# mc fr.po # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Martin Quinson , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Erreur lors de la lecture du tube " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Fichier trop gros : " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&Valider" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Saisissez le nom de fichier : " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Enregistrement rapide " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Enregistrement sécurisé " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Faire des sauvegardes -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Éditer le mode de sauvegarde" #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Enregistrer sous " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Écraser" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Effacer la macro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Enregistrer macro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Charger macro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Enregistrer le fichier " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n" " Les changements seront perdus si vous continuez. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuer" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Ouvrir " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "&Un" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Tous" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Suivant" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Remplacer par : " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmer le remplacement " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expression scanf" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "C&onfirmation avant remplacement" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &régulière" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "Re&spect de la casse" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplacements effectués. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Chaîne non trouvée " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Annuler quitter" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Non" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Couper vers le presse-papiers " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Aller à la ligne " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Saisissez la ligne : " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Enregistrer le bloc " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Insérer un fichier " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Trier le bloc " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Lancer le tri " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des " "espaces : " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Trier " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Le code de retour du tri est non nul : " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Saisissez un nom pour la commande :" #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Autre commande" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Erreur de création du script :" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Erreur de lecture du script :" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Erreur de fermeture du script :" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Script créé :" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Traitement du bloc" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Courrier " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Copier vers" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Sujet" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Vers" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Touches Emacs : " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Exécuter macro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Insérer un littéral " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Appuyez sur une touche : " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " À propos " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un éditeur de texte convivial écrit\n" " pour Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Ouvrir un fichier..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Nouveau C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Enregistrer F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Enregistrer &sous... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insérer fichier.. F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copier vers &fichier... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &Utilisateur F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "À &propos..." #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Quitter F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nouveau C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "Copier vers le &fichier..." #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Inverser la marque F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marquer les colonnes S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Insertion/écrasement Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Déplacer F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "Ann&uler C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Dé&But C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "Rechercher... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Chercher à nouve&Au F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Remplacer... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Aller à la ligne... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Insérer un &Littéral... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Effacer la macr&O..." #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "Insérer &Date/heure" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Trier... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatteur e&xterne F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "C&ourrier..." #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Général... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Mode &Sauvegarde..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Fichier " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Édition " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cherch/Rempl " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Commande " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Options " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitif" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Aucun" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure « machine à écrire »" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Coupure aprés la colonne :" #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Intervalle de tabulation :" #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Coloration synta&Xique" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Enregistrer le fichier " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Convertir les tabulations" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Effacement total des tabulations" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Émulation de touches" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Options de l'éditeur " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Aide" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Remplacer" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "Menu déroulant" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "&Global" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "autres" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Commande chown avancée " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer l'appartenance de %s \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Mort inattendue du processus fils " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Erreur de protocole de fond " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brève des fichiers" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "Liste &Longue des fichiers" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsé" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Respec&t de la casse " #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmer &Quitter " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmer l'e&Xécution " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmer l'é&Crasement " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmer l'e&Ffacement " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmation " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrée 8 &bits" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Bits d'affichage " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Autre 8 bit" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrée / codepage d'affichage :" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Mode &Sauvegarde..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai pour libérer les SFVs:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "En cours " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Processus en tâche de fond" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne peut converti de %s vers %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "exéc./rech. par les autres" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "exéc./rech. par le groupe" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "exéc./rech. par le propr." #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propr." #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propr." #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "bit collant (sticky)" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID groupe" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID propr." #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Ra&Z marqué" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Pos&er marque" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Tapez ESPACE pour changer" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, une FLECHE pour" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "naviguer entre les options," #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Définir les &utilisateurs" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Définir les &groupes" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Nom du propr. " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Nom du groupe " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Taille " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Nom d'utilisateur " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Commande chown " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr " Ne peut changer de répertoire" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Voir le fichier " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Nom du fichier :" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Vue filtrée " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Saisissez le nom du répertoire :" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtre " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expression régulière mal conçue " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Sélectionner " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Désélectionner " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Éditer les extensions de fichiers" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Système" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Édition du menu" #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "Répertoire &personnel" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Édition du fichier de syntaxe" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Comparer des répertoires " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historique des commandes est vide " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Historique des commandes " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n" "les panneaux ne peuvent être basculés. " #: src/cmd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " lien : %s " #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Lien " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lien : %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Éditer le lien symbolique " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " éditer le lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lien vers une machine distante " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP vers une machine " #: src/cmd.c:1144 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Lien SMB vers une machine " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " Lien SMB vers une machine " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n" " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n" " les détails)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuration enregistrée dans ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Configuration " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Pas de tri" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accès" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "Date de &Changement" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Liens" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "Pr&Opriétaire" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Ne peut changer de répertoire" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s" #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Paramètre " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " erreur de fichier " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Format du " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Le fichier mc.ext a changé\n" "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n" "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n" "Vous pouvez soit le copier depuis " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Copier " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Déplacer " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Effacer " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masque cible invalide " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Ne peut créer le lien physique " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut lire le lien source « %s »\n" " \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers " "non-locaux : \n" " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut lire le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(calé)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n" " « %s » " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destination « %s » doit être un répertoire \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut accéder à « %s »\n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Copier" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Déplacer" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Effacer" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " vers :" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Ré-essayer" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Le répertoire n'est pas vide. \n" " L'effacer récursivement ?" #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n" " L'effacer récursivement ?" #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Effacer: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "&Aucun" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Mo/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld o/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Compter" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "&Si la taille diffère" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "M-à-jo&Ur" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Écrase toutes cibles ?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Réobtenir" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "a&Joute" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Écraser cette cible ?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Date de la source : %s, taille %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Date de la cible : %s, taille %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Date de la source : %s, taille %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Le fichier existe " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "préserver les &Attributs" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "suivre les &Liens" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "vers :" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les « shell patterns »" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien symboliques &stables" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Motif source invalide « %s »\n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de répertoire" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "e&Ncore" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "É&diter - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à :" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Contenu : " #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Recherche terminée " #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Bug interne : Double start of link area " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "A&jouter" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Nouvelle &Entrée" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &Groupe" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "A&jouter courant" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "Inve&Rsé" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Désalou&er VFSs" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "&Changer en" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Chemin du répertoire " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Label du répertoire " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Déplacement de %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Nouveau groupe hotlist " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Étiquette pour « %s » :" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Ajouter à la hotlist " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Enlever : " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non vide.\n" " L'enlever quand même ?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Groupe de premier niveau " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Charger la hotlist " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers : %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé : %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié : %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Créé : %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld bloc)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blocs)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire : %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fichier : aucun" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Barre de conseil &Xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Barre de conse&il visible" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barre de touches visibles" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "Invite de &commande" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-afficheur d'état" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barre de menus visible" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "Séparer en d&eux parties égales" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Types de &fichiers" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Séparation du panneau " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr "Sélection... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Autres options " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "Lignes de sortie" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Apprenez-moi une touche " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Appuyez sur « %s »\n" "et attendez la disparition de ce message.\n" "\n" "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n" "à l'emplacement prévu.\n" "\n" "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n" "jusqu'à la disparition de ce panneau." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr "Touche incorrecte" #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vous avez entré « %s »" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "Vu" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Toutes les touches sont déjà\n" "configurées. Bravo !" #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n" "Toutes les touches sont définies." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n" " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n" " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n" " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Mode de listage..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vue rapide C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordre de tri..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "Lien ré&Seau..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Lien SM&B..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rafraîchir C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utilisateur F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "&Vue F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "Voi&r fichier..." #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vue &Filtrée M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "É&diter F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lien C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Lien &Symbolique C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancé" #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renommer/déplacer F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Créer un répertoire F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd r&apide M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "Sélectionner &Groupe M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Désélect&. groupe M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverser sélection M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "Q&uitter F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Echanger pannea&Ux C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparer répertoires C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Aff&Icher la taille des rép." #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "&Historique des commandes" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Répertoire hotlist C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Tâches de fond C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "Édition du format de &Liste" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "Édition des &Extensions de fichier" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "Édition du fichier de &Menu" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Édition de l'édi&teur de menu" #: src/main.c:902 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Édition du fichier de &syntaxe" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "&Présentation..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onfirmation..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits d'affichage..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&strer la configuration" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " &Au-dessus " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Gauche " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Fichier " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Commande " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " &Options " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " &En-dessous " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Droite " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n" " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n" " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n" " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n" " détails." #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n" #: src/main.c:1860 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Numéro d'I-noeud" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n" "à mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n" "\n" "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n" "défauts seront utilisées.\n" "\n" "mots clés :\n" " Global : errors, reverse, gauge, input\n" " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n" " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "Coleurs :\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numéro de la version courante" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "À exécuter sur les terminaux lents" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spécifie une configuration des couleurs" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1997 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Crée un nouveau répertoire" #: src/main.c:1999 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Désactive le support des sous-shells" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Édite un fichier" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Note " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n" " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n" " les fichiers ont été déplacés\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "E&Ffacement sécurisé" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &suit les liens" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Mouvement à la L&ynx" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Trait tournant (attente)" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplet : tout montrer" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "&Utiliser la vue interne" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Utiliser l'éditeur interne" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "M&Enus autos" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Auto-enreg. des réglages" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Motifs shell" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calculer les totaux" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opérations bavardes" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rechargement rapide des répertoires" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "&Mélanger tous les fichiers" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dérouler les menus" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "Afficher les fic. &Cachés" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "&Sur terminaux stupides" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Toujours" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Options du panneau " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause après l'exécution..." #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Ajouter au panneau externe " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Saisissez un nom pour la commande :" #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non " "local " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les déchets de patches" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig après un patch" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne peut invoquer la commande." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ne peut fermer un tube" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Affiche ce bref message d'aide" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "RÉP-SUP" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SOUS-RÉP" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "Date de modif." #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Date d'acc." #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "Date de créa." #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I-noeud" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "<échec de readlink>" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :" #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs " "par défaut." #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RenDép" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Choisissez un codepage d'entrée" #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Pas de conversion >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n" "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n" "/ Affichage des bits !\n" "N'oubliez pas d'enregistrer les options." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n" "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Avec l'éditeur intégré\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "avec la base de données termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "avec la base de données terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avec le support des événements X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Ne peut accéder à la destination \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Effacer %s ? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamique" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var n'a pas de variable " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Débogage " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " ERREUR : " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Vrai : " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Faux : " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avertissement -- fichier ignoré " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y " "écrire.\n" "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système" #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Menu utilisateur " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "Crée un nouveau répertoire" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n" " %s " #: src/utilunix.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n" " %s " #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Échec du tube " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Échec de la duplication " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Ne peut lancer un processus fils " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir « %s »\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser « %s »\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s " #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Décalage 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [augm.]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expression de recherche hex invalide" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expression régulière invalide " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Le numéro de la ligne courante est %d.\n" " Saisissez le nouveau numéro de ligne :" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adresse courante est 0x%lx.\n" " Saisissez la nouvelle adresse :" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Aller à l'adresse " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Saisissez l'expression régulière :" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "Chercher ExpReg" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHexa" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdTexte" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Pas de césure" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "RechHx" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Analyser" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Déformat" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Historique " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Fonction : F1 " #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Fonction : F2 " #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Fonction : F3 " #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Fonction : F4 " #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Fonction : F5 " #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Fonction : F6 " #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Fonction : F7 " #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Fonction : F8 " #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Fonction : F9 " #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Fonction : F10 " #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Fonction : F11 " #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Fonction : F12 " #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Fonction : F13 " #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Fonction : F14 " #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Fonction : F15 " #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Fonction : F16 " #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Fonction : F17 " #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Fonction : F18 " #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Fonction : F19 " #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Fonction : F20 " #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Retour arrière" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Fin" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Flèche en haut" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Flèche en bas " #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Flèche à gauche" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Flèche à droite" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Origine" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Page suivante" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Page précédente" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Insertion" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Effacement" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "Pavé numérique +" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "Pavé numérique -" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "Pavé numérique *" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page suivante (Pavé numérique)" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page précédente (Pavé numérique)" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "« Insert » sur pavé numérique" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "« Suppr » sur pavé numérique" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "« Entrée » sur pavé numérique" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "« / » sur pavé numérique" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sur pavé numérique" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Processus en tâche de fond :" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin de l'archive cpio prématuré\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Lien physique inonsistant de\n" "%s\n" "dans l'archive cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichier inattendue\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Démarrage du transfert linéaire..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Obtention du fichier" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohérente" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish : déconnexion de %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish : attente de la première ligne..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe " "pour l'instant." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish : mot de passe requis " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish : envoi du mot de passe" #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish : vérification des numéros de version..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: configuration du répertoire courant..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish : connecté, home %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish : lecture du répertoire %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s : fait." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s : grosse erreur" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "zéro" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandon du transfert." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erreur raportée après l'abandon." #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : déconnexion de %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Compter" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : loggé" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : échec de l'abandon" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : échec de CWD." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Résolution du lien symbolique..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 stricte)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir d'abord)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Mot de passe MCFS requis " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Mot de passe incorrect " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Ne peut localiser la machine : %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Ne peut créer une socket : %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Trop de connexions ouvertes " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attention : ligne invalide dans %s :\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " échec de la reconnexion à %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Échec de l'authentification " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s création du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s destruction du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s ouverture du fichier distant %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s suppression du fichier distant %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s changement de noms de fichiers\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohérente" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs : erreur " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " pas assez de mémoire " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan : %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " erreur Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc" #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info n'est pas fs ! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "Ne peut analyser :" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées." #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Erreur interne :" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les changements au fichier sont perdus" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "" #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Configuration du routage à la source " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr "" #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la " #~ "source : " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Nom de l'hôte " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "pile de rafraîchissement vide !\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Édition du format de liste " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Lecteur... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr." #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Aucune action effectuée " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"