# Russian messages for Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Sergey Panov , 1999. # Work was started by Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-28 14:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-18 02:56-0500\n" "Last-Translator: Sergey Panov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Нет другой панели для сравнения " #: gnome/gcmd.c:109 #, fuzzy msgid "The Midnight Commander Team" msgstr " Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME вариант диспетчера файлов Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:263 msgid "Sort By" msgstr " Сортировать по" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:268 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Без учета регистра" #: gnome/gcmd.c:271 msgid "Sort files by " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome/gcmd.c:283 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gcmd.c:301 msgid "Time Last Modified" msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gcmd.c:307 msgid "Time Last Changed" msgstr "Время последнего изменения" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Reverse the order." msgstr "Обратить порядок." #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Введите имя." #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введите название команды:" #: gnome/gcmd.c:489 msgid "Find all core files" msgstr "Найти вcе core файлы" #: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: gnome/gcmd.c:536 msgid "Run Command" msgstr "Исполнить" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:541 msgid "Preset Commands" msgstr "Заготовленные команды" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:570 msgid "Run this Command" msgstr "Исполнить эту команду" #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:646 msgid "Set Filter" msgstr "Задать фильтр" #: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701 #: gnome/gscreen.c:2551 msgid "Show all files" msgstr "Показывать все файлы" #: gnome/gcmd.c:658 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:676 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:733 msgid " Open with..." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:734 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:796 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:821 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Выделить файлы..." #: gnome/gcmd.c:829 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:831 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Время доступа" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Время модификации" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Размер (кратко)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Возможные столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2048 msgid "Home directory" msgstr "Персональный каталог" #: gnome/gdesktop.c:2053 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2397 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "Терминал" #: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустить новый терминал в текущем каталоге" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gdesktop.c:2409 msgid "_Launcher..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2409 #, fuzzy msgid "Creates a new launcher" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "Выровнять пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2418 msgid "Create New Window" msgstr "Создать новое окно" #: gnome/gdesktop.c:2420 #, fuzzy msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/gdesktop.c:2422 msgid "Configure Background Image" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Копировать из: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Удаляются файлы: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не перезаписывать файлы" #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Заменить:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Различающиеся по длине файлы." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Все файлы" #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Принимающий файл \"%s\" уже существует!" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Заменить?" #: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gnome/gdialogs.c:587 msgid "Destination" msgstr "Куда" #: gnome/gdialogs.c:591 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:596 msgid "Copy as a background process" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:616 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: gnome/gdialogs.c:620 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Сохранять симв. ссылки" #: gnome/gdialogs.c:630 msgid "Follow links." msgstr "Следовать ссылкам." #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:641 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Сохранять атрибуты файлов" #: gnome/gdialogs.c:646 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:652 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:657 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228 #, fuzzy msgid " Delete: " msgstr " Удаление " #: gnome/gdialogs.c:774 msgid "Do the same for the rest" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:857 msgid "Move Progress" msgstr "Прогресс перемещения" #: gnome/gdialogs.c:860 msgid "Copy Progress" msgstr "Прогресс копирования" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Delete Progress" msgstr "Прогресс удаления " #: gnome/gdialogs.c:913 msgid "File " msgstr "Файл " #: gnome/gdialogs.c:917 #, fuzzy msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:920 msgid "done." msgstr "" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:980 msgid "Password" msgstr "" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1012 #, fuzzy msgid "Symbolic Link" msgstr "Симв. ссылка..." #: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Переместить сюда" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Копировать сюда" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Сослаться сюда" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Прервать перетаскивание" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно проверить %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Стандартный набор пиктограмм не найден, проверьте правильность установки" #: gnome/glayout.c:41 #, fuzzy msgid "_Icon View" msgstr "Пиктограммы" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "" #: gnome/glayout.c:44 #, fuzzy msgid "_Brief View" msgstr "Крат." #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/glayout.c:47 #, fuzzy msgid "_Detailed View" msgstr "Полн." #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:50 #, fuzzy msgid "_Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:57 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Пикт." #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Крат." #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Полн." #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Спец." #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Введите команду для запуска" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 msgid "_Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Копировать файлы" #: gnome/glayout.c:385 msgid "_Delete..." msgstr "Удалить..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: gnome/glayout.c:386 msgid "_Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Переместить или переименовать файлы" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показывать размеры каталогов" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Выделить все" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Выделить все файлы на данной панели" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "Выделить файлы..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Выделить группу файлов" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Превратить невыделенные файлы в выделенные" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gnome/glayout.c:400 #, fuzzy msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Выделить все файлы на данной панели" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересмотреть содержание каталога" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортировать по..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "Избирательный" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Значения глобальных параметров" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "Найти файл..." #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Найти файлы на диске" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "Исполнить..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Исполнить команду" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Исполнить на панели..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Запустить команду и поместить результат на панель" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "Фоновые задания... " #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Список фоновых операций" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "Макет" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "Команды" #: gnome/glayout.c:463 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Помощь" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Файл/Новые/Каталог..." #: gnome/gmain.c:561 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 #, fuzzy msgid "Full Name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "File Type: " msgstr "Тип файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "Target Name: " msgstr "Приемник" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "File Type: Directory" msgstr "Файл/Новые/Каталог..." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 #, fuzzy msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "File Size: " msgstr "Файл: %s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 #, fuzzy msgid " bytes)" msgstr "%s байт" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Last Modified on: " msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 #, fuzzy msgid "Last Accessed on: " msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "Место:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Drop Action" msgstr "Место:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Пикт." #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "File Actions" msgstr "Файл существует" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 #, fuzzy msgid "Open action" msgstr "Куда" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 #, fuzzy msgid "Needs terminal to run" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 #, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Другие" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 #, fuzzy msgid "Options" msgstr " Настройка " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 #, fuzzy msgid " Properties" msgstr "Свойства" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:382 msgid "Select an application to open \"" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 #, fuzzy msgid "Select a file to run with" msgstr "Выделить все файлы на данной панели" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Анимация" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Подсоединить устройство" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Отсоединить устройство" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Высвободить устройство" #: gnome/gpopup2.c:193 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "Открыть с" #: gnome/gpopup2.c:195 #, fuzzy msgid "View Unfiltered" msgstr "Неотфильтрованный просмотр" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358 #: src/screen.c:2388 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gnome/gpopup2.c:200 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/gpopup2.c:201 #, fuzzy msgid "Hard Link..." msgstr "Ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Симв. ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:203 #, fuzzy msgid "Edit Symlink..." msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: gnome/gpopup2.c:205 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "Свойства" #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Показывать резервные файлы" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Файлы и каталоги вперемешку" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Образцы командной строки вместо регулярных выражений" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Подтверждение при удалении файла" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Подтверждение перед перезаписью файлов" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Подтверждение перед запуском файлов" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Быстрая перезагрузка каталога" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Файлы" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:200 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перегружает текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:1439 #, fuzzy msgid "New _Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gscreen.c:1439 #, fuzzy msgid "Creates a new directory here" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gscreen.c:1620 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: gnome/gscreen.c:1622 msgid "Archives and compressed files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1624 msgid "RPM/DEB files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1626 msgid "Text/Document files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1628 msgid "HTML and SGML files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1630 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1632 msgid "Spreadsheet files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1634 msgid "Image files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1637 msgid "Video/animation files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1639 msgid "Audio files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1641 msgid "C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1643 msgid "C++ program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1645 msgid "Objective-C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1647 msgid "Scheme program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "Assembler program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "Misc. program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "Font files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1780 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ищем: %s" #: gnome/gscreen.c:1790 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1790 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1870 msgid "Filter" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2377 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2377 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в следующий каталог" #: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Перегр." #: gnome/gscreen.c:2380 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Перегрузить текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Home" msgstr "Дом" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти в персональный каталог" #: gnome/gscreen.c:2529 msgid "Location:" msgstr "Место:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "Перейти к строке " #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перейти на строку с заданным номером" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "Следить за файлом" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Следить за растущим файлом" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "Переносы" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "С переносами строк" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "Форматированный" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "Шестнадцатиричный" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "отменить" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "справка" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "да" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "нет" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "выход" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "прекратить" #: gnome/gmount.c:195 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Невозможно открыть файл " #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "дискета %d" #: gnome/gmount.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Disk %d" msgstr "диск %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "" #: gnome/gmount.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Device %d" msgstr "устройство %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Ошибка открытия файла для чтения: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не обычный файл: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Ошибка выделения памяти " #: gtkedit/editcmd.c:334 #, fuzzy msgid "Quick save " msgstr " Смена рабочего каталога " #: gtkedit/editcmd.c:335 #, fuzzy msgid "Safe save " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:345 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "Рас&ширение" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136 #: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клавиша '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023 msgid "Save" msgstr "Запись" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Ошибка при открытии файла для чтения " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, Вам может не удастся откатить эту операцию " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1142 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "Замена" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 #, fuzzy msgid " Confirm replace " msgstr "перед &Удалением" #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 #, fuzzy msgid "scanf &Expression" msgstr " выражения scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1188 #, fuzzy msgid "replace &All" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1190 #, fuzzy msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Подтверждение на замену " #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 #, fuzzy msgid "&Backwards" msgstr " Назад " #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 #, fuzzy msgid "&Regular expression" msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 #, fuzzy msgid "&Whole words only" msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 #, fuzzy msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: gtkedit/editcmd.c:1202 #, fuzzy msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов: " #: gtkedit/editcmd.c:1206 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948 msgid " Enter search string:" msgstr "" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916 #: src/view.c:1948 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1359 #, fuzzy msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Введите порядок аргументов: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "Введите порядок замены Ваших спецификаторов формата scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Правила составления регулярных выражений описаны на страничке man regexp" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Позволяет задавать строку в формате scanf(3)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " Обработать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: gtkedit/editcmd.c:2869 #, fuzzy msgid " Copies to" msgstr " Копирование " #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:159 #, fuzzy msgid " Editor options " msgstr " Прочие настройки " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351 #: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020 #: src/view.c:2040 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr "О " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Открыть файл... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&Форматировать С-программу F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макро... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 #, fuzzy msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копировать в файл... C-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Дисковые операции" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:412 #, fuzzy msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:419 #, fuzzy msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:423 #, fuzzy msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:424 #, fuzzy msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:425 #, fuzzy msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:436 #, fuzzy msgid " Srch/Replce " msgstr " Поиск " #: gtkedit/editmenu.c:437 #, fuzzy msgid "Search...\tF7" msgstr "Поиск" #: gtkedit/editmenu.c:438 #, fuzzy msgid "Search again\tF17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:439 #, fuzzy msgid "Replace...\tF4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:440 #, fuzzy msgid "Replace again\tF14" msgstr "Заменить все" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editmenu.c:449 #, fuzzy msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 #, fuzzy msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 #, fuzzy msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 #, fuzzy msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:454 #, fuzzy msgid "Delete macro...\t" msgstr " Удалить макрос " #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:457 #, fuzzy msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/gtkedit.c:1295 #, fuzzy msgid "Insert text from a file" msgstr " Вставить литерал " #: gtkedit/gtkedit.c:1297 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr " Поиск " #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr " Не могу открыть файл " #: gtkedit/syntax.c:1339 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " Файл существует " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr "" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr "" #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Порядок сортировки " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr "" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr "" #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr "" #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr "" #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr "" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:285 #, fuzzy msgid " View file " msgstr " Ошибка создания канала " #: src/cmd.c:285 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:390 #, fuzzy msgid "Create a new Directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr "" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Текущий" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Домашний" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr "" #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "" #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr "" #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1353 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства, связанного с файловой системой,\n" " на которой Вы хотите восстановить файл: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Наименование" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "Номер &узла" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr "" #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr "" #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr "" #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не могу открыть файл " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не могу переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Не могу выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2082 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Да" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2082 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Нет" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, я не могу сделать это в фоновом режиме " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " Назначение \"%s\" должно быть каталогом %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл-приемник \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" # msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Остановить" #: src/find.c:131 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr " От каталога:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr " Содержание:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Поиск файла " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:561 src/view.c:1502 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "&Остановить" #: src/find.c:717 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "По&вторить" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr " Поиск файла " #. The buttons #: src/find.c:755 #, fuzzy msgid "Change to this directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/find.c:756 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "&Искать дальше F17" #: src/find.c:761 #, fuzzy msgid "View this file" msgstr " Ошибка создания канала " #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr "" #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для разворачивания нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденный в ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr " \n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "" #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось 'OK'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не могу принять эту клавишу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши уже\n" "работают нормально. Это здорово." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Здорово! Ваша база описаний терминалов полная.\n" "Все Ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки OK. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может Вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander" #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перечитать C-r" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1277 #, fuzzy msgid "Vie&w file... " msgstr "&Поиск... F7" #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 #, fuzzy msgid " &Left " msgstr " Левая " #: src/main.c:1367 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1370 #, fuzzy msgid " &File " msgstr " Файл " #: src/main.c:1371 #, fuzzy msgid " &Command " msgstr " Команда " #: src/main.c:1372 #, fuzzy msgid " &Options " msgstr " Настройка " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 #, fuzzy msgid " &Right " msgstr " Правая " #: src/main.c:1376 #, fuzzy msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "с поддержкой мыши на xterm\n" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr "и Linux-консоли" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2661 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2674 #, fuzzy msgid "Edits one file" msgstr " Поиск файла " #: src/main.c:2678 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2695 #, fuzzy msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "с поддержкой мыши на xterm\n" #: src/main.c:2698 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2722 #, fuzzy msgid "Displays the current version" msgstr "Перегружает текущий каталог" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3015 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3093 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3094 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/option.c:82 #, fuzzy msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу выполнить это команду будучи в нелокальном каталоге " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу исполнить команду." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ошибка при закрытии канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1304 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/screen.c:2373 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "и доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу исполнять программы, будучи на виртуальной файловой системе" #. Create listbox #: src/user.c:727 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Ошибка создания канала " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, Вы хотите сохранить изменения?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " У дочернего процесса вывод отсутствует " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Невозможно открыть файл \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1494 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Ищем %s" #: src/view.c:1601 src/view.c:1723 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1762 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1886 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1916 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:2021 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2021 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2022 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2023 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2026 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2026 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2028 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2028 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2031 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2034 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2034 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2038 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2038 msgid "Format" msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/extfs.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr " Не могу открыть файл " #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329 #, fuzzy msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1221 #, fuzzy msgid "Resolving symlink..." msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1341 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1432 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1462 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1475 #, fuzzy msgid "ftpfs: failed" msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: vfs/ftpfs.c:1519 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1583 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Нет " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr " Не могу открыть файл " #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #~ msgid "Rescan Mountable Devices" #~ msgstr "Пересканировать подсоединяемые устройства" #~ msgid "Partial View" #~ msgstr "Краткий" #~ msgid "Full View" #~ msgstr "Полный" #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Передвинуть/переименовать" #~ msgid "Rescan Directory" #~ msgstr "Пересмотреть каталог" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "Список активных ВФС..." #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Список активных виртуальных файловых систем"