# Copyright (C) 1999,2001 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-03 15:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-03 16:02CET\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs kláves: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr "Spustiť makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr "Stlačte kláves pre makro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložiť znak " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr "Stlačte nejakú klávesu:" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344 #: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393 #: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333 #: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:426 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " #: edit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: " #: edit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: " #: edit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Chyba počas čítania súboru:" #: edit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: " #: edit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " #: edit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Súbor je príliš veľký: " #: edit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. " #: edit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc" #: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:" #: edit/edit.h:510 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmietnuť" #. 1 #: edit/edit.h:511 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377 #: edit/editcmd.c:3104 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055 #: src/filegui.c:803 src/find.c:148 src/layout.c:365 src/option.c:135 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "Án&o" #: edit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " #: edit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " #: edit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Rýchle ulož." #: edit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ulož." #: edit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Zálož. kópiu do" #. 0 #: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290 #: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3102 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:72 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055 #: src/chmod.c:108 src/chown.c:79 src/cmd.c:863 src/filegui.c:786 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:81 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Zruš" #: edit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #: edit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upraviť mód ukladania " #: edit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Uložiť ako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 #: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:617 src/help.c:314 #: src/main.c:698 src/screen.c:1429 src/screen.c:2106 src/screen.c:2156 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:741 #: src/subshell.c:767 src/utilunix.c:395 src/utilunix.c:399 src/utilunix.c:419 #: src/utilunix.c:470 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varovanie " #: edit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905 #: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: edit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Uložiť ako " #: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Zmazať makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " #: edit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlačte nové makro hotkey: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Uložiť makro " #: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Zmazať makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Nahrať makro " #: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2098 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" " Pokračovať zrušením týchto zmien. " #: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: edit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Nahrať " #: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " #: edit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Pokračovať " #: edit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Zrušiť " #: edit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "Jede&N" #: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:563 msgid "al&L" msgstr "&Všetko" #: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2191 src/filegui.c:258 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: edit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradiť s: " #: edit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdiť nahradenie " #: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf v&Yjadrenie" #: edit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "nahradiť vš&Etko" #: edit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Vyzvať pri nahradení" #: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Späť" #: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "sp&Rávne výraz" #: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "&Iba celé slová" #: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: edit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" #: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:2013 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733 #: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #. Heads the 'Search' dialog box #: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403 #: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1526 src/view.c:1623 #: src/view.c:1743 src/view.c:1755 src/view.c:1971 src/view.c:2013 msgid " Search " msgstr " Hľadať " #. An input line comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr "Zadajte hľadaný text : " #: edit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Zadajte text pre nahradenie: " #: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Môžete vložiť regexp podreťazce s %s \n" "(nie \\1, \\2 ako sed), potom použi \"Zadaj...poradie\"" #: edit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podreťazca) : " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Zadajte poradie nahradenia vášho scanf \n" "formátovacieho špecifikátora alebo regexp podreťazec , ako 3,2,1" #. The following are check boxes #: edit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Iba celé slová " #: edit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Citlivý na veľkosť " #: edit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Správny výraz " #: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Pozrite si man stránku regex,\n" "aby si vedel ako vytvoriť správny výraz" #: edit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Dozadu " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Varovanie: Spätné vyhľadávanie môže byť pomalé" #: edit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Vyzvať na prepísanie " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Opýtaj sa ma pred každým nahradením" #: edit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Nahradiť všetko " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Nahradiť všetko" #: edit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Záložky " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Vytvorí záložky na všetkých nájdených riadkoch" #: edit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Výraz scanf " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Dovolíť vložiť C formát reťazca,\n" "pozri manuálovú stránku scanf" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začať vyhľadávanie, Enter" #: edit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr " Prerušiť tento dialóg, Esc" #: edit/editcmd.c:1733 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: edit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: edit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Nahradiť všetko" #: edit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Nahradiť jeden" #: edit/editcmd.c:2093 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. " #: edit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld náhrada vyrobená . " #: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek" #. Confirm 'Quit' dialog box #: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Ukončiť" #: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Aktuálny text bol upravovaný bez uloženia súboru. \n" " Uložiť a ukončiť? " #: edit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? " #: edit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušiť ukončenie" #: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:238 src/file.c:1879 src/file.c:2250 #: src/filegui.c:569 src/hotlist.c:1013 src/main.c:855 src/screen.c:2143 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "Án&o " #: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:238 src/file.c:1879 src/file.c:2250 #: src/filegui.c:568 src/hotlist.c:1013 src/main.c:855 src/screen.c:2143 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&Nie " #: edit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zrušiť ukoncenie " #: edit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " Án&o " #: edit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Nie " #: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopírovať do schránky " #: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784 #: edit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nemôžem uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnuť do schránky " #: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828 #: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1918 msgid " Goto line " msgstr " Choď na riadok " #: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828 #: edit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " #: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Uložiť blok " #: edit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Vložiť Súbor " #: edit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Vložiť súbor " #: edit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " #: edit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Usporiadať blok " #: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " #: edit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Spustiť Usporiadanie " #: edit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): " #: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Usporiadať " #: edit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " #: edit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: " #: edit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" #: edit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Vytvorený skript:" #: edit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Spracovávam blok " #: edit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: edit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" #: edit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Predmet" #: edit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Komu" #: edit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " pošta -s -c " #: edit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Zarovnávanie textu " #: edit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: " #: edit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " O Aplikácii" #: edit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n" " pre Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "Otvoriť sú&bor..." #: edit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložiť F2" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "uložiť &Ako F12" #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15" #: edit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f" #: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Používateľské menu F11" #: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&O Aplikácii... " #: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Skončiť F10" #: edit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: edit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopírovať do &Súboru... " #: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Prepínať označenie F3" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označiť stĺpce S-F3" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "prepínať &Ins/over Ins" #: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "p&Resnúť F6" #: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zmazať F8" #: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "o&Bnoviť C-u" #: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "z&Ačiatok C-PgUp" #: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "ko&Niec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hľadať... F7" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "hľadať zno&Vu F17" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradiť... F4" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Choď na riadok... M-1" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "v&Ložiť Znak... C-q" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l" #: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začať nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "z&Mazať makro... " #: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložiť &Dátum/čas " #: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formátovať odst&Avec M-p" #: edit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p" #: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Usporiadať... M-t" #: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Externý &Formátor F19" #: edit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošta... " #: edit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$" #: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Všeobecne... " #: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Ukladací mód..." #: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1354 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozmiestnenie..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:152 #: src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Súbor " #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Upraviť" #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hľad/Nahr " #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Príkaz " #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Voľby " #: edit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otvoriť...\tC-o" #: edit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nový\tC-n" #: edit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Uložiť\tF2" #: edit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Uložiť ako ...\tF12" #: edit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vložiť súbor...\tF15" #: edit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopírovať do súboru...\tF15" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskové operácie a indexovanie/hľadanie súboru" #: edit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Prepnúť označenie\tF3" #: edit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Prepnúť označenia stĺpcov\tC-b" #: edit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Prepnúť book označenie\tC-M-Ins" #: edit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Predchádzajúce book označenie\tC-M-Up" #: edit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nasledujúce book označenie\tC-M-Down" #: edit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Flush book označenia" #: edit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Prepnúť vloženie/prepísanie\tIns" #: edit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopírovať blok ku kurzoru\tF5" #: edit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Presunúť blok ku kurzoru\tF6" #: edit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymazať blok\tF8/C-Del" #: edit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopírovať blok do clipbrd\tC-Ins" #: edit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Vystrihnuť blok do clipbrd\tS-Del" #: edit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Prilepiť blok z clipbrd\tS-Ins" #: edit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Výbrať z histórie\tM-Ins" #: edit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Vrátiť späť\tC-BackSpace" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulujem s blokom textu" #: edit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Hľad/Nahr " #: edit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Hľadať...\tF7" #: edit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Hľadať znovu\tF17" #: edit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahradiť...\tF4" #: edit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahradiť znovu\tF14" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nájsť a nahradiť text" #: edit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Choď na riadok...\tM-1" #: edit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "choď na odpovedajúcu zátvorku\tM-b" #: edit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začať nahrávať makro\tC-r" #: edit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec záznamu makra...\tC-r" #: edit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Vykonať makro...\tC-, KEY" #: edit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Zmazať makro...\t" #: edit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vložiť dátum-čas\tC-d" #: edit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formátovať odsek\tM-p" #: edit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnoviť obrazovku terminálu\tC-l" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroinštrukcie a vnútorné príkazy" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitívne" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické rob. odstavcov" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Napíšte autora zarovnania" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabelovať vzdialenosť : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdiť pred uložením" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Krok späť prost. tabulátora" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Zarovnávací mód" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulácia kľúča" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenie editora" #. Not essential to translate #: edit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Nastala chyba počas spúšťania editora.\n" #: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1703 src/screen.c:2407 #: src/tree.c:1017 src/view.c:2091 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: edit/editwidget.c:1141 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: edit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Nahradiť" #: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:800 src/screen.c:2411 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: edit/editwidget.c:1144 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2106 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2414 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1705 msgid "PullDn" msgstr "H.menu" #: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1706 src/view.c:2093 #: src/view.c:2115 msgid "Quit" msgstr "Skončiť" #: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Pravopisná Správa " #: edit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas otvárania ispell programu. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: edit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas otvárania ispell pipes. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: edit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas čítania ispell pipes. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: edit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Chybne čítanie z ispellu. \n" " Ispell bude reštartovaný. " #: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Načítať syntaxové pravidlá " #: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Váš súbor syntaktických pravidiel je starý \n" " Nový súbor pravidiel bol nainštalovaný. \n" " Vaš starý súbor pravidiel bol uložený s príponov .OLD" #: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Načítať syntax súboru " #: edit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Chyba pri prístupe k súboru " #: edit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d" #: src/achown.c:73 src/chmod.c:109 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "&Preskočiť" #: src/achown.c:75 src/chmod.c:113 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Všetko" #: src/achown.c:344 src/achown.c:351 msgid "owner" msgstr "vlast." #: src/achown.c:346 src/achown.c:353 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:348 msgid "other" msgstr "iný" #: src/achown.c:356 msgid "On" msgstr "na" #: src/achown.c:358 msgid "Flag" msgstr "Označ" #: src/achown.c:360 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d of %d" #: src/achown.c:373 msgid " Chown advanced command " msgstr "Rozšírená zmena vlastníka" #: src/achown.c:608 src/achown.c:624 src/achown.c:670 src/chmod.c:268 #: src/chmod.c:337 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:613 src/achown.c:628 src/achown.c:674 src/chown.c:223 #: src/chown.c:330 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Proces v pozadí:" #: src/background.c:279 src/file.c:2190 msgid " Background process error " msgstr " Chyba v procese na pozadí:" #: src/background.c:282 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomok procesu nečakane umiera " #: src/background.c:284 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu " #: src/background.c:299 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba v protokole pozadia" #: src/background.c:300 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n" " s ktorými môžete manipulovať. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Módy výpisu " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný výpis súborov " #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Stručný výpis súborov " #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlhý výpis súborov " #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "d&Efinovaný používateľom:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikony" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "používateľský &Mini stav" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Módy výpisu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "o&Brátený" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Triedenie poradia" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrdiť &Koniec " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrdiť v&Ykonanie " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrdiť p&Repísanie " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrdiť z&Mazanie " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrdenie " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitový výstup" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bitový" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "p&Lný 8 bitový vstup" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazené bity " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Iné 8-bitové" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: src/boxes.c:757 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použiť ftp proxy" #: src/boxes.c:759 msgid "sec" msgstr "sekúnd" #: src/boxes.c:763 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs časový limit pre cache:" #: src/boxes.c:767 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymné heslo:" #: src/boxes.c:774 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:" #: src/boxes.c:780 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému " #: src/boxes.c:839 msgid "Quick cd" msgstr "Rýchly cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:844 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:884 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:889 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Meno symbolického odkazu:" #: src/boxes.c:891 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" #: src/boxes.c:920 msgid "Running " msgstr "Spustenie " #: src/boxes.c:921 src/find.c:673 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: src/boxes.c:982 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť" #: src/boxes.c:983 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovať" #: src/boxes.c:984 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončiť" #: src/boxes.c:1023 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy v pozadí" #: src/boxes.c:1054 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/boxes.c:1054 msgid "Username:" msgstr "Meno použivateľa:" #: src/boxes.c:1054 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/boxes.c:1109 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s" #: src/chmod.c:89 msgid "execute/search by others" msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." #: src/chmod.c:90 msgid "write by others" msgstr "zapisovaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:91 msgid "read by others" msgstr "čítaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:92 msgid "execute/search by group" msgstr "vykonávaný/hľadaný skup." #: src/chmod.c:93 msgid "write by group" msgstr "zapisovaný skupinou" #: src/chmod.c:94 msgid "read by group" msgstr "čítaný skupinou" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast." #: src/chmod.c:96 msgid "write by owner" msgstr "zapisovaný vlastníkom" #: src/chmod.c:97 msgid "read by owner" msgstr "čítaný vlastníkom" #: src/chmod.c:98 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:99 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastav skup. ID pre vykon." #: src/chmod.c:100 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastav použ. ID pre vykon." #: src/chmod.c:110 msgid "C&lear marked" msgstr "z&Mazať označ." #: src/chmod.c:111 msgid "S&et marked" msgstr "n&Astaviť označ." #: src/chmod.c:112 msgid "&Marked all" msgstr "&Označiť všetko" #: src/chmod.c:138 src/screen.c:400 msgid "Name" msgstr "Mena" #: src/chmod.c:140 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Osmičkové)" #: src/chmod.c:142 msgid "Owner name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/chmod.c:144 msgid "Group name" msgstr "Meno skupiny" #: src/chmod.c:148 msgid " Chmod command " msgstr " Príkaz zmeny práv" #: src/chmod.c:150 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:157 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použite medzeru pre zmenu" #: src/chmod.c:159 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY" #: src/chmod.c:161 msgid "to move between options" msgstr "na presun medzi voľbami" #: src/chmod.c:163 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T, alebo INS pre označ." #: src/chmod.c:219 msgid "Chmod command" msgstr "Príkaz zmeny práv" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastaviť &použ." #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastaviť &skup." #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Meno " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Meno vlastníka " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Meno skupiny " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Veľkosť " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Príkaz zmeny vlastníka" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Meno používateľa " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:187 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s " #: src/cmd.c:237 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:237 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Označené súbory chcú cd?" #: src/cmd.c:243 src/cmd.c:717 src/cmd.c:736 msgid "Could not change directory" msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" #: src/cmd.c:272 msgid " View file " msgstr " Prezrieť si súbor " #: src/cmd.c:272 msgid " Filename:" msgstr " Meno súboru:" #: src/cmd.c:289 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohľad" #: src/cmd.c:289 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:" #: src/cmd.c:381 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: src/cmd.c:381 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadajte meno adresára:" #: src/cmd.c:445 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov" #: src/cmd.c:516 msgid " Select " msgstr " Vyber " #: src/cmd.c:544 src/cmd.c:597 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz " #: src/cmd.c:570 msgid " Unselect " msgstr " Odobrať " #: src/cmd.c:644 msgid "Extension file edit" msgstr "Upraviť príponu názvu súboru" #: src/cmd.c:645 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? " #: src/cmd.c:646 msgid "&User" msgstr "&Používateľ" #: src/cmd.c:646 src/cmd.c:674 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:671 msgid " Menu edit " msgstr " Editor menu" #: src/cmd.c:672 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " #: src/cmd.c:674 msgid "&Local" msgstr "&Miestny" #: src/cmd.c:674 msgid "&Home" msgstr "&Domáci" #: src/cmd.c:862 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnanie dvoch adresárov " #: src/cmd.c:862 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: " #: src/cmd.c:863 msgid "&Quick" msgstr "&Rýchla" #: src/cmd.c:863 msgid "&Size only" msgstr "&Iba veľkosť" #: src/cmd.c:863 msgid "&Thorough" msgstr "ú&Plná" #: src/cmd.c:873 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz " #: src/cmd.c:887 msgid " The command history is empty " msgstr " História príkazov je prázdna " #: src/cmd.c:893 msgid " Command history " msgstr " História príkazov " #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n" " medzi panelmi nemôže byť prepínané. " #: src/cmd.c:968 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1016 src/cmd.c:1018 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: src/cmd.c:1017 src/cmd.c:1154 src/file.c:1705 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1028 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1055 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1110 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " #: src/cmd.c:1115 msgid " Edit symlink " msgstr " Upraviť symb. odkaz " #: src/cmd.c:1120 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s " #: src/cmd.c:1124 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " upraviť symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1136 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1154 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolický odkázať " #: src/cmd.c:1155 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatívny symb. odkaz " #: src/cmd.c:1166 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatívny symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1239 msgid "Using default locale" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre lokalizáciu" #: src/cmd.c:1241 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Použiť lokalizáciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)" #: src/cmd.c:1303 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): " #: src/cmd.c:1330 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "Nemohol som chdir na %s " #: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1150 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču " #: src/cmd.c:1343 src/widget.c:1151 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP k počítaču " #: src/cmd.c:1349 src/widget.c:1152 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1359 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu " #: src/cmd.c:1360 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: " #: src/cmd.c:1368 msgid " Host name " msgstr " Hostiteľské meno " #: src/cmd.c:1368 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " #: src/cmd.c:1379 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 " #: src/cmd.c:1380 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" " súborov na: (F1 pre detaily)" #: src/cmd.c:1432 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/" #: src/cmd.c:1434 msgid " Setup " msgstr " Nastavenie " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem chdir na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:60 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netriedené" #: src/dir.c:61 msgid "&Name" msgstr "&Meno" #: src/dir.c:62 msgid "&Extension" msgstr "&Prípona súboru" #: src/dir.c:63 msgid "&Modify time" msgstr "čas úp&Ravy" #: src/dir.c:64 msgid "&Access time" msgstr "ča&S prístupu " #: src/dir.c:65 msgid "&Change time" msgstr "čas zmen&Y " #: src/dir.c:66 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: src/dir.c:67 msgid "&Inode" msgstr "&Inoda" #. New sort orders #: src/dir.c:70 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:71 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:72 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:73 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:74 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:75 msgid "&Group" msgstr "s&Kupina" #: src/dir.c:426 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s" #: src/dir.c:697 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/ext.c:147 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n" " %s " #: src/ext.c:160 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " chyba v súbore" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:415 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n" "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n" "použite novú kópiu balíka Midnight\n" "Commander." #: src/ext.c:429 msgid " file error " msgstr "chyba v súbore" #: src/ext.c:430 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:430 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " súbor bol zmemený\n" "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" "kopírovať z " #: src/ext.c:432 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, alebo použite ten\n" "súbor ako príklad, ako to napísať.\n" #: src/ext.c:434 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." #: src/file.c:152 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopírovať " #: src/file.c:153 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Presunúť " #: src/file.c:154 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Zmazať " #: src/file.c:242 msgid " Invalid target mask " msgstr " Neplatná maska cieľa " #: src/file.c:340 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz " #: src/file.c:382 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:392 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" "\n" " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " #: src/file.c:440 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:529 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:572 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:581 src/file.c:810 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:590 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:607 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:617 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru " #: src/file.c:623 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:649 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:663 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:724 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:743 msgid "(stalled)" msgstr "(zastavený)" #: src/file.c:781 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:800 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?" #: src/file.c:801 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: src/file.c:801 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "po&Nechať" #: src/file.c:874 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:897 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:905 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:962 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:985 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1098 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1120 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:1127 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' " #: src/file.c:1170 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1190 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1244 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre " #: src/file.c:1263 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s " #: src/file.c:1292 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1355 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1416 src/file.c:1486 src/file.c:1518 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1677 msgid "1Copy" msgstr "1Skopírovať" #: src/file.c:1677 msgid "1Move" msgstr "1Presunúť" #: src/file.c:1677 msgid "1Delete" msgstr "1Zmazať" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1693 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1704 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/file.c:1704 msgid "files" msgstr "súbory" #: src/file.c:1704 msgid "directory" msgstr "adresár" #: src/file.c:1704 msgid "directories" msgstr "adresáre" #: src/file.c:1705 msgid "files/directories" msgstr "súbory/adresáre" #: src/file.c:1705 msgid " with source mask:" msgstr " so zdrojovou maskou:" #: src/file.c:1857 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! " #: src/file.c:1876 src/screen.c:2096 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/file.c:1876 src/screen.c:2096 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1929 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia " #: src/file.c:2015 src/file.c:2099 msgid " Internal failure " msgstr " Vnútorná porucha " #: src/file.c:2015 src/file.c:2099 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznáma operácia so súborom " #: src/file.c:2030 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n" " %s " #: src/file.c:2191 msgid "&Retry" msgstr "&Zopakovať" #: src/file.c:2191 src/file.c:2252 src/filegui.c:256 src/filegui.c:558 msgid "&Abort" msgstr "p&Rerušiť" #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresár nie je prázdny. \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2244 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2245 msgid " Delete: " msgstr " Zmazať: " #: src/file.c:2251 msgid "a&ll" msgstr "&Všetko" #: src/file.c:2251 src/filegui.c:561 msgid "non&E" msgstr "žia&Dne" #: src/file.c:2261 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať " #: src/file.c:2263 msgid "all the directories " msgstr "všetky adresáre" #: src/file.c:2265 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzívne Zmazať " #: src/file.c:2266 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať" #: src/file.c:2267 msgid "no" msgstr "nie" #: src/file.c:2269 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/filegui.c:402 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:446 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:502 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: src/filegui.c:524 msgid "Deleting" msgstr "Mažem" #: src/filegui.c:556 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:559 msgid "if &Size differs" msgstr "ak sa líši v&Eľkosť" #: src/filegui.c:562 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepísať všetky ciele?" #: src/filegui.c:566 msgid "&Reget" msgstr "re&Get" #: src/filegui.c:567 msgid "ap&Pend" msgstr "&Pridať" #: src/filegui.c:570 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepísať tento cieľ?" #: src/filegui.c:572 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:656 msgid " File exists " msgstr " Súbor existuje " #: src/filegui.c:657 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:769 msgid "preserve &Attributes" msgstr "uchovať a&Tribúty" #. &op_preserve #: src/filegui.c:771 msgid "follow &Links" msgstr "nasledovať o&Dkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:773 msgid "to:" msgstr "k:" #: src/filegui.c:774 msgid "&Using shell patterns" msgstr "po&Užiť shell vzory" #: src/filegui.c:795 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: src/filegui.c:804 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stále Sym. odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:806 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr." #: src/filegui.c:965 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n" " %s " #: src/find.c:104 msgid "&Suspend" msgstr "z&Astaviť" #: src/find.c:105 msgid "Con&tinue" msgstr "po&Kračovať" #: src/find.c:106 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:107 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:108 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončiť" #: src/find.c:109 src/panelize.c:84 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizovať" #: src/find.c:110 msgid "&View - F3" msgstr "&Pohľad - F3" #: src/find.c:111 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editácia - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Začať na:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:148 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Nájsť Súbor" #: src/find.c:397 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping v %s" #: src/find.c:434 msgid " Find/read " msgstr " Nájsť/čítať " #: src/find.c:434 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problematické čítanie z potomka procesu " #: src/find.c:475 msgid "Finished" msgstr "Skončené" #: src/find.c:499 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hľadanie %s" #: src/find.c:673 src/find.c:769 msgid "Searching" msgstr "Hľadanie" #: src/find.c:744 msgid "Find file" msgstr "Nájsť súbor" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n" " " #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť súbor %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "pres&Unúť" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:83 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "p&Ridať" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "v&Ložiť" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Nový &Vstup" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nová &Skupina" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Pridať aktuálny" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Zmeny &Do" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktívne VFS adresáre" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresára" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáru " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Označenie adresára " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Presun %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nový hotlist vstupov" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Označenie adresára" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová hotlist skupina " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Meno novej skupiny" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Označenie pre \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridať do hotlistu " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Odstrániť: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina nie je prázdna.\n" " Odstrániť ju?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Skupina vrchného stupňa " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist je teraz držaný v súbore ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC nahrá hotlist z ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a potom tu zmaže oddelenie [Hotlistu]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nahrať Hotlistu " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Máte ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n" "a je oveľa aktuálnejší ako ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vstupy\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Môžete si zvoliť medzi\n" "\n" " Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n" " budete požiadaní rovnakou otázkou\n" " Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Spoj" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vstupy z~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Žiadne informácie o uzle" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Žiadne informácie o mieste" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "nie je to lokálny vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zariadenie: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Súborový systém: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Prístupný: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmenený: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvorený: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazy: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mód: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Súbor: Žiaden" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálne" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálne" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm pomocná tabuľka" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka" #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "prík&Azový riadok" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "ukázať mi&Ni Stav" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "vidit&Eľné pomocné menu" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "&Rovnako rozdeliť" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Práva" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "&Typ súboru" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Schéma výstupu " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Rozdelenie panela " #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznenie... " #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Ďalšie voľby " #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "výstupné riadky" #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Schéma výstupu" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Učenie klávesov " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauč ma klávesy " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím stlačte %s\n" "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n" "\n" "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n" "vedľa neho jeho tlačidlo.\n" "\n" "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n" "a taktiež počkajte." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali ste \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Áno" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n" "pracujú dobre. To je skvelé." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Vymazať" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n" "Všetky vaše klávesy pracujú správne." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Učenie klávesov" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." #: src/main.c:699 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n" " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? " #: src/main.c:774 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..." #: src/main.c:824 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už spustil príkaz " #: src/main.c:853 src/screen.c:2094 src/screen.c:2141 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:854 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commandery? " #: src/main.c:1228 msgid " Listing format edit " msgstr " Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1228 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nový mód je \"%s\" " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Forma výpisu..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rýchly pohľad C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informácie C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "&Usporiadať poradie..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "fi&Lter..." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "si&Eťové pripojenie..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P pripojenie..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Jednotka... M-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "ob&Noviť C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "&Používateľské menu F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "p&Ohľad F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "po&Hľad do súboru.. " #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "úpr&Aviť F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "o&Dkaz C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka" #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "vy&Tvoriť adresár F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "z&Mazať F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rých&Ly cd M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "oz&Načiť skupinu M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ukončiť F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1317 msgid "&Directory tree" msgstr "adr&Esárový strom" #: src/main.c:1318 msgid "&Find file M-?" msgstr "ná&Jsť súbor M-?" #: src/main.c:1319 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prepnúť panely C-u" #: src/main.c:1320 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "panely zap./&Vyp. C-o" #: src/main.c:1321 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d" #: src/main.c:1322 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !" #: src/main.c:1323 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov" #: src/main.c:1325 msgid "command &History" msgstr "história príka&Zov" #: src/main.c:1326 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" #: src/main.c:1328 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Uvoľniť VFS teraz" #: src/main.c:1332 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j" #: src/main.c:1336 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)" #: src/main.c:1339 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1344 msgid "&Extension file edit" msgstr "upraviť priradenie sú&Boru" #: src/main.c:1345 msgid "&Menu file edit" msgstr "upraviť súborové me&Nu " #: src/main.c:1347 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editor používateľského menu" #: src/main.c:1353 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurácia..." #: src/main.c:1355 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrdenie..." #: src/main.c:1356 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazené bity..." #: src/main.c:1358 msgid "learn &Keys..." msgstr "uč&Enie kláves..." #: src/main.c:1361 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuálny FS..." #: src/main.c:1364 msgid "&Save setup" msgstr "&Ulož nastavenie" #: src/main.c:1374 msgid " &Above " msgstr " &Hore " #: src/main.c:1374 msgid " &Left " msgstr " vľ&Avo " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Súbor " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " &Príkaz " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Voľby " #: src/main.c:1379 msgid " &Below " msgstr " &Poniže " #: src/main.c:1379 msgid " &Right " msgstr " vp&Ravo " #: src/main.c:1428 msgid " Information " msgstr " Informácie " #: src/main.c:1429 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n" " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n" " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n" " stránku. " #: src/main.c:1704 src/screen.c:2408 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1914 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander" #: src/main.c:2353 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n" #: src/main.c:2466 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Použitie:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2469 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n" #: src/main.c:2471 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n" #: src/main.c:2473 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n" #: src/main.c:2475 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Farebný mód.\n" "-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich " "zoznam).\n" "-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n" #: src/main.c:2479 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n" #: src/main.c:2481 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n" "-h, --help Ukázať tento text.\n" "-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné " "hodnoty\n" "terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2486 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n" #: src/main.c:2489 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n" #: src/main.c:2491 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n" "-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n" #: src/main.c:2494 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2497 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného " "priečinku na konci.\n" #: src/main.c:2500 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n" "-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n" "-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n" #: src/main.c:2504 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n" "-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n" "-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu " "obrazovky.\n" "+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladiť subshell].\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n" "na adresu mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2526 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n" "\n" "Kľúče:\n" " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farby:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2578 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2592 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre " "voľby\n" #: src/main.c:2651 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" #: src/main.c:2657 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde" #: src/main.c:2659 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu" #: src/main.c:2666 msgid "Edits one file" msgstr "Upravujte jeden súbor" #: src/main.c:2671 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz" #: src/main.c:2674 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému" #: src/main.c:2677 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru " #: src/main.c:2684 msgid "Obsolete" msgstr "Neplatný" #: src/main.c:2686 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie" #: src/main.c:2688 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii" #: src/main.c:2691 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypínam podporu pre subshell" #: src/main.c:2695 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup" #: src/main.c:2697 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch" #: src/main.c:2699 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" #: src/main.c:2702 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie" #: src/main.c:2706 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" #: src/main.c:2711 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo" #: src/main.c:2715 msgid "Displays the current version" msgstr "Ukázať aktuálnu verziu" #: src/main.c:2717 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor" #: src/main.c:2719 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnucujem xterm funkcie" #: src/main.c:2721 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2721 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2722 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Žiadne okná neboli otvorené počas štartovania" #: src/main.c:2723 msgid "No desktop icons" msgstr "Žiadne ikony pracovnej plochy" #: src/main.c:2724 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Vyzerať viac ako tradičný gmc" #: src/main.c:2726 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Zobraziť adresár, aby obsadil odkazy štartovacích súborov a konca" #: src/main.c:3049 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n" "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n" #: src/main.c:3136 msgid " Notice " msgstr " Správa " #: src/main.c:3137 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n" " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n" " súbor bol teraz presunutý\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpečn&É mazanie" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "c&D nasleduje odkazy" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "To&Čiaca sa palička" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Použiť intený prehliadač" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "použiť intený edito&R" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automati&Cké ponuky" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. ukladanie nastav." #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shel&L vzorov" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "v&Ypočítať súčty" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Mnohoslovná operácia" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&Ešať všetky súbory" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "rolova&Ť ponuky nadol " #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "z&Načiť pohybom dole " #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázať &Skryté súbory" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "u&Kázať zálohované súbory" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "n&Ikdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na &Termináloch" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Vždy" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Nastavovateľné voľby" #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Voľby panela " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauza po spustení..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Nastavovateľne voľby" #: src/panelize.c:82 msgid "&Add new" msgstr "&Pridať nové" #: src/panelize.c:98 msgid " External panelize " msgstr " Vonkajšie panelizovať " #: src/panelize.c:189 src/panelize.c:455 msgid "External panelize" msgstr "Vonkajšie panelizovať" #: src/panelize.c:199 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/panelize.c:213 src/panelize.c:272 src/panelize.c:344 src/panelize.c:365 msgid "Other command" msgstr "Další príkaz" #: src/panelize.c:256 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu " #: src/panelize.c:257 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " #: src/panelize.c:296 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Hop....." #: src/panelize.c:297 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári " #: src/panelize.c:347 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nájsť súbory po oprave" #: src/panelize.c:348 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nájsť som po oprave *.orig" #: src/panelize.c:349 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy" #: src/panelize.c:400 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz." #: src/panelize.c:455 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ukázať tento pomocný oznam" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam" #: src/screen.c:214 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:214 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:401 src/screen.c:402 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/screen.c:404 msgid "MTime" msgstr "ČasMod" #: src/screen.c:405 msgid "ATime" msgstr "ČasPri" #: src/screen.c:406 msgid "CTime" msgstr "ČasVyt" #: src/screen.c:407 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/screen.c:408 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:409 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:410 msgid "Inode" msgstr "Inoda" #: src/screen.c:411 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:412 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:413 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/screen.c:414 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:651 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytov v %d súbore" #: src/screen.c:651 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytov v %d súboroch" #: src/screen.c:677 msgid "" msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" #: src/screen.c:1303 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " #: src/screen.c:1429 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným." #: src/screen.c:2095 src/screen.c:2142 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Naozaj chcete spustiť? " #: src/screen.c:2106 src/screen.c:2156 msgid " No action taken " msgstr " Nie je zadaná činnosť " #: src/screen.c:2399 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2409 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: src/screen.c:2410 src/view.c:2102 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/screen.c:2412 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Presunúť" #: src/screen.c:2413 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvoriť adr." #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Žiadny preklad >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n" "uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n" "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n" "A nezabudnite nastavenie uložiť." #: src/slint.c:190 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n" "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n" #: src/subshell.c:448 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n" #: src/subshell.c:741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:767 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Sú tam zastavené úlohy." #: src/subshell.c:768 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ukončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:881 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n" #: src/textconf.c:11 msgid "Edition: " msgstr "Úpravy: " #: src/textconf.c:12 msgid "text mode" msgstr "textový mód" #: src/textconf.c:14 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " s podporou X11 pre čítanie modifikátorov" #: src/textconf.c:19 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:21 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:23 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:25 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:27 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s podporou termnet)" #: src/textconf.c:30 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:34 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:40 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S zabudovaným editorom\n" #: src/textconf.c:46 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang" #: src/textconf.c:48 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Použiť S-lang knižnicu" #: src/textconf.c:54 msgid "with terminfo database" msgstr "s databázou terminfo" #: src/textconf.c:56 msgid "with termcap database" msgstr "s databázou termcap" #: src/textconf.c:58 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "s neznámou terminálovou databázou" #: src/textconf.c:62 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Použiť knižnicu ncurses" #: src/textconf.c:64 msgid "Using old curses library" msgstr "Použiť starú knižnicu curses" #: src/textconf.c:71 msgid "With optional subshell support" msgstr "S nepovinnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:73 msgid "With subshell support as default" msgstr "So štandardnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:79 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operácií na pozadí\n" #: src/textconf.c:83 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n" #: src/textconf.c:85 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou znakových sád\n" #: src/textconf.c:100 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť cieľ \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cieľ nie je adresárom " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zmazať %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Obnoviť" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Zmazať adr." #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v súbore prípon" #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu" #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá premennú" #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Ladenie " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n" "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Používateľské menu" #: src/util.c:242 msgid "name_trunc: too big" msgstr "meno_trunc: je príliš veľké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:696 src/util.c:722 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:697 src/util.c:720 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:395 msgid " Pipe failed " msgstr " Zlyhanie Pipe " #: src/utilunix.c:399 msgid " Dup failed " msgstr " Zlyhanie Dupu " #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Súbor: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Uložiť zmeny " #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu " #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " #: src/view.c:479 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Nemôžem otvoriť súbor \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Nemôžem určiť súbor \n" " " #: src/view.c:492 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [rásť]" #: src/view.c:1516 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Hľadám '%s'" #: src/view.c:1623 src/view.c:1755 msgid " Search string not found " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " #: src/view.c:1743 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz" #: src/view.c:1794 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neplatný regulárny výraz " #: src/view.c:1916 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuálne číslo riadku je %d.\n" " Zadajte nové číslo riadku:" #: src/view.c:1938 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Momentálna adresa je 0x%lx.\n" " Zadajte novú adresu:" #: src/view.c:1940 msgid " Goto Address " msgstr " Choď na Adresu " #: src/view.c:1971 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadajte regexp:" #: src/view.c:2094 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2094 msgid "Hex" msgstr "Hexdec" #: src/view.c:2095 msgid "Goto" msgstr "Choď" #: src/view.c:2095 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: src/view.c:2098 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2101 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2101 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2103 msgid "UnWrap" msgstr "Rozbaľ" #: src/view.c:2103 msgid "Wrap" msgstr "Zabaľ" #: src/view.c:2106 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2109 msgid "Raw" msgstr "Prvotný" #: src/view.c:2109 msgid "Parse" msgstr "Rozober" #: src/view.c:2113 msgid "Unform" msgstr "Obnov" #: src/view.c:2113 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/widget.c:982 msgid " History " msgstr " História " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:190 msgid "Function key 1" msgstr "Funkčný klá. 1" #: src/win.c:191 msgid "Function key 2" msgstr "Funkčný klá. 2" #: src/win.c:192 msgid "Function key 3" msgstr "Funkčný klá. 3" #: src/win.c:193 msgid "Function key 4" msgstr "Funkčný klá. 4" #: src/win.c:194 msgid "Function key 5" msgstr "Funkčný klá. 5" #: src/win.c:195 msgid "Function key 6" msgstr "Funkčný klá. 6" #: src/win.c:196 msgid "Function key 7" msgstr "Funkčný klá. 7" #: src/win.c:197 msgid "Function key 8" msgstr "Funkčný klá. 8" #: src/win.c:198 msgid "Function key 9" msgstr "Funkčný klá. 9" #: src/win.c:199 msgid "Function key 10" msgstr "Funkčný klá. 10" #: src/win.c:200 msgid "Function key 11" msgstr "Funkčný klá. 11" #: src/win.c:201 msgid "Function key 12" msgstr "Funkčný klá. 12" #: src/win.c:202 msgid "Function key 13" msgstr "Funkčný klá. 13" #: src/win.c:203 msgid "Function key 14" msgstr "Funkčný klá. 14" #: src/win.c:204 msgid "Function key 15" msgstr "Funkčný klá. 15" #: src/win.c:205 msgid "Function key 16" msgstr "Funkčný klá. 16" #: src/win.c:206 msgid "Function key 17" msgstr "Funkčný klá. 17" #: src/win.c:207 msgid "Function key 18" msgstr "Funkčný klá. 18" #: src/win.c:208 msgid "Function key 19" msgstr "Funkčný klá. 19" #: src/win.c:209 msgid "Function key 20" msgstr "Funkčný klá. 20" #: src/win.c:210 msgid "Backspace key" msgstr "Kláv. Backspace" #: src/win.c:211 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:212 msgid "Up arrow key" msgstr "Šípka hore" #: src/win.c:213 msgid "Down arrow key" msgstr "Šípka dole" #: src/win.c:214 msgid "Left arrow key" msgstr "Šípka vľavo" #: src/win.c:215 msgid "Right arrow key" msgstr "Šípka vpravo" #: src/win.c:216 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:217 msgid "Page Down key" msgstr "Kláv. Page Down" #: src/win.c:218 msgid "Page Up key" msgstr "Kláv. Page Up" #: src/win.c:219 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:220 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:221 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:222 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. kláves." #: src/win.c:223 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. kláves." #: src/win.c:224 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. kláves." #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:226 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ľava šípka na kláv." #: src/win.c:227 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pravá šípka na kláv." #: src/win.c:228 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šípka hore na kláv." #: src/win.c:229 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šípka dole na kláv." #: src/win.c:230 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klávesnici" #: src/win.c:231 msgid "End on keypad" msgstr "End na klávesnici" #: src/win.c:232 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na kláves." #: src/win.c:233 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na kláves." #: src/win.c:234 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na kláves." #: src/win.c:235 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na kláves." #: src/win.c:236 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na kláves." #: src/win.c:237 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na kláves." #: src/win.c:238 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na kláves." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť cpio archív\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Predčasný koniec cpio archívu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškodená hlavička cpio v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n" "%sv cpio archíve\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Neočakávaný koniec súboru\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Keš adresárov vypršala pre %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začínam lineárny prenos..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Získavam súbor" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť %s archív\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Neúplný extfs archív" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpájam z %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Vyžaduje heslo " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posielam heslo..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Preberám verziu..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Čítanie adresára %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: zlyhanie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: sending command..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: Ukladám %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prerušujem prenos..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Chybne hlásenie po prerušení." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpájam z %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: pripojený k %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prihlásený" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prerušujem prenos." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Lúštim symb. linku..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktné rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(naprv cd)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: zlyhalo" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ukladám súbor do pamäte %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n" "Odstráňte heslo alebo správny mód." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server nepodporuje túto verziu " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n" " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Áno " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS požaduje Heslo " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Neplatné heslo " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prepájanie na %s zlyhalo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Overenie zlyhalo " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s premenúvam súbor\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tar archív\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neúplný tar archív" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "to nevyzerá ako tar archív." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba" #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " nedostatok pamäti" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " počas prechádzania inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib: chyba" #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hotovo." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: zlyhanie" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nie je fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " počas prechodu cez bloky" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s" #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Zmeny súboru stratené" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Nemohol som spracovať:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(ľutujem)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Interná chyba:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesených)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesených"