# German translation file for mc. # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Schulze # Kai Lahmann , 2000. # Christian Meyer , 2001. # # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.x\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-20 23:34+0200\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kann\n" "\"%s\"\n" "nicht ausführen.\n" "\n" "Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im GNOME-" "Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für \"%s\". " #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei " "und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kann nicht %s:\n" "\"%s\"\n" "mit dem Befehl:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "öffnen" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "anzeigen" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Konnte kein Terminal starten " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Das Midnight-Commander-Team" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr " Sortieren nach " #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Dateien sortieren nach" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Name" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Zeit des letzten Zugriffs" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Zeit der letzten Modifikation" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Zeit der letzten Änderung" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Reihenfolge umkehren." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Namen eingeben." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Alle Core-Dateien finden" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Voreingestellte Befehle" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Diesen Befehl ausführen" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Filter einstellen" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Alle Dateien anzeigen" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "*.png zeigt nur PNG-Bilder an" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Öffnen mit..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Weitere Argumente eingeben:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "*.png zeigt nur PNG-Bilder an" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL eingeben:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Zugriffszeit" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Erstellungszeit" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppen-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-Nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifikationszeit" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Anzahl harter Links" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Größe (kurz)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "User-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mögliche Spalten" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Individuelle Ansicht" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Heimatverzeichnis" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Iconposition" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Icons automatisch anordnen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Icons am Raster einrasten lassen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Icons mit Umriß benutzen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Silhouettierten Text benutzen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Konnte\n" "background-properties-capplet\n" "nicht in Ihrem Pfad finden.\n" "\n" "Wir können den Hintergrund nicht ändern." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "Verzeichnis..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-L_ink..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "Starter..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Legt hier einen neuen Starter an" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Namen" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Nach Dateityp" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Nach Größe" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Icons _anordnen" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Icons aufräumen" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "_Neues Fenster erzeugen" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Geräte neu einlesen" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Standardicons neu erzeugen" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Desktop-Eigenschaften" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Nach: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiere von: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Lösche Datei: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Dateien existieren" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n" "im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Keine Dateien überschreiben." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Überschreiben:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ältere Dateien." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle Dateien." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Ersetzen?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zielverzeichnis suchen" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Im Hintergrund kopieren" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symlinks erhalten" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Links folgen." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n" "die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dateiattribute beibehalten." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" "Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n" "werden" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Dasselbe für den Rest tun" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Verschiebungsvorgang" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopiervorgang" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Löschvorgang" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Datei " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "ist " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "fertig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolischer Link" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr " Hierher verschieben" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr " Hierher kopieren" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr " Hierher linken" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Ziehvorgang abbrechen" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Konnte %s nicht untersuchen\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Suchen/Lesen " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem vom Kind zu lesen " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Anhalten" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Weitersuchen" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Diese Datei anzeigen" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Diese Datei bearbeiten" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconansicht" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Kompaktansicht" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Detaillierte Ansicht" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Individuelle Ansicht" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Kompakt" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detailliert" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Individuell" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n" "GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n" "\n" "Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n" "\n" "Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n" "wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n" "`gmc' aus.\n" "\n" "Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "Datei..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Dateien Kopieren" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "Verschieben..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Schließt dieses Fenster" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Alle markieren" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "Dateien markieren..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Eine Dateigruppe markieren" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "Markierung umkehren" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "Sortieren nach..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Dateiname-Sortierreihenfolge" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "Filteransicht..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Dateiname-Filterungseinstellungen" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "Datei _suchen..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte finden" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME-Typen editieren..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Befehl ausführen..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Führt einen Befehl aus" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kommando im Fenster ausführen..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Hintergrundtätigkeiten..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "Einstellungen" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "Layout" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "Hilfe" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Dieses Fenster nicht erneut anzeigen" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n" "\n" "Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n" "sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern.\n" "Ihr Handbuch zeigt Ihnen, wie man einen normalen Benutzer auf dem System " "anlegen kann.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Die Desktopicons neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Desktopicons anordnen" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "Name | Typ | Größe | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Konnte %s nicht auf %s symlinken; wird kein entsprechendes Desktopicon haben." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Platte %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-Verzeichnis %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Gerät %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Voller Name: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Dateityp: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Dateityp: Symbolischer Link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Zielname: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Dateityp: Verzeichnis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Dateityp: Zeichengerät" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Dateityp: Blockgerät" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Dateityp: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Dateityp: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr " Dateigröße: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " Bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dateigröße: k.A." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Datei erzeugt: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Zuletzt modifiziert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Letzter Zugriff: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Drop-Aktion" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Ein Icon auswählen" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Icon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Dateiaktionen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Aktion zum Öffnen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Läuft in einem Terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Dateizugriffsrechte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Aktueller Modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Besonders" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "User" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Andere" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Dateieigentümer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Eigenschaften" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Sie haben einen ungültigen Gruppennamen eingegeben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Auszuführendes Programm" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Gerät einhängen" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Gerät aushängen" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Medium auswerfen" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ungefiltert betrachten" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "in den Papierkorb werfen" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Verschieben..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Harter Link..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolischer Link..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Sicherheitskopie anzeigen" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-Zeitvorgabe:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Dateidarstellung" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Neues Verzeichnis..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "leert den Papierkorb" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suchen: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Verzeichnis kopieren" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Verzeichnis löschen" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Heimat" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "Springe zu Zeile" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "Datei überwachen" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Überwachte Datei wächst" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "Umbrechen" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Text umbrechen" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Interpretierte Ansicht" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "Formatiert" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "Suchen" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "hilfe" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nein" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "beenden" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "abbrechen" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "ei&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Suchen " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Suchtext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ersetzungstext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n" "mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n" "Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Nur ganze Wörter " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Regulärer Ausdruck " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n" "betrachten Sie die Manpage zu regex" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Rückwärts " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Nachfragen vor Ersetzen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Alle ersetzen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Wiederholt ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Lesezeichen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-Ausdruck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n" "siehe Manpage zu scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Anfang der Suche, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialog abbrechen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Überpringen" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Einen ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n" " Beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Abbrechen quit " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Nein " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Betreff" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " An" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Zeilenumbruch " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Info " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Speichern unter...F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Ben&Utzermenü F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Ü&ber... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "In Datei kopieren... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Weitersuchen F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "entsprechende Klammer M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makr&o löschen... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterner Formatierer F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Datei " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Optionen " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öffnen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Neu\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Speichern\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Speichern unter...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Datei einfügen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "In Datei kopieren...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markierung an/aus\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Lesezeichen leeren" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Block löschen\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Rückgängi\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Textblöcke manipulieren" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Suchen/Ersetzen " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Suchen...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Weitersuchen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersetzen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nochmals ersetzen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und ersetzen" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makro löschen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Absatz formatieren\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makros und interne Befehle" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Keine" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab-Leerraum: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Menüs" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Dateiname eingeben: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n" "passwd-Eintrag - breche ab\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiver Hilfebrowser" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Suche" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Markierten Text löschen" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Pulldown-Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Editor verlassen" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Editorpuffer löschen" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Datei Einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Text aus einer Datei einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "In Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "inen Block in eine Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Suchen/Ersetzen" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n" " es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n" " funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n" " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n" " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n" " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n" " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fehler beim Lesen von ispell. \n" " Ispell wird neu gestartet. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Lade Syntaxregeln " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n" " Eine neue Regeldatei wird installiert. \n" " Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Dateizugriffsfehler " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconansicht" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bit" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Auswahl " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Menü bearbeiten " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlschronik ist leer " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Befehlschronik " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolisch Linken " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Verwende voreingestellte Locale" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext-Datei hat sich geändert\n" "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n" "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n" "von Midnight Commander herunter." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "kein&e" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Freier Speicherplatz " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) von " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr "Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Neuer Modus ist \"%s\"" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Laufwerk... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Neu &Einlesen C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Ben&Utzermenü F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Ansicht F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Datei anzeigen... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filteransicht M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bearbeiten F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Erweitertes chown " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Schnelles cd M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Verlassen F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "Datei &Suchen M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "Befehlsc&Hronik" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menüedi&Tor" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " Drauf " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Datei " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Befehl " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Optionen " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " Drunter " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n" " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\n" "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Farbmodus erzwingen.\n" "-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n" "-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n" "-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n" "-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-" "Voreinstellung zurücksetzen\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n" "-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame " "Terminals.)\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim " "Verlassen erzeugen.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n" "-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n" "-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n" "-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n" "-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n" "+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n" "an mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n" "\n" "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n" "Voreinstellung benutzt.\n" "\n" "Schlüsselwörter:\n" " Global errors, reverse, gauge, input\n" " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farben:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray und white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Fenstergeometrie" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Keine Desktopicon" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Immer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Externes Anordnen" #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Anleitung anzeigen" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Keine Aktion ausgeführt " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n" "compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n" "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n" "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Ausgabe: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "Textmodus" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " mit X11-Unterstützung, um Umschalttasten zu lesen" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Verwende S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "mit terminfo-Datenbank" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "mit termcap-Datenbank" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei" #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trun: zu groß" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Kann Datei nicht öffnen \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Suche nach `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" " Geben sie die neue Adresse ein:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Gehe zu Adresse " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Anti-Umbruch" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "Anti-Format" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Chronik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende von Datei\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passwort benötigt für " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: fehlgeschlagen" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: speichere %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "Nullen" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbunden mit %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/sfs.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültige Zeile %s in sfs.ini.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Authentikation fehlgeschlagen " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s beim mkdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s beim rmdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: Fehler " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " nicht genügen Speicher " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " beim Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-Fehler " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fertig." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: Fehlschlag" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ist nicht fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " beim Iterieren über Blöcke " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(Entschuldigung)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"