# translation of hu.po to Hungarian # Midnight Commander - hu.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Szasz , 2001. # Szabolcs Ban , 2001. # Arpad Biro , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-19 00:15+0100\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" # #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt olvasásra: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Speciális fájl: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Túl nagy a fájl: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "A makrórekurzió túl mély" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Fájlnév: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Gyors mentés " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Biztonságos mentés " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Másolatok készítése -->" # #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" # ! az a szokoz direkt van ott! # backup-fájlok végződése, például ~ #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr " Végződés:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Mentési mód " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Mentés más névvel " # #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Felülírás" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Nem sikerült a mentés. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Makró törlése " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Makró mentése " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makró-gyorsbillentyű: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Makró betöltése " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Valóban menteni kíván? - " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Mentés fájlba " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "M&entés" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n" " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Tovább" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Betöltés " # hosszra ügyelni #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n" " ezt a műveletet. " # replace promptban van #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "&Egyet" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "Min&det" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Csere erre: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Csere megerősítése " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Scanf-kifejezés" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "Mindet &cserélni" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Csere előtt kér&dés" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Csak &teljes szót" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Csereszöveg:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Keresendő minta:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Csere " # a gombsorban is szerepel (F7) #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Csereszöveg:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld csere történt. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " A keresett minta nem található " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Mégse legyen kilépés" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Másolás a vágólapra " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Áthelyezés a vágólapra " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Ugrás adott sorra " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Sor száma: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Blokk mentése " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Fájl beszúrása " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Blokk rendezése " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " A \"Sort\" program futtatása " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Rendezés " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" #: edit/editcmd.c:2411 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-parancs(ok):" #: edit/editcmd.c:2420 msgid "External command" msgstr "Külső parancs" #: edit/editcmd.c:2421 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot" #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:" # szóköz: elválasztás miatt #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Parancsfájl létrehozva: " #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozása" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " E-mail " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Másolatot kap:" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Tárgy:" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Címzett:" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-billentyű: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Makró futtatása " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Karakter beszúrása " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n" "Felhasználó: %s\n" "Folyamatazonosító: %d" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "A fájl zárolva van" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "Zárolás át&vétele" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "F&igyelmen kívül hagyás" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Névjegy " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit 3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" "\n" " Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n" " a Midnight Commanderhez.\n" # !! osszevetni az mc-ssel... #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitás..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "Ú&j C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "M&entés F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Mentés má&s néven... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Fájl &beszúrása... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "B&lokk mentése... C-f" # a másik helyen nincs "..." #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Felhasz&nálói menü F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "Né&vjegy " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Kilépés F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "Ú&j C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "B&lokk mentése... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Kijelölés F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Beszúrás/átírás Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "Át&helyezés F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "Viss&zavonás C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Szöveg &végére C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Keresés... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Keresés &tovább F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Csere... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Karakter &beszúrása... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Képernyő frissítése C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Mak&rófuttatás... C-a " #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Makró &törlése... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "&Dátum/idő beszúrása " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Bekezdés &formázása M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Rendezé&s... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "K&imenet beillesztése... M-u" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Kü&lső formázó F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&E-mail... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Mak&rófuttatás... C-x e " #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "Á<alános..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mentési mód..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Billentyűk..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Fájl " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Szerkesztés " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Keresés " # menü #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Eszközök " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Beállítások " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitív" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nincs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdések" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Sortörés" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Sortörési pozíció: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulátor mérete: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "M&entés előtt megerősítés" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Tabulálás szóközökkel" # stringhosszra ügyelni #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Új sorban &automat. behúzás" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Billentyűzet-emuláció" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " A szövegszerkesztő beállításai " # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Blokk" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Csere" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Áthely" # F-key label #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "Főmenü" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Szintaxisfájl betöltése " # 2. %s: unixos hibaüzenet #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Beállít" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Min&det" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "Tulajd." #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "Csoport" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "Mások" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr " " # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Jel" # fajl-jogok, oktalisan #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) " # 2. %s: unixos hibaüzenet #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n" " %s " # 2. %s: unixos hibaüzenet #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Hiba a háttérfolyamatban " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Háttérprotokoll-hiba " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n" " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "Tömö&r" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszéles" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Beállított:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Beállított extra adat&sor:" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított sorrend" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr " Rendezési mód " #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Kilépés előtt " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Futtatá&s előtt " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " &Felülírás előtt " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " &Törlés előtt " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Megerősítés " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bites kijelzés" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-*" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bites kijelzés" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8 bites bevitel" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Kivitel és bevitel " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyéb 8 bites" # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Kijelölés" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "Passzí&v mód használata" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc használata" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy állandó használata" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "s" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszava:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-felszabadítási idő:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Futtatás: " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Megállít" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Töröl" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Jelszó" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "mások : futtat/belép" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "mások : ír" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "mások : olvas" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "csoport : futtat/belép" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "csoport : ír" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "csoport : olvas" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajdonos: futtat/belép" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "tulajdonos: ír" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "tulajdonos: olvas" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)" # !!FIXME # több fájl kijelölése esetén jelenik meg #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" # !!FIXME #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" # !!FIXME #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Jelölteket" # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...) #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogok (oktálisan):" # nem mindig _nev_: lehet az ID is #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" # nem mindig _nev_: lehet az ID is #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Csoport:" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Szóközzel kapcsolható át" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "\"Insert\" a kijelölés." #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Jogosultságok " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)" # több fájl kijelölése esetén jelenik meg #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Név " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Tulajdonos " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Csoport " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Fájlméret " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Tulajdonos " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) " # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" # "ini" fájlbeli opció van rá #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Fájl megjelenítése " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Fájlnév: " #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Szűrt nézet " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Könyvtár neve:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Szűrő " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Kijelölés " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Kijelölések megszüntetése " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerszintűt" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Menüszerkesztés " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét (helyi)" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Sajátomat (\"home\")" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Összehasonlítási mód: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dátumok)" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "&Méretek alapján" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " A korábbi parancsok listája üres " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Korábbi parancsok " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n" " a paneleket nem lehet kikapcsolni. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "\"%s\" linkelése ide:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " \"Hard\" link " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " szimbolikus link: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Szimbolikus link módosítása " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" " \"%s\" törlése nem sikerült: \n" " %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " szimbolikus link módosítása: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Kapcsolódás távoli gépre " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-kapcsolat " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-kapcsolat " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n" " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Beállítások " # 2. %s: unixos hibaüzenet #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n" " %s " # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat " #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "Nincs rende&zés" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Végződés (kiterjesztés)" # tartalomra vonatkozik #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" # metaadat-módosulás, például chmod dátuma #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "&Adatváltozás ideje" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "Mé&ret" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Típus" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Linkek" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "Tula&jdonos" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Csoport" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát " # %s: unixos hibaüzenet #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Paraméter " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " fájlhiba " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "A(z) " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext fájl formátuma\n" "a 3.0-s verzióval módosult. Elképzelhető,\n" "hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba\n" "történt. Szerezzen be egy friss verziót a\n" "Midnight Commander-csomagból." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fájl formátuma\n" "a 3.0-s verzióval módosult. Esetleg\n" "lemásolhat egy " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "\"mc.ext\" fájlt, vagy használhatja azt\n" "példaként egy saját fájl készítéséhez.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "A Midnight Commander most az \"mc.ext\" fájlt fogja használni." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Másolás " # tree esetén csak áthelyezést jelent #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Átnevezés/áthelyezés " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Törlés " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Hibás célmaszk " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n" "\n" " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n" " (\"%s\"). \n" " %s " # 2. %s: hibaüzenet #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " forrásfájl adatait. \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" " \"%s\" és \n" " \"%s\" ugyanaz a fájl " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n" " speciális fájlt. \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n" " célfájl tulajdonosát. \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n" " célfájlhoz tartozó jogokat. \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n" " forrásfájlt. \n" " %s " # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " forrásfájl adatait. \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " célfájl adatait. \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " forráskönyvtár adatait. \n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n" " \"%s\" " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n" " célkönyvtárt. \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n" " célkönyvtár tulajdonosát. \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " fájl adatait. \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n" " fájlt erre: \"%s\". \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "" " \"%s\" és \n" " \"%s\" ugyanaz a könyvtár " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n" " %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n" " %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n" " könyvtárt erre: \"%s\". \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1másolása" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1áthelyezése" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1törlése" # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése? # (Copy, Move, Delete) #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" # (Copy, Move, Delete) #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelölt %f %o%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fájl" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files") #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "fájl" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "fájl/könyvtár" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " az alábbi maszkkal:" # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " ide: " #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Nem lehet a műveletet a háttérben végezni. " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakítás" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Nem üres a könyvtár. \n" " Törölni kívánja a tartalmával együtt? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n" " Törölni kívánja a tartalmával együtt? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Törlés: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "&Egyiket sem" # ETA: Estimated time of arrival # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "MÉG %d:%02d:%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Darab" # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik." #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "Ha más a mére&te" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "Ha &régebbi" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden célfájlt felülír?" # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél) #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Kiegészítés" # ha már létezik a célfájl #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "&Hozzáírás" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírja ezt a fájlt?" # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Meglevő fájl dátuma: %s, mérete: %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %llu" # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Meglevő fájl dátuma: %s, mérete: %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " A fájl már létezik " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "&Linkek követése" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "Cél:" # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam) #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "Háttér&ben" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "S&tabil szimbolikus linkek" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Hibás forrás-minta: \"%s\". \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "F&elfüggesztés" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatás" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Belépés a könyvtárba" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Listát a &panelra" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintés - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztés - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Tartalom: " #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés: \"%s\"..." #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Kész" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresése" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "Át&helyezés" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "Ho&zzáadás" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "Be&szúrás" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Ú&j bejegyzés" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Új &csoport" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Az &aktuális hozzáadása" #: src/hotlist.c:126 msgid "&Refresh" msgstr "F&rissítés" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadítása" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "&Belépés" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktív VFS-könyvtárak" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Könyvtár elérési útvonala " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Címke " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s áthelyezése" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr " Új gyorslista-bejegyzés " #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Könyvtárcímke:" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Új gyorslista-csoport " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Az új csoport neve:" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Felvétel a gyorslistára " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Törlés: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " A kiválasztott csoport nem üres.\n" " Kívánja eltávolítani?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Legfelső szintű csoport " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Gyorslista betöltése " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Nincs node-információ" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" # fájlrendszerre vonatkozik #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Fájlr.-típus: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "távoli VFS" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elérés ideje: %s" # tartalom változását jelöli #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítás: %s" # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas... # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Adatváltozás: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Méret: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blokk)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blokk)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek száma: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fájl: Nincs" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Függőleges" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm-ablakcím" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Tippek megjelenítése" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billentyűsor megjelenítése" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Parancssor aktív" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "Extra adat&sor megjelenítése" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Főme&nü megjelenítése" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Jogosultságok" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Fáj<ípusok" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Panelek elhelyezkedése... " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Kiemelés... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " További opciók " # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte # a hosszra ügyelni #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "kimeneti sor" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Billentyűk beállítása" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Billentyűkód módosítása " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n" "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n" "\n" "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n" "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n" "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n" "\n" "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ez a billentyű nem használható erre " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ezt adta meg: \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n" "megfelelően van beállítva." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "E&ldobás" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n" "billentyű megfelelően van beállítva." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n" " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhető, \n" " hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n" " módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. " #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listázási mód..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Gyorsnézet C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Információk C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezési mód..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrő..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "&Hálózati kapcsolat..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-kapcsolat..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 msgid "S&hell link..." msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kapcsolat..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Frissí&tés C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "&Felhasználói menü F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "Megteki&ntés F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "Fájl megtek&intése... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Szűrt né&zet M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "Sz&erkesztés F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Hard link C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Szimbolikus link C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos) " #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Új könyvtá&r F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Kilépés F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Fájlkeresés M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelek fel&cserélése C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Pane&lek ki/be C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Külső &panel-parancs C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Könyvtár&méret" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "Ko&rábbi parancsok" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "Listá&zási formátum beállítása" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk." #: src/main.c:902 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeállítások..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenés..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Megerősítések..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kivitel és bevitel..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások m&entése" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " Fe&nt " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Bal " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Fájl " # menü #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Eszközök " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " Beállí&tások " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " &Lent " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Jobb " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Információ " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n" " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n" " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n" " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). " #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "+szám" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára." #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következő\n" "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n" "\n" "{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n" "\n" "Kulcsszavak:\n" " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelző),\n" " input (bevitel)\n" " Fájllista: normal (normál), selected (jelenlegi), marked " "(kijelölt),\n" " markselect (kijelölt + jelenlegi)\n" " Párbeszédablakok: dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n" " (gyorsbillentyű), dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz)\n" " Menük: menu (menü), menuhot (gyorsbillentyű), menusel " "(kijelölt),\n" " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n" " Súgó: helpnormal (normál), helpitalic (dőlt), helplink (link),\n" " helpslink (kijelölt + link)\n" " Fájltípusok: directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n" " (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n" " (speciális), core (hibakeresési információ)\n" "\n" "Színek:\n" " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), " "green\n" " (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue " "(kék),\n" " brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n" " (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n" " (fehér)\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése." #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Verzióinformáció megjelenítése." #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése." #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban." #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges." # programozható billentyű? #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyűinek alaphelyzetbe hozása." #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Kisebb adatforgalommal való működés (lassú terminálhoz)." #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás." #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése." #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes üzemmód kérése." #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Színösszeállítás megadása." #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához." #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba." #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása." #: src/main.c:1997 msgid "Print data directory" msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése." #: src/main.c:1999 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba." #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)." #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Háttér-shell használatának letiltása." #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon." #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Fájl szerkesztése." #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Megjegyzés " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n" " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n" " bemásolása megtörtént.\n" # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "\"Ó&vatos\" törlés" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" # !! fajlmicsodalo?... #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "Belső &fájlmegjelenítő" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "A&utomatikus menük" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Beállítások automatikus mentése" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell-m&inták" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Részletes ü&zenetek" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "&Könyvtárak a fájlok között" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Legördülő menük" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "Másol&atfájlok mutatása" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "So&ha" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Kisebb &tudású terminálokon" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "Min&dig" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Panelbeállítások " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Parancsok utáni várakozás... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Külső panel-parancs" # ez is egy prompt (azert a ":") #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Parancs:" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "más parancs" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " A parancshoz tartozó leírás: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külső panel-parancsot " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok keresése" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt." #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "hiányzó paraméter" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "ismeretlen opció" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "érvénytelen numerikus érték" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése." # "mc --help" listában #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "PAR" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Használat:" # szülőkönyvtár #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "SZ-KVTR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SZ.LINK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "AL-KVTR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Méret" # 12 karakteres lehet #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "TartalMódIdő" # 12 karakteres lehet #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Elérési idő" # 12 karakteres lehet #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "AdatváltIdő" # jogok, mnemonikkal #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Jogok" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Jogok" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Ln" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat! # 8 karakter fér ki #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Tulajd." #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bájt %d fájlban" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bájt %d fájlban" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe." #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Megnéz" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Szerk" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "Áthely" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "ÚjKvtr" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Válasszon beviteli kódlapot " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverzió >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n" "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n" "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "A(z) \"%dx%d\" képernyőméret nincs támogatva.\n" "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "A Midnight Commander már fut ezen\n" "a terminálon.\n" "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges." #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "Termcap adatbázissal" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "Terminfo adatbázissal" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Az Ncurses könyvtár használata" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11-események támogatása\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Több kódlap támogatása\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuális fájlrendszer:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s törlése? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statik" # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Frissít" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Kihagy" # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "KvtTörl" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A %%var makrónak nincs változója " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Nyomkövetés " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " HIBA: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Igaz: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Hamis: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n" "nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n" "gyengítheti a rendszer biztonságát." #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Felhasználói menü " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:346 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n" #: src/utilunix.c:351 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n" #: src/utilunix.c:356 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n" "%s\n" #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Csőfájl-hiba " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Sikertelen \"dup\" " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nem sikerült programot indítani " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "A szűrő kimenete üres." #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " fájl adatait. \n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Pozíció: 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Oszlop: %d" # szóköz: elválasztáshoz #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr " %s bájt" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [növek]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n" " (Az aktuális sor: %d.)" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adja meg az új címet\n" " (az aktuális cím: 0x%lx):" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Ugrás a megadott címre " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Reguláris kifejezés:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "UgrSor" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RegKer" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "HexSzrk" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "ASCSzrk" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "NemTör" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "SorTör" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HexKer" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Értelm" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "NemForm" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formáz" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Előzmények " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "F1 funkcióbill." #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "F2 funkcióbill." #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "F3 funkcióbill." #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "F4 funkcióbill." #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "F5 funkcióbill." #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "F6 funkcióbill." #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "F7 funkcióbill." #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "F8 funkcióbill." #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "F9 funkcióbill." #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "F10 funkcióbill." #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "F11 funkcióbill." #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "F12 funkcióbill." #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "F13 funkcióbill." #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "F14 funkcióbill." #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "F15 funkcióbill." #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "F16 funkcióbill." #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "F17 funkcióbill." #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "F18 funkcióbill." #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "F19 funkcióbill." #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "F20 funkcióbill." #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "\"Backspace\" gomb" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "\"End\" gomb" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "\"Home\" gomb" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "\"Page Down\" gomb" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "\"Page Up\" gomb" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "\"Insert\" gomb" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "\"Delete\" gomb" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kiegészítés/M-Tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "\"+\" - numerikus" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "\"-\" - numerikus" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "\"*\" - numerikus" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr " - numer." #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr " - numer." #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr " - numer." #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr " - numerikus" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "\"Home\" - numer." #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "\"End\" - numer." #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "\"PgDn\" - numer." #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "\"PgUp\" - numer." #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "\"Insert\" - numer." #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "\"Delete\" - numer." #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "\"Enter\" - numer." #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "\"/\" - numerikus" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "\"Num Lock\" - num." #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Háttérfolyamat:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n" "%s" # !! ... #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n" "%s\n" "ebben a Cpio-archívumban:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" " \"%s\" ismétlődő bejegyzéseket tartalmaz. \n" " Kihagyva. " #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Váratlan fájlvég:\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineáris átvitel indítása..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Fájlletöltés" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a következő %s-archívumot:\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum." #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "Fish: jelszó küldése..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "Fish: kezdősor küldése..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "Fish: verzióegyeztetés..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s" #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: kész" #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hiba" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..." #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "nullák" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..." #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..." #: vfs/ftpfs.c:478 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges" #: vfs/ftpfs.c:480 msgid "Account:" msgstr "Azonosító:" #: vfs/ftpfs.c:484 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..." #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Ftpfs: hibás gépnév" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím" #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldása..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigorú RFC 959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetőség kipróbálva" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n" "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n" " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n" " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-jelszó szükséges " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Hibás jelszó " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n" " \"%s\" géphez. \n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Azonosítás sikertelen " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a fájlok átnevezésekor. \n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a következő Tar-archívumot:\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum." #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is." #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "valószínűleg nem Tar-archívum." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " Undelfs: hiba " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " nincs elég memória " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " a blokk-puffer allokálásakor " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " az inode-keresés indításakor: %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " inode-keresés közben: %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-hiba " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " a blokkokon való végighaladás közben " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nem sikerült értelmezni:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "További értelmezési hibák ignorálva." #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Belső programhiba:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."