# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorint Hendschel , 1999-2000 # Pablo Saratxaga , 2000-2001 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Tape di Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Enonder Macro " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: edit/editcmd.c:636 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Sititchî literål " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Aroke " #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: " #: edit/edit.c:314 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: " #: edit/edit.c:319 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: " #: edit/edit.c:333 msgid " Error reading file: " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di lére li fitchî: " #: edit/edit.c:375 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: " #: edit/edit.c:382 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: " #: edit/edit.c:388 msgid " File is too large: " msgstr " Li fitchî est trop grand: " #: edit/edit.c:389 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Agrandixhoz edit.h:MAXBUF et s' ricopilez l' aspougneu. " #: edit/edit.c:2496 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî:" #: edit/edit.h:360 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rinoncî" #. 1 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "I &Va" #: edit/editcmd.c:256 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: " #: edit/editcmd.c:262 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: " #: edit/editcmd.c:336 msgid "Quick save " msgstr "Schaper al vole " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Safe save " msgstr "Schaper a såvrité " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Do backups -->" msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781 #: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: edit/editcmd.c:347 msgid "Extension:" msgstr "Cawete:" # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)??? #: edit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Môde Aspougnî Schaper " #: edit/editcmd.c:418 msgid " Save As " msgstr " Schaper et rlomer " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Advertixhmint " #: edit/editcmd.c:433 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:435 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: edit/editcmd.c:452 msgid " Save as " msgstr " Schaper eyet rlomer " #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 msgid " Delete macro " msgstr " Disfacer macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro " #: edit/editcmd.c:589 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:605 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:607 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:626 msgid " Save macro " msgstr " Schaper li macro " #: edit/editcmd.c:635 msgid " Delete Macro " msgstr " Disfacer li macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:682 msgid " Load macro " msgstr " Tcherdjî li macro " #: edit/editcmd.c:695 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:697 msgid " Save file " msgstr " Schaper Fitchî " #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. " #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Continue" msgstr "Continouwer" #: edit/editcmd.c:752 msgid " Load " msgstr " Tcherdjî " #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Continue " msgstr " Continouwer " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Cancel " msgstr " Rinoncî " #: edit/editcmd.c:1043 msgid "o&Ne" msgstr "&onk" #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "&Tertos" #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: edit/editcmd.c:1049 msgid "&Replace" msgstr "&Mete el Plaece" #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063 msgid " Replace with: " msgstr " Mete çouchal el plaece: " #: edit/editcmd.c:1068 msgid " Confirm replace " msgstr " Racertiner li discandje " #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf sol &Ratoûrneure" #: edit/editcmd.c:1106 msgid "replace &All" msgstr "mete el plaece tot &costé" #: edit/editcmd.c:1108 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191 msgid "&Backwards" msgstr "È&n erî" #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193 msgid "&Regular expression" msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure" #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195 msgid "&Whole words only" msgstr "Rén &ki des mots etirs" #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "Grandès <> ptitès letes" #: edit/editcmd.c:1120 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 " #: edit/editcmd.c:1124 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947 msgid " Enter search string:" msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:" #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814 #: edit/editcmd.c:1816 msgid " Replace " msgstr " Mete el plaece " #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947 msgid " Search " msgstr " Cweri " #: edit/editcmd.c:1587 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di " "conviertixhmints " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1785 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite " #: edit/editcmd.c:1813 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld discandjes di fwaites. " #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924 msgid " Search string not found. " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1893 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1942 msgid " Quit " msgstr " Cwiter " #: edit/editcmd.c:1942 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: edit/editcmd.c:1942 msgid "Cancel quit" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copyî e tchapea emacralé " #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé " #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852 msgid " Goto line " msgstr " Potchî al roye " #: edit/editcmd.c:2082 msgid " Enter line: " msgstr " Diner roye: " #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114 msgid " Save Block " msgstr " Schaper li blok " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert File " msgstr " Sititchî on fitchî " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Insert file " msgstr " Sititchî on fitchî " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Sort block " msgstr " Relire li blok " #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Run Sort " msgstr " Relire " #: edit/editcmd.c:2164 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: " #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180 msgid " Sort " msgstr " Relire " #: edit/editcmd.c:2176 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #: edit/editcmd.c:2181 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô " #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error create script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2220 msgid "Error read script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error close script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2239 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Aspougnî li blok " # Viebe ou no? #: edit/editcmd.c:2353 msgid " Mail " msgstr " Emile " #: edit/editcmd.c:2364 msgid " Copies to" msgstr " Copyî po " #: edit/editcmd.c:2368 msgid " Subject" msgstr " Sudjet" #: edit/editcmd.c:2372 msgid " To" msgstr " Po" #: edit/editcmd.c:2374 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Côper les mots " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetou: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Å dfait " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n" "\n" " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n" " pol Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Drovî fitchî..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Novea C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Schaper F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Schaper et &rlomer... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "S&itichî fitchî... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "Å&dfait... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Cwiter F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novea C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "copyî dins &Fitchî... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Discandjî Marke F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marker Colones S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "st&itchî/spotchî Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Bodjî F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "Di&sfé C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Co&pete C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Valeye C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "C&weri... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "cweri eco ene &Feye F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "Discand&jî... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Potchî al roye... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sititchî &Literål... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Riponde li waitroûle C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "disfacer ene macr&O... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "sititchî &Date/eure " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "arindjî h&Agnon M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "re&Lire... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "e&Mîler... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&Djenerå... " #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "Môde &Schapaedje..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240 msgid "&Layout..." msgstr "arindj&mint del pådje..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128 msgid " File " msgstr " Fitchî " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Aspougnî " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cweri/Discandjî " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Comande " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Tchûzes " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "A sinti" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # Femrin ou omrin #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nouk" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Fé les hagnons al voleye" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espåçmint del tabulåcion : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "ra&certiner dvant di schaper" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Chinaedje des tapes" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Tchûzes po l' aspougneu " #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "Aide" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:239 msgid "Replac" msgstr "Discandjî" #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: edit/editwidget.c:241 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585 msgid "PullDn" msgstr "Djus" #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027 #: src/view.c:2049 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Mete" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pa&sser Hute" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Mete &Totafwait" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "da" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "ôte" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Metou" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comande chown avanceye " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown «%s» \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Porcessus di fond:" #: src/background.c:276 src/file.c:2184 msgid " Background process error " msgstr " Aroke e processus di fond «" #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " L' efant a morou tot d' on côp " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Aroke e protocole di fond " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n" " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Cogne del djîvêye " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "A vosse &Môde:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "Vey &Imådjetes" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini statut ûzeu" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Môde djîvêye" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Å&rvier" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "grandès <> ptitès letes" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Racertinaedje " # Full? #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sôrteye 8 bits" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # Pocwè "full"? #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "I&ntreye 8 bits etire" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Håyner bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ôte 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "T&chwezi" #: src/boxes.c:757 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp" #: src/boxes.c:759 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/boxes.c:763 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs" #: src/boxes.c:767 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "secret po ftp anonime:" #: src/boxes.c:774 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:" #: src/boxes.c:780 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs " #: src/boxes.c:839 msgid "Quick cd" msgstr "Abeye cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:844 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:884 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/boxes.c:889 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "No do fitchî loyén simbolike:" #: src/boxes.c:891 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):" #: src/boxes.c:920 msgid "Running " msgstr "En alaedje " #: src/boxes.c:921 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Djoké" #: src/boxes.c:982 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: src/boxes.c:983 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: src/boxes.c:984 msgid "&Kill" msgstr "&Touwer" #: src/boxes.c:1023 msgid "Background Jobs" msgstr "Bezognes di fond" #: src/boxes.c:1054 msgid "Domain:" msgstr "Dominne:" #: src/boxes.c:1054 msgid "Username:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: src/boxes.c:1054 msgid "Password: " msgstr "Secret: " #: src/boxes.c:1109 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n" " %s " #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "enonder/cweri påzès ôtes" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "sicrire påzès ôtes" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lére påzès ôtes" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "enonder/cweri på groupe" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "lére på groupe" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "sicrire på groupe" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "sicrire pa prôpietaire" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lére pa prôpietaire" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit aclapé" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Waester li mårke" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "M&ete li mårke" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Mårker tot" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387 msgid "Name" msgstr "No" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octå)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "No do prôpietaire" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "No do groupe" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Comande Chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "ene tchûze, les FLETCHES" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eyet T ou INS po mårker" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Comande Chmod" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Mete les û&zeus" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Mete les &groupe" #: src/chown.c:110 msgid " Name " msgstr " No " #: src/chown.c:112 msgid " Owner name " msgstr " No do prôpietaire " #: src/chown.c:114 src/chown.c:126 msgid " Group name " msgstr " No do groupe " #: src/chown.c:116 msgid " Size " msgstr " Grandeu " #: src/chown.c:122 msgid " Chown command " msgstr " Comande chown " #: src/chown.c:124 msgid " User name " msgstr " No di l' ûzeu " #: src/chown.c:190 msgid "" msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Loukî e fitchî " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " No do fitchî:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Vey passé " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Fé on novea Ridant" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " No do ridant:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Passete " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Tchwezi " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Distchwezi " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&Ûzeu" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Tot avå li Sistinme" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Aspougnî menu " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Locå" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Måjhon" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Rimete les ridants " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Tchwezi li manire di rmete: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "A&beye" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "Rén ki li &Grandeu" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "E&tir" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî " "cisse comande " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Istwere des cmandes " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n" " dji n' såreu discandjî les paneas. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Loyén " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: " #: src/cmd.c:1083 msgid " Edit symlink " msgstr " Aspougnî li loyén simbolike " #: src/cmd.c:1088 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s " #: src/cmd.c:1092 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s " #: src/cmd.c:1103 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike" #: src/cmd.c:1120 msgid " Link symbolically " msgstr " Fé on loyén simbolike " #: src/cmd.c:1121 msgid " Relative symlink " msgstr " Loyén simbolike relatif " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " loyén simbolike relatif: %s " #: src/cmd.c:1258 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): " #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Loyén après ene éndjole å lon " #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP après ene éndjole " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1314 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket " # hop??? #: src/cmd.c:1315 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1323 msgid " Host name " msgstr " No do lodjeu " #: src/cmd.c:1323 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP " #: src/cmd.c:1334 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 " #: src/cmd.c:1335 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n" " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)" #: src/cmd.c:1385 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/" #: src/cmd.c:1387 msgid " Setup " msgstr " Apontiaedje " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå" # stack?? Underflow?? #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Nén r&elî" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&No" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Cawete" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "C&andjî tins" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "E&ployî" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "As&pougnî" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Sôrt" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Loyéns" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "L° &GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "L° &UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Da" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: src/ext.c:141 src/user.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Pondant " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " aroke e fitchî" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr " Li cogne do fitchî " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " aroke e fitchî " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Li cogne do fitchî ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " a candjî\n" "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n" "copyî foû di " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n" "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Copyî " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Bodjî " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Disfacer " # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)?? #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs " "nén locås: \n" "\n" " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n" " %s " # sta_r_t? #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n" " %s " #: src/file.c:573 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:582 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " # reget? #: src/file.c:609 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî " #: src/file.c:615 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:641 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:655 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:716 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:735 msgid "(stalled)" msgstr "(a djok)" #: src/file.c:773 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:782 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?" #: src/file.c:793 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400 msgid "&Keep" msgstr "&Wårder" #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:889 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:897 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n" " «%s» " #: src/file.c:954 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:977 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1113 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî " #: src/file.c:1120 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» " #: src/file.c:1163 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1183 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant " #: src/file.c:1257 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s " #: src/file.c:1259 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1349 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1671 msgid "1Copy" msgstr "1Copyî" #: src/file.c:1671 msgid "1Move" msgstr "1Bodjî" #: src/file.c:1671 msgid "1Delete" msgstr "1Disfacer" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1687 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/file.c:1689 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1692 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f «%s»%e" #: src/file.c:1694 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fitchî" #: src/file.c:1698 msgid "files" msgstr "fitchîs" #: src/file.c:1698 msgid "directory" msgstr "ridant" #: src/file.c:1698 msgid "directories" msgstr "ridants" #: src/file.c:1699 msgid "files/directories" msgstr "fitchîs/ridants" #: src/file.c:1699 msgid " with source mask:" msgstr " avou li masse soûrdant:" #: src/file.c:1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! " #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "No" msgstr "Neni" #: src/file.c:1923 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Internal failure " msgstr " Divintrinne aroke " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Unknown file operation " msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs " #: src/file.c:2024 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Li såme «%s» doet esse on ridant \n" " %s " #: src/file.c:2185 msgid "&Retry" msgstr "&Rissayî" #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: src/file.c:2237 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Li ridant n' est nén vûde. \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2238 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2239 msgid " Delete: " msgstr " Disfacer: " #: src/file.c:2245 msgid "a&ll" msgstr "&Tertos" #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "&Nouk" #: src/file.c:2255 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON " #: src/file.c:2257 msgid "all the directories " msgstr "tos les ridants " #: src/file.c:2259 msgid " Recursive Delete " msgstr " Disfacer les Efants " #: src/file.c:2260 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants " #: src/file.c:2261 msgid "no" msgstr "neni" #: src/file.c:2263 msgid "yes" msgstr "oyi" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "fitchî" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Conter" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Soûrdant" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sipotchî totes les såmes" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "&Rapexhî" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "ra&djouter å coron" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sipotchî cisse såme chal?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date såme: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "wårder les &Atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "shure les &Loyéns" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "Mete a &Djok" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tcheryî" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Eco on côp" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Cwiter" #: src/find.c:112 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Mete e &Panea" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Loukî - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Aspougnî - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Ataker a:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "No do fitchî:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Ådvins:" #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151 msgid "&Tree" msgstr "Å&be" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Trover Fitchî" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Dji cwîr dins %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Fwait" #: src/find.c:538 src/view.c:1478 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Dji cwîr %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Dji cwîr" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Trover fitchî" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Dji n' trove nou nouk [Ådvins] e fitchî d' aidance " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:768 src/user.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indecs" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Divant" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Waester" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882 msgid "&Append" msgstr "&Mete å coron" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Novele &Intrêye" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Novea &Hopê" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Dizeu" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "R&adjouter ci do moumint" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Ca&ndjî A" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye" #: src/hotlist.c:579 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ovrants ridants VFS" #: src/hotlist.c:579 msgid "Directory hotlist" msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti" #: src/hotlist.c:596 msgid " Directory path " msgstr " Tchimin do ridant " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643 msgid " Directory label " msgstr " Etikete do ridant " #: src/hotlist.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Dji bodje" #: src/hotlist.c:859 msgid "New hotlist entry" msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti" #: src/hotlist.c:859 msgid "Directory label" msgstr "No do ridant" #: src/hotlist.c:859 msgid "Directory path" msgstr "Tchimin viè li ridant" #: src/hotlist.c:940 msgid " New hotlist group " msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:940 msgid "Name of new group" msgstr "No do novea hopê" #: src/hotlist.c:955 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikete po «%s»:" #: src/hotlist.c:959 msgid " Add to hotlist " msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:996 msgid " Remove: " msgstr " Waester: " #: src/hotlist.c:1000 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Li hopê n' est nén vûde.\n" " El fåt-i waester?" #: src/hotlist.c:1345 msgid " Top level group " msgstr " Hopê do pus hôt livea " #: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes" #: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424 msgid " Hotlist Load " msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1388 msgid "You have ~/" msgstr "Vos avoz li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1388 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " eyet ene pårteye [Hotlist] divins ~/" #: src/hotlist.c:1389 msgid "Your ~/" msgstr "Vosse ~/" #: src/hotlist.c:1389 msgid " most probably was created\n" msgstr " a stî fwait dandjureu\n" #: src/hotlist.c:1390 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "avou ene vîye modêye e disvelopmint di MC\n" "et il est pus a djoû ki ~/" #: src/hotlist.c:1391 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " intrêyes\n" "\n" #: src/hotlist.c:1392 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Tchwezixhoz etur\n" "\n" " Waester - waester les vîyès intrêyes foû del djîvêye rascoûrti ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Wårder - wårder les vîyès intrêyes; li minme kesse vos serè\n" " dmandêye li côp ki vént\n" " Maxhî - radjouter les vîyès intrêyes al djîvêye rascoûrti come " "«Intrêyes di ~/" #: src/hotlist.c:1400 msgid "&Merge" msgstr "&Maxhî" #: src/hotlist.c:1412 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intrêyes foû di ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitchî les vîyès intrêyes del djîvêye n' ont nén stî disfacêyes" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Nole informåcion sol nouk" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Nole informåcion so li stindeye" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Sôrt: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs nén locå" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Éndjin: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistinme di fitchîs: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eployî: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Candjî: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Fwait: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grandeu: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloks)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Da: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Loyéns: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Môde: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fitchî: Pont" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "D' &Astampé" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Di &Coûtchî" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Bår ås racsegnes veyåve" # Key? Clé? Tapes? #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "&Houkete" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "vey mini &Statut" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Bår ås &Menus veyåve" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "Sôrts di &Fitchîs" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Adjinçmint " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Pårti panea " #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " Mete e Valeur... " #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Ôtès tchûzes " #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "fé rexhe royes" #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprinde des tapes " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Apurdoz-me ene tape " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tchôkîz so %s\n" "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n" "\n" "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' " "aparexhe\n" "djusse asto do boton.\n" "\n" "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n" "et ratindoz eto." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vos avoz tapé «%s»" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "I Va" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n" "a môde di djin. Clapant, edon?" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Taper la hatch et match" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n" "Totes vos tapes rotèt a l' idêye." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Aprinde des tapes" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce " "so les mankantès" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab." #: src/main.c:649 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n" " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n" " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n" " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? " #: src/main.c:723 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..." #: src/main.c:773 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande " #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Li Midnight Commander " #: src/main.c:801 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? " #: src/main.c:1117 msgid " Listing format edit " msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye " #: src/main.c:1117 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Li novea môde est «%s» " #: src/main.c:1124 src/main.c:1148 msgid "&Listing mode..." msgstr "Môde &Djîvêye..." #: src/main.c:1125 src/main.c:1149 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vey al vole C-x q" #: src/main.c:1126 src/main.c:1150 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1129 src/main.c:1153 msgid "&Sort order..." msgstr "Ôrde po &Relire..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Filter..." msgstr "&Passete..." #: src/main.c:1134 src/main.c:1158 msgid "&Network link..." msgstr "&Loyén Rantoele???" #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "FT&P link..." msgstr "Loyén &FTP..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "SM&B link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:1142 src/main.c:1166 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Léjheu... M-d" #: src/main.c:1144 src/main.c:1168 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rilére C-r" #: src/main.c:1172 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2" #: src/main.c:1173 msgid "&View F3" msgstr "&Vey F3" #: src/main.c:1174 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vey& fitchî... " #: src/main.c:1175 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vey avou ene &Passete M-!" #: src/main.c:1176 msgid "&Edit F4" msgstr "&Aspougnî F4" #: src/main.c:1177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: src/main.c:1178 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1180 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Loyén C-x l" #: src/main.c:1181 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Loyén &Simbolike C-x s" #: src/main.c:1182 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s" #: src/main.c:1183 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1184 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancî " #: src/main.c:1186 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rilomes/bodjî F6" #: src/main.c:1187 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1188 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: src/main.c:1189 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd al &Vole M-c" #: src/main.c:1191 msgid "select &Group M-+" msgstr "tchwezi &Hopê M-+" #: src/main.c:1192 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\" #: src/main.c:1193 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverse selec&Tion M-*" #: src/main.c:1195 msgid "e&Xit F10" msgstr "moussî &Foû F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1203 msgid "&Directory tree" msgstr "&Brantches do ridant" #: src/main.c:1204 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trover Fitchî M-?" #: src/main.c:1205 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "discandjî les &Paneas C-u" #: src/main.c:1206 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o" #: src/main.c:1207 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ri&mete des ridants C-x d" #: src/main.c:1208 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1209 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrer grandeu des r&Idants" #: src/main.c:1211 msgid "command &History" msgstr "ist&were des cmandes" #: src/main.c:1212 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\" #: src/main.c:1214 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1218 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bouyes di fond C-x j" #: src/main.c:1222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)" #: src/main.c:1225 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1230 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1231 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1233 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Aspougnî fitchî menu" #: src/main.c:1239 msgid "&Configuration..." msgstr "&Apontiaedje..." #: src/main.c:1241 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Ra&certiner..." #: src/main.c:1242 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1244 msgid "learn &Keys..." msgstr "a&Prinde des tapes..." #: src/main.c:1247 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1250 msgid "&Save setup" msgstr "&Schaper l' apontiaedje" #: src/main.c:1260 msgid " &Above " msgstr " Diz&eu " #: src/main.c:1260 msgid " &Left " msgstr " &Hintche " #: src/main.c:1262 msgid " &File " msgstr " &Fitchî " #: src/main.c:1263 msgid " &Command " msgstr " &Comande " #: src/main.c:1264 msgid " &Options " msgstr " &Tchûzes " #: src/main.c:1265 msgid " &Below " msgstr " Diz&o " #: src/main.c:1265 msgid " &Right " msgstr " &Droete " #: src/main.c:1313 msgid " Information " msgstr " Informåcion " #: src/main.c:1314 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1723 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n" #: src/main.c:1820 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2295 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2298 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" #: src/main.c:2300 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "" #: src/main.c:2302 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2304 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2308 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "" #: src/main.c:2310 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2315 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2318 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" #: src/main.c:2320 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2323 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "" #: src/main.c:2326 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2329 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2333 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2338 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2340 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2404 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2418 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... e menu Tchûzes\n" #: src/main.c:2459 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2465 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Fé roter e coleurs" #: src/main.c:2467 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Dire avou kénès coleurs" #: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Aspougne on fitchî" #: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal" #: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs" #: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Vî vî" #: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fé roter e noer et blanc" #: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse" #: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû" #: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Po-aler so des londjins terminås" #: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Håyneye li modêye do moumint" #: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî" #: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Advertixhmint " #: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n" " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n" " ont stî bodjîs\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "disf&Acer a såvrité" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd shû&T les loyéns" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancî" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "bodjî come dins l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Måy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "so les mouwês &Terminås" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "to&Fer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Apontyî les Tchûzes " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Tchûzes pol panea " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Si djoker après avu enondé... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Apontyî les tchûzes" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "R&adjouter novea" #: src/panelize.c:91 msgid " External panelize " msgstr " Difoûtrins paneas " #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448 msgid "External panelize" msgstr "Difoûtrins paneas" #: src/panelize.c:192 msgid "Command" msgstr "Comande" #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358 msgid "Other command" msgstr "Ôtès cmandes" #: src/panelize.c:249 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:250 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:289 src/user.c:668 msgid " Oops... " msgstr " Way!... " #: src/panelize.c:290 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:340 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch" #: src/panelize.c:341 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:342 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID" #: src/panelize.c:393 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Dji n' sai enonder li cmande." #: src/panelize.c:448 msgid "Pipe close failed" msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé" #: src/screen.c:201 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:388 src/screen.c:389 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: src/screen.c:391 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:392 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:393 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:394 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/screen.c:395 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:396 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:397 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:399 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:400 msgid "Owner" msgstr "Da" #: src/screen.c:401 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s octets e fitchî %d" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s octets e fitchî %d" #: src/screen.c:661 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1274 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1400 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? " #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 msgid " No action taken " msgstr " Rén di fwait " #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n" " %s " #: src/screen.c:2380 msgid "View" msgstr "Vey" #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036 msgid "Edit" msgstr "Aspougnî" #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:190 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:433 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n" #: src/subshell.c:726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? " #: src/subshell.c:752 msgid " There are stopped jobs." msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes." #: src/subshell.c:753 msgid " Quit anyway? " msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? " #: src/subshell.c:866 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (avou sopoirt termnet)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:39 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "lîvreye S-lang avou " #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:47 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " båze di dnêyes" #: src/textconf.c:49 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr "on terminå nén cnoxhou" #: src/textconf.c:53 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "li lîvreye ncurses" #: src/textconf.c:55 #, fuzzy msgid "Using old curses library" msgstr "ene lîvreye curses nén cnoxhowe" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:74 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n" #: src/textconf.c:76 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n" #: src/textconf.c:80 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Disfacer %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Staté" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Bodjant" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Rilére" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Rovyî" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:136 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:137 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:282 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:435 msgid " Debug " msgstr " Disbuguer " #: src/user.c:444 msgid " ERROR: " msgstr " AROKE: " #: src/user.c:448 msgid " True: " msgstr " Veur: " #: src/user.c:450 msgid " False: " msgstr " Fås: " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire " "divins.\n" "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..." #: src/user.c:669 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå " #: src/user.c:767 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:773 msgid " User menu " msgstr " Menu di l' ûzeu " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop grand" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:669 src/util.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:670 src/util.c:693 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Li bûze a fwait berwete " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup a fwait berwete " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Li fitchî: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Schaper les candjmints " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî " #: src/view.c:469 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî «" #: src/view.c:476 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n" " " #: src/view.c:482 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå " #: src/view.c:562 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî «%s»\n" " %s " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [grandit]" #: src/view.c:1557 src/view.c:1689 msgid " Search string not found " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après " #: src/view.c:1677 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1728 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1850 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Li roye do moumint a li limerô %d.\n" " Intrez li novea limerô del roye:" #: src/view.c:1872 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n" " Intrez li novele adresse:" #: src/view.c:1874 msgid " Goto Address " msgstr " Potchî al Adresse " #: src/view.c:1905 msgid " Enter regexp:" msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:" #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2029 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "Roye" #: src/view.c:2032 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2035 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2035 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2037 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2037 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2040 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2043 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2043 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2047 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2047 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Istwere " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:191 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:192 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:193 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:194 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:195 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:196 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:197 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:198 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:199 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:200 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:201 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:202 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:203 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:204 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:205 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:206 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:207 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:208 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:209 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:210 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:211 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:212 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:213 msgid "Up arrow key" msgstr "Fletche copete" #: src/win.c:214 msgid "Down arrow key" msgstr "Fletche valeye" #: src/win.c:215 msgid "Left arrow key" msgstr "Fletche hintche" #: src/win.c:216 msgid "Right arrow key" msgstr "Fletche droete" #: src/win.c:217 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:218 msgid "Page Down key" msgstr "Pådje copete" #: src/win.c:219 msgid "Page Up key" msgstr "Pådje valeye" #: src/win.c:220 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:221 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:222 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:223 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:224 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:227 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854 msgid "Password:" msgstr "Secret:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Aberwetant l' fitchî" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Secret dmandé po " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: berwete" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: raloyî a %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: moussî dvins" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: berwete" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Oyi " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s fjhant on mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s fjhant on rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: aroke " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Aroke di ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: berwete" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî: %s " #: vfs/vfs.c:1179 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous" #: vfs/vfs.c:1815 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1817 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1817 msgid "(sorry)" msgstr "(mande escuzes)" #: vfs/vfs.c:1828 msgid "Internal error:" msgstr "Divintrinne aroke:" #: vfs/vfs.c:1838 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1839 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr ""