# translation of hu.po to Hungarian # Midnight Commander - hu.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Szasz , 2001. # Szabolcs Ban , 2001. # Arpad Biro , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 12:37+0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-23 23:04+0100\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" # msgid "Error" msgstr "Hiba" msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra: " msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: " msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt olvasásra: " msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: " msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Speciális fájl: " msgid " File is too large: " msgstr " Túl nagy a fájl: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "A makrórekurzió túl mély" msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid " Enter file name: " msgstr " Fájlnév: " msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: " msgid "Quick save " msgstr "Gyors mentés " msgid "Safe save " msgstr "Biztonságos mentés " msgid "Do backups -->" msgstr "Másolatok készítése -->" # msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" # ! az a szokoz direkt van ott! # backup-fájlok végződése, például ~ msgid "Extension:" msgstr " Végződés:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Mentési mód " msgid " Save As " msgstr " Mentés más névvel " # msgid "Warning" msgstr "Figyelem" msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" msgid " Cannot save file. " msgstr " Nem sikerült a mentés. " msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" msgid " Delete macro " msgstr " Makró törlése " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt " msgid " Save macro " msgstr " Makró mentése " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makró-gyorsbillentyű: " msgid " Load macro " msgstr " Makró betöltése " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Valóban menteni kíván? - " msgid " Save file " msgstr " Mentés fájlba " msgid "&Save" msgstr "M&entés" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n" " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. " msgid "C&ontinue" msgstr "&Tovább" msgid " Load " msgstr " Betöltés " # hosszra ügyelni msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n" " ezt a műveletet. " # replace promptban van msgid "O&ne" msgstr "&Egyet" msgid "A&ll" msgstr "Min&det" msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" msgid "&Replace" msgstr "&Csere" msgid " Replace with: " msgstr " Csere erre: " msgid " Confirm replace " msgstr " Csere megerősítése " msgid "scanf &Expression" msgstr "&Scanf-kifejezés" msgid "replace &All" msgstr "Mindet &cserélni" msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Csere előtt kér&dés" msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" msgid "&Whole words only" msgstr "Csak &teljes szót" msgid "case &Sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Csereszöveg:" msgid " Enter search string:" msgstr " Keresendő minta:" msgid " Replace " msgstr " Csere " # a gombsorban is szerepel (F7) msgid "Search" msgstr "Keresés" msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg " msgid " Replacement too long. " msgstr " A csereszöveg túl hosszú. " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld csere történt. " msgid " Search string not found " msgstr " A keresett minta nem található " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. " msgid "Quit" msgstr "Kilép" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Mégse legyen kilépés" msgid "&Yes" msgstr "&Igen" msgid "&No" msgstr "&Nem" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Másolás a vágólapra " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Áthelyezés a vágólapra " msgid " Goto line " msgstr " Ugrás adott sorra " msgid " Enter line: " msgstr " Sor száma: " msgid " Save Block " msgstr " Blokk mentése " msgid " Insert File " msgstr " Fájl beszúrása " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. " msgid " Sort block " msgstr " Blokk rendezése " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. " msgid " Run Sort " msgstr " A \"Sort\" program futtatása " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: " msgid " Sort " msgstr " Rendezés " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-parancs(ok):" msgid "External command" msgstr "Külső parancs" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot" msgid "Error creating script:" msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:" msgid "Error reading script:" msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:" msgid "Error closing script:" msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:" # szóköz: elválasztás miatt msgid "Script created:" msgstr "Parancsfájl létrehozva: " msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozása" msgid " Mail " msgstr " E-mail " msgid " Copies to" msgstr " Másolatot kap:" msgid " Subject" msgstr " Tárgy:" msgid " To" msgstr " Címzett:" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-billentyű: " msgid " Execute Macro " msgstr " Makró futtatása " msgid " Insert Literal " msgstr " Karakter beszúrása " msgid " Press any key: " msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n" "Felhasználó: %s\n" "Folyamatazonosító: %d" msgid "File locked" msgstr "A fájl zárolva van" msgid "&Grab lock" msgstr "Zárolás át&vétele" msgid "&Ignore lock" msgstr "F&igyelmen kívül hagyás" msgid " About " msgstr " Névjegy " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit 3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" "\n" " Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n" " a Midnight Commanderhez.\n" # !! osszevetni az mc-ssel... msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitás..." msgid "&New C-n" msgstr "Ú&j C-n" msgid "&Save F2" msgstr "M&entés F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Mentés má&s néven... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "Fájl &beszúrása... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "B&lokk mentése... C-f" # a másik helyen nincs "..." msgid "&User menu... F11" msgstr "Felhasz&nálói menü F11" msgid "A&bout... " msgstr "Né&vjegy " msgid "&Quit F10" msgstr "&Kilépés F10" msgid "&New C-x k" msgstr "Ú&j C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "B&lokk mentése... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Kijelölés F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Beszúrás/átírás Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" msgid "&Move F6" msgstr "Át&helyezés F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "Viss&zavonás C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "Szöveg &végére C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Keresés... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Keresés &tovább F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Csere... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Karakter &beszúrása... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Képernyő frissítése C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Mak&rófuttatás... C-a " msgid "Delete macr&o... " msgstr "Makró &törlése... " msgid "Insert &date/time " msgstr "&Dátum/idő beszúrása " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Bekezdés &formázása M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Rendezé&s... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "K&imenet beillesztése... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Kü&lső formázó F19" msgid "&Mail... " msgstr "&E-mail... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Mak&rófuttatás... C-x e " msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$" msgid "&General... " msgstr "Á<alános..." msgid "&Save mode..." msgstr "&Mentési mód..." msgid "learn &Keys..." msgstr "&Billentyűk..." msgid " File " msgstr " Fájl " msgid " Edit " msgstr " Szerkesztés " msgid " Sear/Repl " msgstr " Keresés " # menü msgid " Command " msgstr " Eszközök " msgid " Options " msgstr " Beállítások " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitív" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "None" msgstr "Nincs" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdések" msgid "Type writer wrap" msgstr "Sortörés" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Sortörési pozíció: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulátor mérete: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" msgid "Save file &position" msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" msgid "Confir&m before saving" msgstr "M&entés előtt megerősítés" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Tabulálás szóközökkel" # stringhosszra ügyelni msgid "&Return does autoindent" msgstr "Új sorban &automat. behúzás" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" msgid "Key emulation" msgstr "Billentyűzet-emuláció" msgid " Editor options " msgstr " A szövegszerkesztő beállításai " # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor msgid "Help" msgstr "Súgó" msgid "Save" msgstr "Mentés" msgid "Mark" msgstr "Blokk" msgid "Replac" msgstr "Csere" msgid "Copy" msgstr "Másol" msgid "Move" msgstr "Áthely" # F-key label msgid "Delete" msgstr "Töröl" msgid "PullDn" msgstr "Főmenü" msgid " Load syntax file " msgstr " Szintaxisfájl betöltése " # 2. %s: unixos hibaüzenet #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában " msgid "&Set" msgstr "&Beállít" msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" msgid "Set &all" msgstr "Min&det" msgid "owner" msgstr "Tulajd." msgid "group" msgstr "Csoport" msgid "other" msgstr "Mások" msgid "On" msgstr " " # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) msgid "Flag" msgstr "Jel" # fajl-jogok, oktalisan msgid "Mode" msgstr "Mód" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) " # 2. %s: unixos hibaüzenet #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n" " %s " # 2. %s: unixos hibaüzenet #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n" " %s " msgid " Background process error " msgstr " Hiba a háttérfolyamatban " msgid " Unknown error in child " msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program " msgid " Background protocol error " msgstr " Háttérprotokoll-hiba " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n" " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" msgid "&Brief file list" msgstr "Tömö&r" msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszéles" msgid "&User defined:" msgstr "&Beállított:" msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" msgid "user &Mini status" msgstr "Beállított extra adat&sor:" msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított sorrend" msgid "case sensi&tive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" msgid "Sort order" msgstr " Rendezési mód " msgid " confirm &Exit " msgstr " &Kilépés előtt " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Futtatá&s előtt " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " &Felülírás előtt " msgid " confirm &Delete " msgstr " &Törlés előtt " msgid " Confirmation " msgstr " Megerősítés " msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bites kijelzés" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-*" msgid "7 bits" msgstr "7 bites kijelzés" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8 bites bevitel" msgid " Display bits " msgstr " Kivitel és bevitel " msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyéb 8 bites" # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" msgid "&Select" msgstr "&Kijelölés" msgid "Use &passive mode" msgstr "Passzí&v mód használata" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc használata" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy állandó használata" msgid "sec" msgstr "s" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszava:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-felszabadítási idő:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai " msgid "Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" msgid "Running " msgstr "Futtatás: " msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" msgid "&Stop" msgstr "&Megállít" msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" msgid "&Kill" msgstr "&Töröl" msgid "Background Jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" msgid "Password:" msgstr "Jelszó" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" msgid "execute/search by others" msgstr "mások : futtat/belép" msgid "write by others" msgstr "mások : ír" msgid "read by others" msgstr "mások : olvas" msgid "execute/search by group" msgstr "csoport : futtat/belép" msgid "write by group" msgstr "csoport : ír" msgid "read by group" msgstr "csoport : olvas" msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajdonos: futtat/belép" msgid "write by owner" msgstr "tulajdonos: ír" msgid "read by owner" msgstr "tulajdonos: olvas" msgid "sticky bit" msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)" msgid "set group ID on execution" msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)" msgid "set user ID on execution" msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)" # !!FIXME # több fájl kijelölése esetén jelenik meg msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" # !!FIXME msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" # !!FIXME msgid "&Marked all" msgstr "&Jelölteket" # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...) msgid "Name" msgstr "Név" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogok (oktálisan):" # nem mindig _nev_: lehet az ID is msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" # nem mindig _nev_: lehet az ID is msgid "Group name" msgstr "Csoport:" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Szóközzel kapcsolható át" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal" msgid "to move between options" msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy" msgid "and T or INS to mark" msgstr "\"Insert\" a kijelölés." msgid " Permission " msgstr " Jogosultságok " msgid "Chmod command" msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)" # több fájl kijelölése esetén jelenik meg msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" msgid " Name " msgstr " Név " msgid " Owner name " msgstr " Tulajdonos " msgid " Group name " msgstr " Csoport " msgid " Size " msgstr " Fájlméret " msgid " User name " msgstr " Tulajdonos " msgid " Chown command " msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) " # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner msgid "" msgstr "" # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group msgid "" msgstr "" # "ini" fájlbeli opció van rá msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani" msgid " View file " msgstr " Fájl megjelenítése " msgid " Filename:" msgstr " Fájlnév: " msgid " Filtered view " msgstr " Szűrt nézet " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" msgid " Enter directory name:" msgstr " Könyvtár neve:" msgid " Filter " msgstr " Szűrő " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:" msgid " Malformed regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " msgid " Select " msgstr " Kijelölés " msgid " Unselect " msgstr " Kijelölések megszüntetése " msgid "Extension file edit" msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? " msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerszintűt" msgid " Menu edit " msgstr " Menüszerkesztés " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? " msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét (helyi)" msgid "&Home" msgstr "&Sajátomat (\"home\")" msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? " msgid " Compare directories " msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " msgid " Select compare method: " msgstr " Összehasonlítási mód: " msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dátumok)" msgid "&Size only" msgstr "&Méretek alapján" msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. " msgid " The command history is empty " msgstr " A korábbi parancsok listája üres " msgid " Command history " msgstr " Korábbi parancsok " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n" " a paneleket nem lehet kikapcsolni. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "\"%s\" linkelése ide:" msgid " Link " msgstr " \"Hard\" link " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " szimbolikus link: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: " msgid " Edit symlink " msgstr " Szimbolikus link módosítása " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" " \"%s\" törlése nem sikerült: \n" " %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " szimbolikus link módosítása: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Kapcsolódás távoli gépre " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-kapcsolat " msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel " msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-kapcsolat " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n" " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):" msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/" msgid " Setup " msgstr " Beállítások " # 2. %s: unixos hibaüzenet #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n" " %s " # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat " msgid " The shell is already running a command " msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. " msgid "&Unsorted" msgstr "Nincs rende&zés" msgid "&Name" msgstr "&Név" msgid "&Extension" msgstr "&Végződés (kiterjesztés)" # tartalomra vonatkozik msgid "&Modify time" msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje" msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" # metaadat-módosulás, például chmod dátuma msgid "&Change time" msgstr "&Adatváltozás ideje" msgid "&Size" msgstr "Mé&ret" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "&Type" msgstr "&Típus" msgid "&Links" msgstr "&Linkek" msgid "N&GID" msgstr "N&GID" msgid "N&UID" msgstr "N&UID" msgid "&Owner" msgstr "Tula&jdonos" msgid "&Group" msgstr "&Csoport" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát " # %s: unixos hibaüzenet #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Paraméter " msgid " file error " msgstr " fájlhiba " msgid "Format of the " msgstr "A(z) " msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext fájl formátuma\n" "a 3.0-s verzióval módosult. Elképzelhető,\n" "hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba\n" "történt. Szerezzen be egy friss verziót a\n" "Midnight Commander-csomagból." msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fájl formátuma\n" "a 3.0-s verzióval módosult. Esetleg\n" "lemásolhat egy " msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "\"mc.ext\" fájlt, vagy használhatja azt\n" "példaként egy saját fájl készítéséhez.\n" msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "A Midnight Commander most az \"mc.ext\" fájlt fogja használni." msgid " Copy " msgstr " Másolás " # tree esetén csak áthelyezést jelent msgid " Move " msgstr " Átnevezés/áthelyezés " msgid " Delete " msgstr " Törlés " msgid " Invalid target mask " msgstr " Hibás célmaszk " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n" "\n" " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n" " (\"%s\"). \n" " %s " # 2. %s: hibaüzenet #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " forrásfájl adatait. \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" " \"%s\" és \n" " \"%s\" ugyanaz a fájl " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n" " speciális fájlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n" " célfájl tulajdonosát. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n" " célfájlhoz tartozó jogokat. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n" " forrásfájlt. \n" " %s " # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " forrásfájl adatait. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " célfájl adatait. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?" msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " forráskönyvtár adatait. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n" " \"%s\" " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n" " célkönyvtárt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n" " célkönyvtár tulajdonosát. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " fájl adatait. \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n" " fájlt erre: \"%s\". \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "" " \"%s\" és \n" " \"%s\" ugyanaz a könyvtár " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n" " könyvtárt erre: \"%s\". \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n" " %s " msgid "1Copy" msgstr "1másolása" msgid "1Move" msgstr "1áthelyezése" msgid "1Delete" msgstr "1törlése" # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése? # (Copy, Move, Delete) #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" # (Copy, Move, Delete) #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelölt %f %o%m" msgid "file" msgstr "fájl" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files") msgid "files" msgstr "fájl" msgid "directory" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos msgid "directories" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos msgid "files/directories" msgstr "fájl/könyvtár" msgid " with source mask:" msgstr " az alábbi maszkkal:" # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:" msgid " to:" msgstr " ide: " msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Nem lehet a műveletet a háttérben végezni. " msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" msgid "&Abort" msgstr "&Megszakítás" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Nem üres a könyvtár. \n" " Törölni kívánja a tartalmával együtt? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n" " Törölni kívánja a tartalmával együtt? " msgid " Delete: " msgstr " Törlés: " msgid "Non&e" msgstr "&Egyiket sem" # ETA: Estimated time of arrival # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "MÉG %d:%02d:%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "File" msgstr "Fájl" msgid "Count" msgstr "Darab" # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg msgid "Bytes" msgstr "Bájt" msgid "Source" msgstr "Forrás" msgid "Target" msgstr "Cél" msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik." msgid "If &size differs" msgstr "Ha más a mére&te" msgid "&Update" msgstr "Ha &régebbi" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden célfájlt felülír?" # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél) msgid "&Reget" msgstr "&Kiegészítés" # ha már létezik a célfájl msgid "A&ppend" msgstr "&Hozzáírás" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírja ezt a fájlt?" # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Meglevő fájl dátuma: %s, mérete: %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %llu" # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Meglevő fájl dátuma: %s, mérete: %u" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %u" msgid " File exists " msgstr " A fájl már létezik " msgid " Background process: File exists " msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik " msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" msgid "follow &Links" msgstr "&Linkek követése" msgid "to:" msgstr "Cél:" # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam) msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények msgid "&Background" msgstr "Háttér&ben" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "S&tabil szimbolikus linkek" msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni" #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Hibás forrás-minta: \"%s\". \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "F&elfüggesztés" msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatás" msgid "&Chdir" msgstr "&Belépés a könyvtárba" msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" msgid "Pane&lize" msgstr "Listát a &panelra" msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintés - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztés - F4" msgid "Start at:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" msgid "Content: " msgstr "Tartalom: " msgid "&Tree" msgstr "Köny&vtárfa" msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés: \"%s\"..." msgid "Finished" msgstr "Kész" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresése" msgid "Searching" msgstr "Keresés" msgid " Help file format error\n" msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban " msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Prev" msgstr "Előző" msgid "&Move" msgstr "Át&helyezés" msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények msgid "&Append" msgstr "Ho&zzáadás" msgid "&Insert" msgstr "Be&szúrás" msgid "New &Entry" msgstr "Ú&j bejegyzés" msgid "New &Group" msgstr "Új &csoport" msgid "&Up" msgstr "&Fel" msgid "&Add current" msgstr "Az &aktuális hozzáadása" msgid "&Refresh" msgstr "F&rissítés" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadítása" msgid "Change &To" msgstr "&Belépés" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktív VFS-könyvtárak" msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" msgid " Directory path " msgstr " Könyvtár elérési útvonala " msgid " Directory label " msgstr " Címke " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s áthelyezése" msgid "New hotlist entry" msgstr " Új gyorslista-bejegyzés " msgid "Directory label" msgstr "Könyvtárcímke:" msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár-útvonal:" msgid " New hotlist group " msgstr " Új gyorslista-csoport " msgid "Name of new group" msgstr "Az új csoport neve:" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" msgid " Add to hotlist " msgstr " Felvétel a gyorslistára " msgid " Remove: " msgstr " Törlés: " msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " A kiválasztott csoport nem üres.\n" " Kívánja eltávolítani?" msgid " Top level group " msgstr " Legfelső szintű csoport " msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/" msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva" msgid " Hotlist Load " msgstr " Gyorslista betöltése " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d" msgid "No node information" msgstr "Nincs node-információ" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s" msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" # fájlrendszerre vonatkozik #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Fájlr.-típus: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "távoli VFS" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elérés ideje: %s" # tartalom változását jelöli #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítás: %s" # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas... # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Adatváltozás: %s" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Méret: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blokk)" #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blokk)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek száma: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Fájl: Nincs" msgid "&Vertical" msgstr "&Függőleges" msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm-ablakcím" msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Tippek megjelenítése" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billentyűsor megjelenítése" msgid "command &Prompt" msgstr "&Parancssor aktív" msgid "show &Mini status" msgstr "Extra adat&sor megjelenítése" msgid "menu&Bar visible" msgstr "Főme&nü megjelenítése" msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás" msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Jogosultságok" msgid "&File types" msgstr "Fáj<ípusok" msgid " Panel split " msgstr " Panelek elhelyezkedése... " msgid " Highlight... " msgstr " Kiemelés... " msgid " Other options " msgstr " További opciók " # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte # a hosszra ügyelni msgid "output lines" msgstr "kimeneti sor" msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" msgid "Learn keys" msgstr "Billentyűk beállítása" msgid " Teach me a key " msgstr " Billentyűkód módosítása " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n" "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n" "\n" "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n" "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n" "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n" "\n" "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ez a billentyű nem használható erre " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ezt adta meg: \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n" "megfelelően van beállítva." msgid "&Discard" msgstr "E&ldobás" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n" "billentyű megfelelően van beállítva." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű." msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n" " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhető, \n" " hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n" " módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. " msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? " msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listázási mód..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Gyorsnézet C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Információk C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezési mód..." msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrő..." msgid "&Network link..." msgstr "&Hálózati kapcsolat..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-kapcsolat..." msgid "S&hell link..." msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kapcsolat..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "Frissí&tés C-r" msgid "&User menu F2" msgstr "&Felhasználói menü F2" msgid "&View F3" msgstr "Megteki&ntés F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "Fájl megtek&intése... " msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Szűrt né&zet M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "Sz&erkesztés F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "&Hard link C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Szimbolikus link C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos) " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "Új könyvtá&r F7" msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "&Kilépés F10" msgid "&Directory tree" msgstr "Köny&vtárfa" msgid "&Find file M-?" msgstr "&Fájlkeresés M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelek fel&cserélése C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Pane&lek ki/be C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Külső &panel-parancs C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "Könyvtár&méret" msgid "command &History" msgstr "Ko&rábbi parancsok" msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" msgid "&Listing format edit" msgstr "Listá&zási formátum beállítása" msgid "Edit &extension file" msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése" msgid "Edit &menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk." msgid "Edit &syntax file" msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése" msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeállítások..." msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenés..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Megerősítések..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Kivitel és bevitel..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások m&entése" msgid " &Above " msgstr " Fe&nt " msgid " &Left " msgstr " &Bal " msgid " &File " msgstr " &Fájl " # menü msgid " &Command " msgstr " &Eszközök " msgid " &Options " msgstr " Beállí&tások " msgid " &Below " msgstr " &Lent " msgid " &Right " msgstr " &Jobb " msgid " Information " msgstr " Információ " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n" " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n" " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n" " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). " msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n" msgid "+number" msgstr "+szám" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára." msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következő\n" "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n" msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n" "\n" "{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n" "\n" "Kulcsszavak:\n" " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelző),\n" " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott a megjelenítőben)\n" " Fájllista: normal (normál), selected (jelenlegi), marked (kijelölt),\n" " markselect (kijelölt + jelenlegi)\n" " Párbeszédablakok: dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n" " (gyorsbillentyű), dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n" " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n" " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n" " Menük: menu (menü), menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n" " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n" " Szerkesztő: editnormal (normál), editbold (félkövér), editmarked\n" " (kijelölt)\n" " Súgó: helpnormal (normál), helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n" " helplink (link), helpslink (kijelölt + link)\n" " Fájltípusok: directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n" " (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n" " (speciális), core (hibakeresési információ)\n" "\n" "Színek:\n" " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), " "green\n" " (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue " "(kék),\n" " brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n" " (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n" " (fehér)\n" "\n" msgid "Displays this help message" msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése." msgid "Displays the current version" msgstr "Verzióinformáció megjelenítése." msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése." msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban." msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges." # programozható billentyű? msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyűinek alaphelyzetbe hozása." msgid "To run on slow terminals" msgstr "Kisebb adatforgalommal való működés (lassú terminálhoz)." msgid "Use stickchars to draw" msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás." msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése." msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes üzemmód kérése." msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Színösszeállítás megadása." msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához." msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba." msgid "Set debug level" msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása." msgid "Print data directory" msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése." msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba." msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)." msgid "Disables subshell support" msgstr "Háttér-shell használatának letiltása." msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon." msgid "Edits one file" msgstr "Fájl szerkesztése." msgid " Notice " msgstr " Megjegyzés " msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n" " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n" " bemásolása megtörtént.\n" # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... msgid "safe de&Lete" msgstr "\"Ó&vatos\" törlés" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód" msgid "rotatin&G dash" msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" # !! fajlmicsodalo?... msgid "&Use internal view" msgstr "Belső &fájlmegjelenítő" msgid "use internal ed&It" msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)" msgid "auto m&Enus" msgstr "A&utomatikus menük" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Beállítások automatikus mentése" msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell-m&inták" msgid "Compute &Totals" msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása" msgid "&Verbose operation" msgstr "Részletes ü&zenetek" msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" msgid "mi&X all files" msgstr "&Könyvtárak a fájlok között" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Legördülő menük" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet" msgid "show &Hidden files" msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" msgid "show &Backup files" msgstr "Másol&atfájlok mutatása" msgid "&Never" msgstr "So&ha" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Kisebb &tudású terminálokon" msgid "Alwa&ys" msgstr "Min&dig" msgid " Panel options " msgstr " Panelbeállítások " msgid " Pause after run... " msgstr " Parancsok utáni várakozás... " msgid "Configure options" msgstr "Alapbeállítások" msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" msgid "External panelize" msgstr "Külső panel-parancs" # ez is egy prompt (azert a ":") msgid "Command" msgstr "Parancs:" msgid "Other command" msgstr "más parancs" msgid " Add to external panelize " msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása " msgid " Enter command label: " msgstr " A parancshoz tartozó leírás: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külső panel-parancsot " msgid "Find rejects after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok keresése" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot." msgid "Pipe close failed" msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt." msgid "missing argument" msgstr "hiányzó paraméter" msgid "unknown option" msgstr "ismeretlen opció" msgid "invalid numeric value" msgstr "érvénytelen numerikus érték" msgid "Show this help message" msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése." msgid "Display brief usage message" msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése." # "mc --help" listában msgid "ARG" msgstr "PAR" #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Használat:" # szülőkönyvtár msgid "UP--DIR" msgstr "SZ-KVTR" msgid "SYMLINK" msgstr "SZ.LINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "AL-KVTR" msgid "Size" msgstr "Méret" # 12 karakteres lehet msgid "MTime" msgstr "TartalMódIdő" # 12 karakteres lehet msgid "ATime" msgstr "Elérési idő" # 12 karakteres lehet msgid "CTime" msgstr "AdatváltIdő" # jogok, mnemonikkal msgid "Permission" msgstr "Jogok" msgid "Perm" msgstr "Jogok" msgid "Nl" msgstr "Ln" msgid "Inode" msgstr "Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat! # 8 karakter fér ki msgid "Owner" msgstr "Tulajd." msgid "Group" msgstr "Csoport" #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bájt %d fájlban" #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bájt %d fájlban" msgid "" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? " msgid "View" msgstr "Megnéz" msgid "Edit" msgstr "Szerk" msgid "RenMov" msgstr "Áthely" msgid "Mkdir" msgstr "ÚjKvtr" msgid " Choose input codepage " msgstr " Válasszon beviteli kódlapot " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverzió >" msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n" "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n" "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről." #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "A(z) \"%dx%d\" képernyőméret nincs támogatva.\n" "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "A Midnight Commander már fut ezen\n" "a terminálon.\n" "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata" msgid "Using included S-Lang library" msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata" msgid "with termcap database" msgstr "Termcap adatbázissal" msgid "with terminfo database" msgstr "Terminfo adatbázissal" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Az Ncurses könyvtár használata" msgid "With optional subshell support" msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással" msgid "With subshell support as default" msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11-események támogatása\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Több kódlap támogatása\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuális fájlrendszer:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s törlése? " msgid "Static" msgstr "Statik" # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) msgid "Rescan" msgstr "Frissít" msgid "Forget" msgstr "Kihagy" # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) msgid "Rmdir" msgstr "KvtTörl" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A %%var makrónak nincs változója " msgid " Debug " msgstr " Nyomkövetés " msgid " ERROR: " msgstr " HIBA: " msgid " True: " msgstr " Igaz: " msgid " False: " msgstr " Hamis: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n" "nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n" "gyengítheti a rendszer biztonságát." #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" " msgid " User menu " msgstr " Felhasználói menü " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n" msgid " Pipe failed " msgstr " Csőfájl-hiba " msgid " Dup failed " msgstr " Sikertelen \"dup\" " msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nem sikerült programot indítani " msgid "Empty output from child filter" msgstr "A szűrő kimenete üres." msgid " Cannot open file " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " fájl adatait. \n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. " #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Pozíció: 0x%08lx" #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Oszlop: %d" # szóköz: elválasztáshoz #, c-format msgid "%s bytes" msgstr " %s bájt" msgid " [grow]" msgstr " [növek]" msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés" msgid " Invalid regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n" " (Az aktuális sor: %d.)" #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adja meg az új címet\n" " (az aktuális cím: 0x%lx):" msgid " Goto Address " msgstr " Ugrás a megadott címre " msgid " Enter regexp:" msgstr " Reguláris kifejezés:" msgid "Ascii" msgstr "ASCII" msgid "Hex" msgstr "Hex" msgid "Goto" msgstr "Ugrás" msgid "Line" msgstr "UgrSor" msgid "RxSrch" msgstr "RegKer" msgid "EdHex" msgstr "HexSzrk" msgid "EdText" msgstr "ASCSzrk" msgid "UnWrap" msgstr "NemTör" msgid "Wrap" msgstr "SorTör" msgid "HxSrch" msgstr "HexKer" msgid "Raw" msgstr "Nyers" msgid "Parse" msgstr "Értelm" msgid "Unform" msgstr "NemForm" msgid "Format" msgstr "Formáz" msgid " History " msgstr " Előzmények " msgid "Function key 1" msgstr "F1 funkcióbill." msgid "Function key 2" msgstr "F2 funkcióbill." msgid "Function key 3" msgstr "F3 funkcióbill." msgid "Function key 4" msgstr "F4 funkcióbill." msgid "Function key 5" msgstr "F5 funkcióbill." msgid "Function key 6" msgstr "F6 funkcióbill." msgid "Function key 7" msgstr "F7 funkcióbill." msgid "Function key 8" msgstr "F8 funkcióbill." msgid "Function key 9" msgstr "F9 funkcióbill." msgid "Function key 10" msgstr "F10 funkcióbill." msgid "Function key 11" msgstr "F11 funkcióbill." msgid "Function key 12" msgstr "F12 funkcióbill." msgid "Function key 13" msgstr "F13 funkcióbill." msgid "Function key 14" msgstr "F14 funkcióbill." msgid "Function key 15" msgstr "F15 funkcióbill." msgid "Function key 16" msgstr "F16 funkcióbill." msgid "Function key 17" msgstr "F17 funkcióbill." msgid "Function key 18" msgstr "F18 funkcióbill." msgid "Function key 19" msgstr "F19 funkcióbill." msgid "Function key 20" msgstr "F20 funkcióbill." msgid "Backspace key" msgstr "\"Backspace\" gomb" msgid "End key" msgstr "\"End\" gomb" msgid "Up arrow key" msgstr " gomb" msgid "Down arrow key" msgstr " gomb" msgid "Left arrow key" msgstr " gomb" msgid "Right arrow key" msgstr " gomb" msgid "Home key" msgstr "\"Home\" gomb" msgid "Page Down key" msgstr "\"Page Down\" gomb" msgid "Page Up key" msgstr "\"Page Up\" gomb" msgid "Insert key" msgstr "\"Insert\" gomb" msgid "Delete key" msgstr "\"Delete\" gomb" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kiegészítés/M-Tab" msgid "+ on keypad" msgstr "\"+\" - numerikus" msgid "- on keypad" msgstr "\"-\" - numerikus" msgid "* on keypad" msgstr "\"*\" - numerikus" msgid "Left arrow keypad" msgstr " - numer." msgid "Right arrow keypad" msgstr " - numer." msgid "Up arrow keypad" msgstr " - numer." msgid "Down arrow keypad" msgstr " - numerikus" msgid "Home on keypad" msgstr "\"Home\" - numer." msgid "End on keypad" msgstr "\"End\" - numer." msgid "Page Down keypad" msgstr "\"PgDn\" - numer." msgid "Page Up keypad" msgstr "\"PgUp\" - numer." msgid "Insert on keypad" msgstr "\"Insert\" - numer." msgid "Delete on keypad" msgstr "\"Delete\" - numer." msgid "Enter on keypad" msgstr "\"Enter\" - numer." msgid "Slash on keypad" msgstr "\"/\" - numerikus" msgid "NumLock on keypad" msgstr "\"Num Lock\" - num." msgid "Background process:" msgstr "Háttérfolyamat:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n" "%s" # !! ... #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n" "%s\n" "ebben a Cpio-archívumban:\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" " \"%s\" ismétlődő bejegyzéseket tartalmaz. \n" " Kihagyva. " #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Váratlan fájlvég:\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineáris átvitel indítása..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve" msgid "Getting file" msgstr "Fájlletöltés" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a következő %s-archívumot:\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum." #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges." msgid " fish: Password required for " msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: " msgid "fish: Sending password..." msgstr "Fish: jelszó küldése..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "Fish: kezdősor küldése..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "Fish: verzióegyeztetés..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: kész" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hiba" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..." #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nullák" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..." msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..." #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges" msgid "Account:" msgstr "Azonosító:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..." msgid "ftpfs: logged in" msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Ftpfs: hibás gépnév" msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldása..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigorú RFC 959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetőség kipróbálva" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n" "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n" " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n" " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-jelszó szükséges " msgid " Invalid password " msgstr " Hibás jelszó " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n" " \"%s\" géphez. \n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Azonosítás sikertelen " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a fájlok átnevezésekor. \n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a következő Tar-archívumot:\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum." msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is." #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "valószínűleg nem Tar-archívum." msgid " undelfs: error " msgstr " Undelfs: hiba " msgid " not enough memory " msgstr " nincs elég memória " msgid " while allocating block buffer " msgstr " a blokk-puffer allokálásakor " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " az inode-keresés indításakor: %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " inode-keresés közben: %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-hiba " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani " msgid " while iterating over blocks " msgstr " a blokkokon való végighaladás közben " msgid "Cannot parse:" msgstr "Nem sikerült értelmezni:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "További értelmezési hibák ignorálva." msgid "Internal error:" msgstr "Belső programhiba:" msgid "Changes to file lost" msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."