# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rezső Páder , 2012-2013. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Rezső Páder \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Az eseménykezelő már elindítva" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Az eseménykezelő nem indítható" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "%s esemény nem hozható létre" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "A fájl zárolva van" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Zárolás át&vétele" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Nem érdekes, tovább" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "HIBA: nem könyvtár:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "A keresett szöveg nem található" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Még nincs megvalósítva" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Hibás elem szám %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "reguláris kifejezés hiba" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "No&rmál" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadecimális" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Wil&dcard keresés" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr " F1 " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr " F2 " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr " F3 " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr " F4 " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr " F5 " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr " F6 " #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr " F7 " #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr " F8 " #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr " F9 " #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr " F10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr " F11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr " F12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr " F13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr " F14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr " F15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr " F16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr " F17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr " F18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr " F19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr " F20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr " \"Backspace\"" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr " \"End\"" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr " \"Home\" " #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr " \"Page Down\" " #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr " \"Page Up\" " #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr " \"Insert\" " #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr " \"Delete\" " #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr " Kieg./M-Tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr " + numerikus" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr " - numerikus" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr " / numerikus" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr " * numerikus" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr " Escape" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr " - numer." #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr " - numer." #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr " - numer." #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr " - numerikus" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "\"Home\" - numer." #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "\"End\" - numer." #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "\"PgDn\" - numer." #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "\"PgUp\" - numer." #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "\"Insert\" - numer." #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "\"Delete\" - numer." #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "\"Enter\" - numer." #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Funkcióbill. F21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Funkcióbill. F22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Funkcióbill. F23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Funkcióbill. F24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "A1 billentyű" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "C1 billentyű" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Plusz" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Mínusz" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Csillag" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Pont" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Kisebb" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Nagyobb" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Egyenlő" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Aposztróf" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Felkiáltójel" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Kérdőjel" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "És jel" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollárjel" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézőjel" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Százalékjel" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Kalap" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Hullám" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Tompa ékezet" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Aláhúzás" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Cső" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Bal zárójel" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Jobb zárójel" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Bal szögletes zárójel" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Jobb szögletes zárójel" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Bal kapcsos zárójel" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Jobb kapcsos zárójel" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tabuátor" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Szóköz" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Törtvonal" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Fordított törtvonal" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Kettőskereszt" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Kukac" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Cső-hiba" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Sikertelen duplikálás" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "bájt átvive" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineáris átvitel indítása..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Fájlletöltés" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "A fájl módosításai elvesztek" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nem sikerült értelmezni:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Belső programhiba:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Képernyők" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Előzmények" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Előzmények törlése?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Háttérfolyamat:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Verzióinformáció megjelenítése" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Beállítások kiíratása" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Háttér-shell használatának letiltása" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Fájlok szerkesztése" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "X11 támogatás letiltása" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes üzemmód kérése" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Színösszeállítás megadása" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "MC a megadott borítással" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz használva\n\n Kulcsszavak:\n Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\n Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Színbeállítások" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+szám" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára." #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminál opciók" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Hiba a háttérfolyamatban" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Háttérprotokoll-hiba" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Sikertelen olvasás" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Keresendő szöveg:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Csak &teljes szót" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "&Minden karakterkészlet" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Keresés letiltva" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff algoritmus" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff további opciók" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "&Kis/nagy betű mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Szóköz/&TAB mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "&Szóköz mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Sorvégi &CR eldobása" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Diff beállítások" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Szerkesztés letiltva" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ugrás adott sorra (bal)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Sor száma:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Súgó" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Ment" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Szerk" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Egyesít" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Keres" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opciók" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Kilép" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított fájl(oka)t?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" egy könyvtár" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Automatikus >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s nem olvasható:" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\": speciális fájl" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Hiba a cső írásakor: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra." #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "A file nem soremeléssel ér véget" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tovább" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Ne változtass" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix fomátum (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formátum (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Fájlnév:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Sortörés formátum:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható." #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "Gyors mentés" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "Biztonságos mentés" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Mentési mód" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Nem sikerült a mentés." #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Makró törlése" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Makró-gyorsbillentyű:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "A makró nem lett törölve" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Makró mentése" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Utolsó parancsok ismétlése" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Ismétlések száma:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Valóban menti: %s ?" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "M&entés" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "Rend&szerszintű" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Menüszerkesztés" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét (helyi)" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld csere történt." #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[Névtelen]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "%s fájl megváltozott.\nMenti a bezárás előtt?" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Fájl bezárása" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított %s fájlt?" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva." #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás vágólapra" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Fájl mentése sikertelen" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Ugrás adott sorra" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Blokk mentése" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Fájl beszúrása sikertelen" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Blokk rendezése" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt." #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Rendezés futtatása" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-parancs(ok):" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Külső parancs" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "A parancs nem hajtható végre" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Címzett" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Másolat" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Karakter beszúrása" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "Kijelöltben" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "Min&det" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Új szöveg:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Csere erre:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "Min&det" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Csere megerősítése" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "Névtelen" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitás..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Új" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Mentés m&ásként" #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "Fájl &beszúrása..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Másolat fájlba..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Felhasz&nálói menü" #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "Névjegy..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Vissza" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Újra" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Beszúrás/átírás" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Inverz kijelölés" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Oszlopkijelölés" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "&Összes kijelöl" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "&Nem jelöl" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Másol" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Át&helyez" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Töröl" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Máso&lás vágólapra" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Ki&vágás vágólapra" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Beillesztés vágólapról" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Eleje" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Vége" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Keresés" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Keresés &tovább" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Csere" #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Könyvjelző ki/&be" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Követk. könyvjelző" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Előző könyvjelző" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Könyvjelzők &törlése" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "U&grás sorra..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Sor&számok" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ugrás &zárójel párjára" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Deklaráció &keresése" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Vissza a deklaráció&tól" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Vissza a deklaráció&hoz" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kódolás..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Képernyő frissítése" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makró &törlése..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "S&zó ellenőrzése" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Karakter &beszúrása..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "&Dátum/idő beszúrása" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "Bekezdés &formázása" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Rendezés..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "K&imenet beillesztése..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "Kü&lső formázó" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "Át&helyezés" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "Átmé&retezés" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Teljes képernyő váltás" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Előző" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "&Lista" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "Á<alános..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&Mentési mód..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Billentyűk..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások m&entése" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "Sz&erkeszt" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&mátum" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "Beállítás&ok" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "&Nincs" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Dinamikus bekezdések" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Tabulálás szóközökkel" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulátor méret:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "További opciók" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Új sor &auto. behúzás" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "M&entés előtt megerősítés" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "&Látható sorvégi szóközök" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "Látható tabulátorok" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Tartós kijelölés" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Kurzor a sor _vége mögött" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "C&soportos visszavonás" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Sortörési pozíció:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "A szövegszerkesztő beállításai" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\na Midnight Commander-hez készítve" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Nyitott fájlok" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Szerkeszt:" #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Jelöl" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Csere" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Másol" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Áthelyez" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Töröl" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Főmenü" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "Szó hozzá&adása" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "Hibás" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "Szó ellenőrzése" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "Ajánlat" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Szintaxisfájl betöltése" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot." #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Min&det" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Beállít" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "Tulaj" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "Csoport" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "Mások" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Jel" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Chmod-Chown parancs" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyéb 8 bites" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Futtatás:" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "So&ha" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Gagyi &terminálokon" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "Min&dig" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "Fájlműveletek" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "Részletes ü&zenetek" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Ö&sszesítés" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klasszikus pro&gressbar" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir auto-név" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "Üre&s hely lefoglalása" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Escape Bill." #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "Egy&szer nyom" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Várakozási idő:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Parancsok utáni várakozás" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Saját szövegszerkesz&tő" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Saját &fájlmegjelenítő" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Men&ü indításkor" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Legördülő menük" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "S&hell-minták" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "\"Ó&vatos\" törlés" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "Auto &Beállításmentés" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Panel rendezési mó&d használata" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Extra adat&sor" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI mértékegységek" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Könyvtárak a fájlok között" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Másol&atfájlok mutatása" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "Csak &fájlok fordítva" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "Egyszerű &csere" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Panelek &autom. mentése" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Navigálás" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-szerű navigálás" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Oldal&görgetés" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Oldalgörgetés &egérrel" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Kiemelés" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "Fáj<ípusok" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Jogok" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Gyorskeresés" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Panelbeállítások" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "Tömö&r" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszéles" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "Sa&ját:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "Saját extra adat&sor" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "Futtatható fent" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított sorrend" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Rendezési mód" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|Tö&rlés" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|Felül&írás" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Futtatás" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Kilépés" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|&Történet törlés" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Rákérdezés" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8 kimenet" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Teljes 8 bites kimenet" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "7 &bit" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8 bites bevitel" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Kivitel és bevitel" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Kiválaszt" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Könyvtárfa" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "FTP anonymous jelszó:" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "FTP proxy használata &mindig " #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc használata" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Passzí&v mód használata" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Megállít" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Töröl" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "SMB hitelesítés" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "stick&y bit" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "tulajdonos &olvashatja" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "tulajdonos í&rhatja" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "csoport olvashatja" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "csoport írhatja" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "csoport futtathatja/keresheti" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "mások olvashatják" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "mások írhatják" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "mások futtathatják/kereshetik" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Jogok (oktálisan):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Csoport:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "&Jelölteket" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Jogok" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Fájlnév" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Csoport:" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Chown parancs (Tulaj)" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Tulajdonos" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "Csak &fájlokat" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "\"%s\" linkelése ide:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "szimbolikus link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Fájl megjelenítése" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Szűrt nézet" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "Fájl szerkesztése" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Könyvtár neve:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Kiválaszt" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerszintűt" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Összehasonlítási mód:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dátumok)" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "&Méretek alapján" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Szimb. link módosítása" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "szimbolikus link módosítása: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-kapcsolat" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP célgép" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-kapcsolat" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Beállítások" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "A beállítások elmentve ide: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s fájlhiba" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s fájl hiba" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Másol" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Áthelyez" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Töröl" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Másol" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Áthelyez" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Töröl" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelölt %f %o%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "fájl" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "könyvtár" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "fájl/könyvtár" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " az alábbi maszkkal:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "Cél:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva." #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakítás" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "Ö&sszes kihagyása" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\"%s\" könyvtár nem üres. \nTörölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\"%s\" könyvtár nem üres. \nTörölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "&Egyiket sem" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik." #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Könyvtárak átfésülése" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "%s\nKönyvtár: %zd, összméret: %s" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "&Felfüggesztés" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatás" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "MÉG %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "A célfájl már létezik!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírja ezt a fájlt?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "&Hozzáírás" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Kiegészítés" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden célfájlt felülír?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "Ha &régebbi" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "Ha más a mére&te" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "A fájl már létezik" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Feldolgozott fájl: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Idő: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Idő: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Idő: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Idő: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Összesen: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Összesen: %s/%s" #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "&Linkek követése" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Stabil szimbolikus linkek" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "Háttér&ben" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Belépés a könyvtárba" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Listát a &panelra" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintés - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztés - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "%ld találat" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Hibás reguláris kifejezés" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&urzív keresés" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "&Rejtettek kihagyása" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Keresés ta&rtalomra" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "Összes kar.készlet" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "Első találat" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Könyvtárak ki&hagyása" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés itt: \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Kész" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)" msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresése" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "&Belépés" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "V&FS felszabadítása" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "F&rissítés" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "Az &aktuális hozzáadása" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Új &csoport" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Ú&j bejegyzés" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "Be&szúrás" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktív VFS-könyvtárak" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Legfelső szintű csoport" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s áthelyezése" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Könyvtárcímke:" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "Ho&zzáadás" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Új gyorslista-bejegyzés" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Könyvtárcímke:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Új gyorslista-csoport" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Az új csoport neve:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Gyorslista betöltése" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Felvétel a gyorslistára" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Nincs node-információ" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Szabad csomópont:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Fájlr.-típus: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "távoli VFS" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elérés ideje: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítás: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Változtatás: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Méret: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "(%ld blokk)" msgstr[1] "(%ld blokk)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek száma: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus elosztás" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "&Menüsor látható" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "&Parancssor aktív" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billentyűsor" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Tippek" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm-ablakcím" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "&Szabad hely mutatása" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Panelosztás" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Konzol kimenet" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Függőleges" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Sorok:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "&Teljes" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "Gyors nézet" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listázási mód..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezési mód..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrő..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kódolás..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-kapcsolat..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "S&FTP link..." #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kapcsolat..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "Panelra helye&zés" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "Frissít" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "Megnéz" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Fájl megjelenítése..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "Szűrt nézet" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Másol" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "&Szimb. link" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relatív szimb. link" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Szimb. link módosítása" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "Át&nevez/Áthelyez" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "Új könyvtár" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "&Csoport kijelölése" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "K&ijelölés megfordítása" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "Felhasználói menü" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "&Fájl keresése" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "Panelek cseréje" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Pane&lek ki/be" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "Fájl&ok összehasonlítása" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Külső panel-parancs" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Könyvtár&méret" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "Ko&rábbi parancsok" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktív VFS-lista" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Képernyő lis&ta" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeállítások..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenés..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelbeállítások..." #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Rákérdezés..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kivitel és bevitel..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Panelek:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?" msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "Fe&nt" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Bal" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "&Lent" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "&Jobb" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menü" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Megnéz" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Áthelyez" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ÚjKvt" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "surt|u" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "Nincs rende&zés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Név" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Verzió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "sort|k" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Méret" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Blokkméret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "sort|t" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Módosítás ideje" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "Meta&adat változás ideje" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Jog" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Ln" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Tulaj" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[eszk]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "SZ-KVTR" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "SZ.LINK" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "AL-KVTR" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bájt" msgstr[1] "%s bájt" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s %d fájlban" msgstr[1] "%s %d fájlban" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "Panelra helyezés" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Külső panel-parancs" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "más parancs" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Parancs:" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "A parancshoz tartozó leírás:" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "A parancs nem hívható meg." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet." #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Módosított git fájlok" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok keresése" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s törlése?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statikus" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamikus" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Frissít" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Felejt" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "KönyvtTöröl" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "HIBA:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Igaz:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Hamis:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Programhívási hiba" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot." #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "A %%var makrónak nincs változója" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Felhasználói menü" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Hibás súgófájl formátum\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Tartalom" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Előző" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Billentyűk beállítása" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Billentyűkód betanítása" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Ez a billentyű nem használható erre" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Ezt adta meg: \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "E&ldobás" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Nem futtatható:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Válasszon kódlapot" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverzió >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11-események támogatása\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Több kódlap támogatása\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuális fájlrendszerek:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Adattípusok:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Gyökérkönyvtár: " #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Rendszer adatok" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Beállítások könyvtára:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Adatok könyvtára:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS pluginek és scriptek:" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Felhasználói adatok" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Gyorsítótár könyvtára:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum." #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "Fish: jelszó küldése..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "Fish: kezdősor küldése..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "Fish: verzióegyeztetés..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: kész" #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hiba" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..." #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: fájl tárolása" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Azonosító:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Ftpfs: hibás gépnév" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "Ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldása..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigorú RFC 959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: fájl tárolása" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat." #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: Érvénytelen portszám." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: A jelmondat üres." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: a jelszó üres." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: A listázás kész." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Azonosítás sikertelen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s távoli fájl törlése: %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens tar-archívum." #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: hiba" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "nincs elég memória" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "a blokk-puffer allokálásakor" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "az inode-keresés indításakor: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "inode-keresés közben: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "A vfs_info nem fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "a blokkokon való végighaladás közben" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-hiba" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Érvénytelen érték" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nem sikerült programot indítani" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "A szűrő kimenete üres." #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Sorszám (decimális)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Szá&zalék" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimális offszet" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadecimális offszet" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HexKer" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NemTör" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "SorTör" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Ugrás" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Nyers" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Értelm" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NemForm" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formáz" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki." #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Mégsem lép ki" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Megnéz: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl." #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Találat keresése" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Keresés kész" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Folytatás az elejéről?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"