# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Sauer (David Šauer), 1999. # Michal Svec (Michal Švec), 2000. # Stanislav Brabec , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.54a\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-07 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-07 12:35+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Brabec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ová klávesa: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565 #: src/dir.c:421 src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nelze otevřít soubor pro čtení: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba při čtení z roury: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro čtení: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr "Chyba při čtení souboru: " #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto není obyčejný soubor: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " Soubor je příliš velký: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvyšte edit.hf:MAXBUF a překompilujte editor. " #: edit/edit.c:2535 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Uživatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc" #: edit/edit.h:355 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #. 1 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/editcmd.c:241 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba při zápisu do roury: " #: edit/editcmd.c:247 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro zápis: " #: edit/editcmd.c:321 msgid "Quick save " msgstr "Rychlé ukládání " #: edit/editcmd.c:322 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ukládání " #: edit/editcmd.c:323 msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 #: src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: edit/editcmd.c:332 msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" #: edit/editcmd.c:338 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " #: edit/editcmd.c:403 msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varování " #: edit/editcmd.c:418 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:420 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: edit/editcmd.c:438 msgid " Save as " msgstr " Uložit jako " #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573 msgid " Delete macro " msgstr " Smazat macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:542 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " #: edit/editcmd.c:574 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:590 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:592 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:611 msgid " Save macro " msgstr " Uložit makro " #: edit/editcmd.c:620 msgid " Delete Macro " msgstr " Smazat makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:667 msgid " Load macro " msgstr " Načíst makro " #: edit/editcmd.c:680 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrďte uložení souboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:682 msgid " Save file " msgstr " Uložit soubor " #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: edit/editcmd.c:737 msgid " Load " msgstr " Načíst " #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, undo nebude fungovat. " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Continue " msgstr " Pokračovat " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: edit/editcmd.c:1028 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "&Všechny" #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: edit/editcmd.c:1034 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " #: edit/editcmd.c:1053 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167 msgid "scanf &Expression" msgstr "výraz pro &Scanf" #: edit/editcmd.c:1088 msgid "replace &All" msgstr "Nahradit &Vše" #: edit/editcmd.c:1090 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dotaz na nahrazení " #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169 msgid "&Backwards" msgstr "&Pozpátku" #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &Celá slova" #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #: edit/editcmd.c:1102 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1106 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadejte hledaný text:" #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794 #: edit/editcmd.c:1796 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Hledat " #: edit/editcmd.c:1565 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1765 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. " #: edit/editcmd.c:1793 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904 msgid " Search string not found. " msgstr " Text nenalezen. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1873 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "nalezeno: %d, přidáno záložek: %d " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " Quit " msgstr " Skončit " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " #: edit/editcmd.c:1922 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušit odchod" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: edit/editcmd.c:2029 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat do schránky " #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " #: edit/editcmd.c:2042 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vyjmout do schránky " #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Enter line: " msgstr " Zadejte číslo řádku: " #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094 msgid " Save Block " msgstr " Uložit blok " #: edit/editcmd.c:2106 msgid " Insert File " msgstr " Vložit soubor " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Insert file " msgstr " Vložit soubor " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " #: edit/editcmd.c:2136 msgid " Sort block " msgstr " Setřídit blok " #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (man sort) oddělené mezerami: " #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort " msgstr " Setřídit " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " #: edit/editcmd.c:2161 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort vrátil neskočil dobře: " #: edit/editcmd.c:2194 msgid "Error create script:" msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" #: edit/editcmd.c:2200 msgid "Error read script:" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error close script:" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" #: edit/editcmd.c:2212 msgid "Script created:" msgstr "Skript byl vytvořen:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Process block" msgstr "Zpracovat blok" #: edit/editcmd.c:2262 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Chyba při pokusu o stat na souboru:" #: edit/editcmd.c:2331 msgid " Mail " msgstr " E-mail " #: edit/editcmd.c:2342 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" #: edit/editcmd.c:2346 msgid " Subject" msgstr " Předmět" #: edit/editcmd.c:2350 msgid " To" msgstr " Komu" #: edit/editcmd.c:2352 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Zalamování " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadejte délku řádky, 0 znamené bez limitu: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " O programu " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "uložit &Jako... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "uživatelské &Menu... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "o &Programu... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Značit sloupcově S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Vkládání/Přepis Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "př&Esunout F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "na &Začátek C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "na &Konec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "hledat &Znovu F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Jít na řádku... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "jít na &Párovou závorku M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vložit &znak... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "začít zaznamenávat &Makro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Smazat makro " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložit &Datum/čas " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Setřídit M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterní formátovač F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "o&Deslat... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127 msgid " File " msgstr " Soubor " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Příkaz " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Nastavení " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žádný" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Šířka řádku pro zlom: " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabelátoru: " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznění synta&Xe" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "měnit tabelátory na &Mezery" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabelátory" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabelátory" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Náhrada" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591 msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001 msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #: edit/syntax.c:996 msgid " File access error " msgstr " Chyba v přístupu k souboru " #: edit/syntax.c:1002 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Nastav" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "vlastník" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr " skupina" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr " ostatní" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Na" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Práva" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Změna práv a vlastníka " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: src/background.c:276 src/file.c:2098 msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadí " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba interního protokolu " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrů než dokážem zvládnout. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Typ seznamu " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Zhuštěný seznam souborů" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "Zobrazení &Ikon" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "vlastní &Mini status" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpátku" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &Ukončení " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &Spuštění " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &Přepis " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &Mazání " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzovaní " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Výstup plných 8 bitů" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bitů" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "vstup &Plných 8 bitů" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazení bitů " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Výběr" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použít ftp proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "s" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymní ftp:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Běží " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit 'sticky'" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo skupiny" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo uživatele" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastav označené" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Ke změne použijte MEZERNÍK" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, šipky" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "pro pohyb" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T nebo INS pro označení" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/chown.c:109 msgid " Name " msgstr " Jméno " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " msgstr " Jméno vlastníka " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " msgstr " Jméno skupiny " #: src/chown.c:115 msgid " Size " msgstr " Délka " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " msgstr " Chown " #: src/chown.c:123 msgid " User name " msgstr " Jméno uživatele " #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "Není možno změnit adresář" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Prohlížet soubor " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Jméno souboru:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohled " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadejte jméno adresáře:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidět" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Výběr " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybně zadaný regulární výraz " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Který soubor s příponami chcete editovat? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Úpravy menu " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Lokální" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Osobní" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnat adresáře " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte metodu porovnání: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze délky" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů." #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " Historie příkazů je prázdná " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Historie příkazů " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n" " Panely nelze přepnout. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napiš `exit' pro návrat do Midnight Commander-u" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolický link: %s " #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: " #: src/cmd.c:1065 msgid " Edit symlink " msgstr " Uprav symlink " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uprav symlink: %s " #: src/cmd.c:1085 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' není symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1102 msgid " Link symbolically " msgstr " Spoj symbolickým linkem " #: src/cmd.c:1103 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativní symlink " #: src/cmd.c:1114 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativní symlink: %s " #: src/cmd.c:1240 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Jméno počítače (F1 - nápověda): " #: src/cmd.c:1267 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " Spojení přes FTP " #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB spojení na počítač " #: src/cmd.c:1296 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavení zdrojového směrování pro soket " #: src/cmd.c:1297 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadejte počítač pro 'source routing': " #: src/cmd.c:1305 msgid " Host name " msgstr " Jméno počítače " #: src/cmd.c:1305 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Chyba při zjišťování IP adresy " #: src/cmd.c:1316 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" #: src/cmd.c:1317 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" " obnovit soubory: (F1 nápověda)" #: src/cmd.c:1367 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavení uloženo do ~/" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup " msgstr " Nastavení " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit adresář na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštěy žádné příkazy" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "podtečení zásobníku!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "čas &Modifikace" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "čas &Přístupu" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "čas změn&Y" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:421 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na měm provést stat: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " chyba souboru" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "soubor mc.ext byl modifikován\n" "verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala.\n" "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n" "balíčku Midnight Commander." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " chyba souboru " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " soubor byl změněn\n" " verzí 3.0. Můžete ji buď\n" " zkopírovat z " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext nebo použít tento\n" " soubor jako příklad, jak ho napsat.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "nyní bude použit mc.ext." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopírovat " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Přesun " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Chybná maska cíle " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Přes vzdálené filestémy nelze vytvářet stabilní symbolické odkazy: \n" " Možnost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílovou linku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. " #: src/file.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:567 src/file.c:787 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést změnu vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:576 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku " #: src/file.c:605 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:626 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:640 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:671 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:701 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:720 msgid "(stalled)" msgstr "(zmrzlo)" #: src/file.c:758 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:767 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zavřít cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" #: src/file.c:778 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:870 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:931 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:949 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1060 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:1082 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor " #: src/file.c:1089 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1143 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1194 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře " #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s" #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat adresář \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Kopírovat" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Přesunout" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1Smazat" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1630 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1632 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/file.c:1635 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/file.c:1635 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/file.c:1635 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/file.c:1636 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #: src/file.c:1636 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápověda)" #: src/file.c:1779 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! " #: src/file.c:1848 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Internal failure " msgstr " Vnitřní chyba " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznámá souborová operace " #: src/file.c:1947 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n" " %s " #: src/file.c:2099 msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/file.c:2150 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat včetně podadresářů? " #: src/file.c:2151 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" " Smazat rekurzivně? " #: src/file.c:2152 msgid " Delete: " msgstr " Smazat: " #: src/file.c:2158 msgid "a&ll" msgstr "&Vše" #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "žá&Dné" #: src/file.c:2168 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napište 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat " #: src/file.c:2170 msgid "all the directories " msgstr "všechny adresáře " #: src/file.c:2172 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivní mazání " #: src/file.c:2173 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání " #: src/file.c:2174 msgid "no" msgstr "ne" #: src/file.c:2176 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr " Soubor" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Bytů" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Maže se" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "jestliže se délky &Liší" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "akt&Ualizace" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "naváza&T" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "&Připojit" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "nás&Ledovat odkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symbolické odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Chybný vzor zdroje `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledá se %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Najít soubor" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chybná formát souboru s nápovědou\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnitřní závada: Dvojité spuštění pole odkazů " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít uzel [Contents] " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Nápověda " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Dozadu" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "&Přidat" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Nová položka" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nová s&Kupina" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Nahor&U" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "přidat &Tento" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Z&Měnit na" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáři " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Popisek adresáře " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Jméno nové skupiny" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Přidání pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Smazat: " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina není prázdná.\n" " Smazat?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Hlavní skupina " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nemůže zapsat ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Máte soubor ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " byl velmi pravděpodobně vytvořen\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "předchozí vývojovou verzí MC\n" "a je novější než ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " položky\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Vyberte si z\n" "\n" " Odstranit - odstranit staré položky z ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ponechat - ponechat staré položky, program se Vás \n" " při dalším startu opět zeptá\n" " Přidat - přidat staré položky do seznamu jako skupinu \"Položky z ~/\"" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "&Přidat" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Položky ze souboru ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a položky ze souboru nebyly smazány" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvořen: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloků)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Soubor: Žádný" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "tipy v &Xtermu" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "tip&y viditelné" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "příkazová řá&Dka" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "ukazovat m&Ini stav" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "rozdělení na &Poloviny" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "p&Ráva" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Typy souborů" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Zobrazení " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Rozdělení panelů " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznění... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Další nastavení " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "řádek výstupu" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Přizpůsobení kláves " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Naučte mne klávesu " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "and vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom, stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Pokud chcete operaci přerušit, stiskněte 1x klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali jste \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují\n" "To je skvělé." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Skiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" " nebo klikněte myší. Po položkách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru." #: src/main.c:655 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Program Midnight Commander nemůže změnit adresář na\n" " ten, který mu oznámil shell. Je to pravděpodobně \n" " proto, že byl tento adresář smazán nebo také proto,\n" " že jste se do tohoto adresáře přepnuli pomocí su." #: src/main.c:729 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #: src/main.c:779 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už provádí příkaz " #: src/main.c:806 src/screen.c:1977 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:807 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " #: src/main.c:1123 msgid " Listing format edit " msgstr "Úpravy formátu výpisu" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nový režim je \"%s\" " #: src/main.c:1130 src/main.c:1154 msgid "&Listing mode..." msgstr "režim &Výpisu..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q" #: src/main.c:1132 src/main.c:1156 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr.." #: src/main.c:1140 src/main.c:1164 msgid "&Network link..." msgstr "síťové spoje&Ní..." #: src/main.c:1141 src/main.c:1165 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P spojení..." #: src/main.c:1143 src/main.c:1167 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." #: src/main.c:1148 src/main.c:1172 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk...\tM-d" #: src/main.c:1150 src/main.c:1174 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu načíst C-r" #: src/main.c:1178 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uživatelské menu F2" #: src/main.c:1179 msgid "&View F3" msgstr "pro&Hlédnout F3" #: src/main.c:1180 msgid "Vie&w file... " msgstr "prohlé&Dnout soubor..." #: src/main.c:1181 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohled M-!" #: src/main.c:1182 msgid "&Edit F4" msgstr "editov&At F4" #: src/main.c:1183 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: src/main.c:1184 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "změna &Práv C-x c" #: src/main.c:1186 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Odkaz C-x l" #: src/main.c:1187 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1188 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1189 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "změna &Vlastníka C-x o" #: src/main.c:1190 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Změna práv/vlastníka " #: src/main.c:1192 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6" #: src/main.c:1193 msgid "&Mkdir F7" msgstr "nový &Adresář F7" #: src/main.c:1194 msgid "&Delete F8" msgstr "s&Mazat F8" #: src/main.c:1195 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rychlé &Cd M-c" #: src/main.c:1197 msgid "select &Group M-+" msgstr "označ&It skupinu M-+" #: src/main.c:1198 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Načit skupinu M-\\" #: src/main.c:1199 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prohodi&T označení M-*" #: src/main.c:1201 msgid "e&Xit F10" msgstr "kon&Ec F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1209 msgid "&Directory tree" msgstr "strom a&Dresářů" #: src/main.c:1210 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najít soubor M-?" #: src/main.c:1211 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "prohodit panel&Y C-u" #: src/main.c:1212 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panely ano/ne C-o" #: src/main.c:1213 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porovna&T adresáře C-x d" #: src/main.c:1214 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xterní panelizace C-x !" #: src/main.c:1215 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázat velikost&I adresářů" #: src/main.c:1217 msgid "command &History" msgstr "&Historie příkazů" #: src/main.c:1218 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\" #: src/main.c:1220 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a" #: src/main.c:1221 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "u&Volnit VFS" #: src/main.c:1224 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j" #: src/main.c:1228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" #: src/main.c:1231 msgid "&Listing format edit" msgstr "upravit formát &Výpisu" #: src/main.c:1236 msgid "&Extension file edit" msgstr "upravit akc&E k příponám" #: src/main.c:1237 msgid "&Menu file edit" msgstr "upravit uživatelské &Menu" #: src/main.c:1239 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Úpravy &Souboru s menu" #: src/main.c:1245 msgid "&Configuration..." msgstr "kon&Figurace..." #: src/main.c:1247 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otvrzování..." #: src/main.c:1248 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." #: src/main.c:1250 msgid "learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." #: src/main.c:1253 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: src/main.c:1256 msgid "&Save setup" msgstr "uložit na&Stavení" #: src/main.c:1266 msgid " &Above " msgstr " &Nahoře " #: src/main.c:1266 msgid " &Left " msgstr " &Levý " #: src/main.c:1268 msgid " &File " msgstr " &Soubor " #: src/main.c:1269 msgid " &Command " msgstr " &Příkaz " #: src/main.c:1270 msgid " &Options " msgstr " &Nastavení " #: src/main.c:1271 msgid " &Below " msgstr " &Níže " #: src/main.c:1271 msgid " &Right " msgstr " &Pravý " #: src/main.c:1319 msgid " Information " msgstr " Informace " #: src/main.c:1320 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tomto přípa-\n" " dě použijte ruční načtení obsahu adresáře(manual reload).\n" " V manuálové stránce se dozvíte detaily." #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "MenuUž" #: src/main.c:1729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #: src/main.c:1826 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Děkujeme za použití programu GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2306 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" "\n" "mc [příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n" "\n" #: src/main.c:2309 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Vnutí kreslení čar pomocí +, -, |.\n" #: src/main.c:2311 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Vnutí černobílé zobrazení.\n" #: src/main.c:2313 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [POUZE VÝVOJÁŘI: Ladění kódu na pozadí]\n" #: src/main.c:2315 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Vnutí barevný režim.\n" "-C, --colors Určí barvy (--help-colors vypíše seznam).\n" "-d, --nomouse Vypne podporu myši.\n" #: src/main.c:2319 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Spustí interní editor.\n" #: src/main.c:2321 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Vypíše konfigurované cesty.\n" "-h, --help Vypíše tuto nápovědu.\n" "-k, --resetsoft Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n" " implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n" #: src/main.c:2326 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog soubor Zapíše ftpfs příkazy do souboru.\n" #: src/main.c:2329 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory soubor [POUZE VÝVOJÁŘI: Zapíše zprávy MAD do souboru.]\n" #: src/main.c:2331 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Při skončení vypíše poslední pracovní adresář.\n" "-s, --slow Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n" #: src/main.c:2334 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu proměnné TERMCAP.\n" #: src/main.c:2337 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Při skončení vytvoří příkaz k nastavení aktuálního " "adresáře.\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Vypne režim souběžného podshellu.\n" "-U, --subshell Vnutí režim souběžného podshellu.\n" "-r, --forceexec Vnutí vykonávání v podshellu.\n" #: src/main.c:2344 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view jméno_s Při spuštění přejde do zobrazovacího režimu.\n" "-V, --version Ohlásí verzi a konfigurační volby.\n" "-x, --xterm Vnutí podporu xterm myši a zapsání/obnovení obrazovky.\n" "+číslo Číslo řádky v souboru, na kterém `mcedit' začne.\n" #: src/main.c:2348 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), připomínky\n" "k překladu zasílejte na adresu cs@li.org (česky)\n" #: src/main.c:2363 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n" "\n" "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n" "\n" "Klíče (anglicky):\n" " Globální: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy souborů: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Barvy (anglicky):\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2412 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresář knihovních souborů programu Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2426 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Přepínač -m není již používán. Použijte volby Zobrazení bitů... v menu " "Nastavení\n" #: src/main.c:2467 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Použije ladění kódu v pozadí" #: src/main.c:2473 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spostí se v barevném režimu" #: src/main.c:2475 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí konfiguraci barev" #: src/main.c:2479 msgid "Edits one file" msgstr "Začne editovat jeden soubor" #: src/main.c:2483 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/main.c:2485 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barvy" #: src/main.c:2488 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" #: src/main.c:2495 msgid "Obsolete" msgstr "Již nepoužíváno" #: src/main.c:2497 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" #: src/main.c:2499 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypne podporu myši (v textové verzi)" #: src/main.c:2502 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne použití podshellu" #: src/main.c:2506 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Při ukončení programu vytiskne pracovní adresář" #: src/main.c:2508 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech" #: src/main.c:2510 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/main.c:2513 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" #: src/main.c:2517 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí spuštění shellu (standardní volba)" #: src/main.c:2521 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" #: src/main.c:2524 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo verze" #: src/main.c:2526 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" #: src/main.c:2528 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností programu xterm" #: src/main.c:2720 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nelze použít(otevřít) žádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n" "bez přepínače -P. Na některých systémech je třeba pustit `which mc`\n" #: src/main.c:2783 msgid " Notice " msgstr " Poznámka " #: src/main.c:2784 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurační soubory programu Midnight Commander\n" " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly\n" " právě přesunuty\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Bezpečné mazání" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd následuje linky" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozšířená změna vlastníka &Q" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-like pohyb" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotující &/" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "doplňování: u&Kázat vše" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "použít interní prohlíž&Eč" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "použít interní e&ditor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatické &Menu" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzory s&Hellu" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Počíta&T součty" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "míchat &Všechny soubory" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu při &F9" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "po označení &Posun" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázat &Skryté soubory" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborů" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na 'hloupých' term&Inálech" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "vžd&Y" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Nastavení configurace " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Nastavení panelu " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Čekat po ukončení... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Externí panelizace " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Přidat do externí panelizace " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadejte označení príkazu: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Problém... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možno provést externí " "panelizaci " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej)" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID." #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu" #: src/screen.c:195 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" #: src/screen.c:195 msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" #: src/screen.c:378 src/screen.c:379 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/screen.c:381 msgid "MTime" msgstr "Modifikace" #: src/screen.c:382 msgid "ATime" msgstr "Přístup" #: src/screen.c:383 msgid "CTime" msgstr "Změna" #: src/screen.c:384 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/screen.c:385 msgid "Perm" msgstr "Práva" #: src/screen.c:386 msgid "Nl" msgstr "Od" #: src/screen.c:387 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #: src/screen.c:388 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:389 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:390 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/screen.c:391 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: src/screen.c:640 msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #: src/screen.c:1240 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: " #: src/screen.c:1366 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." #: src/screen.c:1978 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Opravdu spustit? " #: src/screen.c:1992 msgid " No action taken " msgstr " Žádná akce nebyla provedena " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Adresář nelze změnit na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Prohlížet" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Editace" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Přesun" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "NovýAdr" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Zvolte vstupní kódování " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n" "a proto možnost převodu znakových sad není k dispozici!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n" "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stranu!\n" "Nezapomeňte zapsat nastavení." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" "Prověřte si nastavení proměnné prostředí TERM.\n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanout rouru %s\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je státe aktivní, přesto ukončit? " #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Máte nějaké pozastavené úlohy." #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " msgstr " Přesto ukončit " #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s podporou termnet)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "s databází terminfo" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "s databází termcap" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "s neznámou databází terminálů" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Používá se knihovna ncurses" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Používá se stará knihovna curses" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "S volitelnou podporou podshellu" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "S implicitní podporou podshellu" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích xterm a Linux\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli xterm\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou X11 událostí\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizace\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou myši více kódových stran\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Na cíli nelze provést stat \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cíl není adresář " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Obnovit" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "MažAdr" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v souboru přípon " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá proměnnou " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Ladit " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varování --- soubor ignorován " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatel root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Bohužel, pokud nepracujete s lokálním adresářem, nelze spouštět programy" #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " V %s nejsou odpovídající položky " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Uživatelské menu " #: src/util.c:211 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: příliš velké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " pipe() selhalo " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " dup() selhalo " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Soubor: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "byl modifikován. Chcete uložit změny?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Uložit změny " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nelze vytvořit proces potomka " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval žádný výstup " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Nelze otevřít soubor " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Na \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Posun 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sloupec %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [roste]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadejte nové číslo řádku:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuální adresa: 0x%lx.\n" " Zadejte novou adresu:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Jít na adresu " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadejte regulární výraz:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Jít na" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "RxHled" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "Nezalamovat" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovat" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "HxHled" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Přímo" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Zpracovat" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "Neformátovat" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerické klávesnici" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerické klávesnici" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerické klávesnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerické klávesnici" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít cpio archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Neočekávaný konec cpio archivu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "poškozená hlavička cpio v souboru\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentní pevné odkazy\n" "z %s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #: vfs/cpio.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Soubor neočekávaně končí\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít %s archiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, není možné provést heslem autentizované spojení." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Iniciální řádka odeslána..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáře..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Připojeno, domácí adresář %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: selhání" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: odpojení od %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v pořádku" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: připojeno k %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nelze nastavit zdrojové směrování (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače." #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazů" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů odkazů..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: selhání" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdálený server neběží na domluveném portu\n" " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n" " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdálený server běží na podivném portu. Nebude se pokračovat.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Chybné heslo " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nelze vytvořit soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný řádek v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný příznak %c v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " obnova připojení k %s selhala\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentizace selhala " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s vytváří adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s ruší adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s přejmenovává soubory\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít archív .tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hm,...\n" "%s\n" "nevypadá jako byl archiv .tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " není dostatek paměti " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " během alokace paměti bloků " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " během volání ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " není již další paměť na přealokování pole " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " během kontroly i-uzlů %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " chyba ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nelze otevřít soubor %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hotovo." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: selhání" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info není soub. systém! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Před získáním souborů je nutné změnit adresář " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " během iterace přes bloky " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nelze otevřít soubor %s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(bohužel)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "Vnitřní chyba:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"