "Error reading script:" msgstr "Error al leer guión:" #: edit/editcmd.c:2391 msgid "Error closing script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: edit/editcmd.c:2397 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: edit/editcmd.c:2404 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: edit/editcmd.c:2516 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: edit/editcmd.c:2527 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: edit/editcmd.c:2531 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2535 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2537 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:216 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/editkeys.c:230 edit/editkeys.c:261 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #: edit/editkeys.c:253 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/editkeys.c:254 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: edit/editlock.c:147 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n" "Usuario: %s\n" "Id. Proceso: %d" #: edit/editlock.c:152 msgid "File locked" msgstr "Archivo bloqueado" #: edit/editlock.c:152 msgid "&Grab lock" msgstr "tomar &Bloqueo" #: edit/editlock.c:153 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueo" #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "abrir archiv&O..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "&Acerca de..." #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: edit/editmenu.c:311 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: edit/editmenu.c:312 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: edit/editmenu.c:314 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: edit/editmenu.c:316 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:317 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:318 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: edit/editmenu.c:322 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-RePg" #: edit/editmenu.c:323 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-AvPg" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: edit/editmenu.c:331 msgid "Search &again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: edit/editmenu.c:332 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: edit/editmenu.c:339 edit/editmenu.c:362 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: edit/editmenu.c:340 edit/editmenu.c:363 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: edit/editmenu.c:342 edit/editmenu.c:365 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:367 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:369 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:370 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:348 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:349 edit/editmenu.c:372 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Borrar macro..." #: edit/editmenu.c:351 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:376 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: edit/editmenu.c:354 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:378 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: edit/editmenu.c:356 edit/editmenu.c:379 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:380 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: edit/editmenu.c:371 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:377 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: edit/editmenu.c:385 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:386 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: edit/editmenu.c:388 src/main.c:1080 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: edit/editmenu.c:400 edit/editmenu.c:414 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Archivo " #: edit/editmenu.c:402 edit/editmenu.c:416 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:418 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "recordar &Posiciones" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416 #: src/screen.c:2185 src/tree.c:1029 src/view.c:2252 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:829 src/screen.c:2189 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2192 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Imposible abrir el archivo %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1097 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:275 src/file.c:2175 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Listado" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:715 msgid "Use &passive mode" msgstr "usar modo &Pasivo" #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:875 src/find.c:736 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1867 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1302 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1931 msgid "Cannot change directory" msgstr "Imposible cambiar de directorio" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Ejecutar y ver " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:738 msgid "Syntax file edit" msgstr " Editar archivo de sintaxis " #: src/cmd.c:739 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de órdenes está vacía " #: src/cmd.c:935 msgid " Command history " msgstr " Historia de órdenes " #: src/cmd.c:974 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:1008 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1058 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear enlace a %s como:" #: src/cmd.c:1059 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1069 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1097 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1136 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1156 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Imposible cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1294 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1299 src/widget.c:1046 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1047 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1312 msgid " Shell link to machine " msgstr " Conexión por shell " #: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1048 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1330 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1339 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1339 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1350 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1351 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:167 src/screen.c:2176 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/command.c:207 src/main.c:586 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Imposible leer directorio" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese archivo como referencia.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Imposible crear el enlace " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" " están en distintos sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1148 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:840 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:858 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:741 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:759 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:817 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:830 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:831 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:831 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:901 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:928 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #: src/file.c:938 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:973 src/file.c:2014 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:1003 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1023 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1155 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1190 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1214 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1266 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1290 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1316 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1386 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1446 src/file.c:1515 src/file.c:1543 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1688 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1688 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1688 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1705 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/file.c:1842 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1906 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:2177 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2178 src/file.c:2241 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2230 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2232 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2234 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: src/file.c:2240 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "nin&Guno" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:106 src/subshell.c:323 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:225 src/find.c:806 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:467 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:538 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:562 src/view.c:1631 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:736 src/find.c:840 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Volver" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr " Favoritos " #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Ruta " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta:" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr " Ruta:" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " la lista de favoritos antigua no fue borrada" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloque)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm window title" msgstr "titular las ventanas &Xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Imposible aceptar esta tecla " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:538 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:625 src/screen.c:1957 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:945 msgid " Listing format edit " msgstr " Edición del formato de listado " #: src/main.c:945 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nuevo modo es \"%s\" " #: src/main.c:953 src/main.c:980 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listado..." #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:964 src/main.c:991 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:966 src/main.c:993 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "S&hell link..." msgstr "conexión por s&Hell..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:974 src/main.c:1001 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:976 src/main.c:1003 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1007 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1008 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1009 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1010 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "e&Jecutar y ver... M-!" #: src/main.c:1011 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1012 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1013 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1015 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1016 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1017 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1018 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1019 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1021 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1022 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1023 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1024 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1026 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1027 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1028 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1030 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1038 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1039 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1040 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1041 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1042 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1043 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1044 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1046 msgid "command &History" msgstr "&Historia de órdenes" #: src/main.c:1047 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1049 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1050 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1053 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1057 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1060 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1065 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1066 msgid "Edit &menu file" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1068 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1069 msgid "Edit &syntax file" msgstr "editar archivo de &Sintaxis..." #: src/main.c:1075 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1076 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: src/main.c:1077 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1078 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1083 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1086 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1101 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1104 msgid " &Command " msgstr " &Utilidades " #: src/main.c:1107 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1110 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1110 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1153 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1155 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1417 src/screen.c:2186 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1557 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2129 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" #: src/main.c:2133 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/main.c:2134 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno" #: src/main.c:2136 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:2151 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2226 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2229 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2231 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2235 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un archivo" #: src/main.c:2239 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2241 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2244 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" #: src/main.c:2247 msgid "Set debug level" msgstr "Fijar el nivel de depuración" #: src/main.c:2251 msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" #: src/main.c:2253 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2255 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2258 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2261 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo" #: src/main.c:2263 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2265 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2268 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2272 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2276 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2279 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2281 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" #: src/main.c:2283 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2500 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2501 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los archivos han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "precauciones de &Borrado" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo L&ynx" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Hélice de actividad" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completar: mostrar todos" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recarga rápida de directorios" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar archivos y directorios" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Siempre" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Imposible invocar el comando." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "falta parámetro" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "opción desconocida" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "valor numérico no válido" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1267 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1391 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:1958 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:1970 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2187 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2188 src/view.c:2265 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2190 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar juego de caracteres " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n" "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n" "y después no olvide 'Guardar configuración'." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: src/subshell.c:320 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander ya se está\n" "ejecutando en este terminal.\n" "El soporte de subshell quedará deshabilitado." #: src/subshell.c:425 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:653 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:789 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "y terminales según termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "y terminales según terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Soporte subshell optativo" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Soporte subshell activo por defecto" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de archivos virtual:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Mover directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Borrar" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Imposible escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no contiene variables " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:668 src/util.c:694 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:669 src/util.c:692 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:333 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s no es un directorio\n" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n" #: src/utilunix.c:338 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n" #: src/utilunix.c:343 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "No se crearán archivos temporales\n" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Salida del filtro vacía" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Imposible abrir el archivo " #: src/view.c:654 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Imposible abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:663 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Imposible identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:672 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" " Imposible ver: \n" " no es un archivo ordinario " #: src/view.c:812 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:827 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:829 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:833 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:838 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1863 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida " #: src/view.c:1917 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:2042 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:2065 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:2067 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:2099 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2255 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2255 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2257 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2257 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2259 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2264 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2264 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2266 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2266 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2269 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2272 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2272 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2277 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2277 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:906 msgid " History " msgstr " Historia " #: src/win.c:119 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:120 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:121 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:122 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:123 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:124 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:125 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:126 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:127 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:128 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:129 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:130 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:131 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:132 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:133 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:134 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:135 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:136 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:137 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:138 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:139 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:140 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:141 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:142 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:143 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:144 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:145 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:146 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: src/win.c:147 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: src/win.c:148 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: src/win.c:149 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:150 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:151 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:152 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:153 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #: src/win.c:155 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:156 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:157 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:158 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:159 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:160 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:161 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:162 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:163 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:164 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:165 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:166 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:167 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de archivo inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo archivo" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1345 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hecho." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1297 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:482 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: vfs/ftpfs.c:486 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario" #: vfs/ftpfs.c:495 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:510 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:543 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Imposible prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:665 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:683 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:706 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:716 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:718 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:759 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:942 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:1016 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:1018 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1026 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1234 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1222 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1223 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1224 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1358 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1423 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1880 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:575 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1111 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1623 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1646 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1755 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo archivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s eliminando archivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1866 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando archivos\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Imposible abrir el archivo %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Imposible cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Imposible cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/vfs.c:1158 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" #: vfs/vfs.c:1830 msgid "Cannot parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1832 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1842 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1852 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1853 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"