# Swedish translation of mc # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR: Henrik Steen , 26 Aug 1999. # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999 # # Richard Hult # Martin Norbäck # Andreas Hyden # Christian Rose , 2000. # # ERROR på rad: 5594 # I original källkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fås genom # att lägga till ett 's'. Fixa källkoden!!! (Någon med CVS rättighet.) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-05 18:00+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacstangent: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Kör makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryck snabbtangent för makro: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Klistra in bokstavlig " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Tryck valfri tangent:" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kan inte exekvera\n" "\"%s\".\n" "\n" "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "För att fixa det här, ta fram editorn för MIME-egenskaper (den finns i GNOME " "kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard " "%s-beteende." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kan inte %s\n" "\"%s\"\n" "med kommandot:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "öppna" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "redigera" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vy" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Kunde inte starta ett terminalfönster " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Människorna bakom Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Sortera efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Sortera filer efter " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Senast accessad" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Senast modifierad" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Senast ändrad" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Omvänd ordning." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Ange namn." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Ange etikett för kommando:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Sök efter alla core-filer" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Sök efter ratade patchdelar" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Förinställda kommandon" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Kör det här kommandot" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Sätt filter" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 msgid "Show all files" msgstr "Visa alla filer" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Mata in ett filter för att välja filer till panelvyn.\n" "\n" "Till exempel:\n" "*.png kommer att visa endast png-filer" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Mata in ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Öppna med..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Mata in extra argument:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Ange ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n" "\n" "Till exempel:\n" "*.png kommer att välja alla png-filer" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Ange ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i " "panelvyn." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Skapar en skrivbordslänk" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Ange URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Accessad vid tidpunkt" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Skapad vid tidpunkt" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Grupp ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inodnummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifieringstid" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antal hårda länkar" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Storlek (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Möjliga kolumner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Visa kolumner" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Egen vy" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\"" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kunde inte hitta filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i din sökväg.\n" "\n" "Kan inte sätta bakgrund." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Skapar en ny katalog" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-_länk..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Skapar en ny URL-länk" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Startare..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Skapar en ny startare" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Efter _filtyp" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "I _storleksordning" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Efter tid, senast _accessad" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Efter tid, senast _modified" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Efter tid, senast _ändrad" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arrangera ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Rada upp ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Öppna _nytt fönster" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Ladda om skrivbordet" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Ladda om _enheter" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Egenskaper för _skrivbordet" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Ikonplacering" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatisk ikonplacering" # grindnät inte bra #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Fäst ikoner vid grindnät" # inte bra (HOS: får duga....) #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Använd formade ikoner" # inte bra (HOS: får duga...) #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Använd formad text" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: gnome/gdesktop-init.c:158 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Till: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierar från: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Raderar fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filerna existerar" # ? #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur " "vill du fortsätta?." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Skriv inte över några filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Skriv över:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Äldre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer, endast om storleken skiljer." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alla filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen existerar" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen finns redan: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Ersätt den?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Sök målkatalog" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiera i bakgrunden" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bevara symlänkar" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Följ länkar." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället " "för att bara kopiera själva länken." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bevara filattributen." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Radera: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Vill du göra samma sak för resten" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Flyttar" # skippar framsteg # en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopierar" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Raderar" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fil" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "är " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "klar." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolisk länk" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Länknamn:" # låter mycket bättre än "symbolisk länknamn" # antagligen har man redan valt 'symbolisk länk' # någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Flytta hit" # rätt betydelse? #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiera hit" # rätt betydelse #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Länka hit" # rätt betydelse #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt drag" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvy" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Byt till vy som visar ikoner" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Kortfattad vy" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljerad vy" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation" # IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik' #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Egen vy" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kortfattad" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaljerad" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Mata in kommando att köra" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n" "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n" "\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n" "\n" "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n" "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta köra " "den." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Fil..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Kopiera filer" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 msgid "_Delete..." msgstr "_Radera..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Radera filer" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Flytta..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Byt namn eller flytta filer" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Visa katalogstorlek" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Visa mängden utnyttjat diskutrymme i varje katalog" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Stäng det här fönstret" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Välj _alla" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Välj filer..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Välj en grupp av filer" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markeringen" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Vänd listan av markerade filer" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Sök" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Ladda om katalog" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Ladda om katalogen" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortera efter..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Inställningar om bekräftelser" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrera vy..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Globala inställningar" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Sök fil..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Leta efter filer på disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Redigera mime-typer..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigera MIME-typsassociationer" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kör kommando..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Kör ett kommando" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Kör kommando i panelen..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrundsjobb..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Lista av bakgrundsoperationer" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Kommando" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivbord" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kör GNOME-filhanteraren som root.\n" "\n" "Som root kan det hända att du skadar ditt system om du inte är försiktig. " "GNOMEs filhanterare kommer inte att hindra dig från att göra det." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Öppna _nytt fönster" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Stäng detta fönster" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" # skippa användar #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Listningsläge" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikonvy" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Visa _trädvy" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_Om Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Kan inte öppna filen /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på " "skrivbordet." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "Cd-rom %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskett %d" # flexskiva??? nja #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Enhet %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-katalog %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhet %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Fullständigt namn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Filtyp: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtyp: Symbolisk länk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Målnamn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtyp: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtyp: Teckenenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtyp: Blockenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtyp: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtyp: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Filstorlek:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Filen skapades: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Senast modifierad den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Senast accessad den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Namn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Handling för drag-och-släpp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Använd standardhandling när filen släpps" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Visa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Använd standardmetod för att visa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Välj en ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Använd standardmetod för att öppna" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Använd standardhandling då filen släpps" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Använd standardmetod för att visa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Använd standardmetod för att redigera" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Filhandlingar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Metod för att öppna" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Behöver terminal för att köra" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Filrättigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuell inställning:" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Läs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kör" # Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Special" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Användare" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Annan" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sätt UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sätt GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Ägare av filen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Egenskaper" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du har matat in ett ogiltigt användarnamn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du måste ge din fil ett namn" # detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte innehåller ett '/' tecken" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Välj fil att köra med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program att köra" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Montera enhet" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Avmontera enhet" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Mata ut enhet" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Öppna med..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Visa ofiltrerad" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Flytta..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Hård länk..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Symlänk..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Ändra symlänk..." # redigera/edit/??? #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Visa backupfiler" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Blanda filer och kataloger" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Avgör filtyp genom innehåll i stället för genom suffix" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekräfta vid radering av fil" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-timeout:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymt FTP-lösenord:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Använd alltid FTP-proxy" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Snabb katalogomladdning" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beräkna summan innan filkopiering" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-katalog cache timeout :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Filvy" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Cachning" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Alternativ" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fullständigt namn:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Använd terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filrättigheter" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Välj ikon" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Laddar om den aktuella katalogen" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _katalog..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Skapar en ny katalog här" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Sök: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiera katalog" #: gnome/gscreen.c:2114 msgid "Delete directory" msgstr "Radera katalog" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Rename or move directory" msgstr "Byt namn eller flytta katalog" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Up" msgstr "Upp" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå till nästa katalog" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Ladda om" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Ladda om den aktuella katalogen" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Home" msgstr "Hem" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå till din hemkatalog" #: gnome/gscreen.c:2426 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" # svängelska? #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Gå till rad" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Övervaka fil" # filtillväxt är för långt #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Övervaka hur en fil växer" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp sökning" # bättre än "Regutr sökning?" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Sökning med reguljära uttryck" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Bryt rad" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Radbryt texten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Parsad vy" # svängelska ok? #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formaterad" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "hjälp" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "avsluta" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "avbryt" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Okänd ordningstyp \"%s\"\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Ladda om den specificerade katalogen" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Ordna skrivbordets ikoner" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | ätid" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Fel " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem att läsa från rör: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Fel vid läsning av fil: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Inte en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Filen är för stor: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Kan inte inhämta status om fil:" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821 #, fuzzy msgid "mc.hlp" msgstr "hjälp" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fel vid skrivning till rör: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Snabbspara" #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Spara " # snabb spara är osäker men spara då är allt sparat så att säga # säker är standard IMHO #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Gör backup -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Ändelse:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigera sparläge " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Spara som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varning " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Spara som " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fel vid försök att spara fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Radera makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Spara makro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Radera makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Ladda makro " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekräfta spara? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Spara fil " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts." #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Öppna " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Fortsätt " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "a&Lla" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Skippa" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " Ersätt med: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekräfta ersättningar " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Uttryck" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "ersätt &Alla" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "fr&Åga vid ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakåt" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguljära uttryck" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &Hela ord" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skilj gemener/versaler" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ange ersättningssträng:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Ange söksträng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 msgid " Replace " msgstr " Ersätt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Sök " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Ange söktext : " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ange ersättningstext : " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan inte mata in reguljära uttryck med %s\n" "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Ange...ordningen\"" # får plats? #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Ange argument (eller delsträngs) ordning : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Ange ersättningsordningen för ditt reguljära\n" "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Endast hela ord " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Skilj på versaler/gemener " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Reguljärt uttryck " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "För tips om hur man bygger reguljära\n" "uttryck, se mansidan för 'regex'" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Baklänges " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Fråga innan ersätt " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Fråga innan ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Ersätt alla " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Ersätt flera gånger" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr "Bokmärken" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Skapa bokmärken för alla funna rader" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-uttryck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n" "Se mansidan för 'scanf'" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Börja sökning, Enter" # tänker inte ersätta 'enter' med retur #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Skip" msgstr "Skippa" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace all" msgstr "Ersätt alla" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace one" msgstr "Ersätt en" #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar." #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld strängar ersattes. " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 msgid " Search string not found. " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " Avsluta " #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså? #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget? #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avsluta" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avsluta " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiera till klippbordet " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunde inte spara till filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut till klippbordet " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Gå till rad " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 msgid " Enter line: " msgstr " Mata in radnummer: " #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Save Block " msgstr " Spara block " #: gtkedit/editcmd.c:2795 msgid " Insert File " msgstr " Infoga fil " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Insert file " msgstr " Infoga fil " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fel vid infogning av fil. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr " Sortera block " # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas? #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du måste först markera ett textblock. " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr " Kör 'sort' " #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Mata in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: " #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort " msgstr " Sortera " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot " #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: " #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "Fel vid skapande av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "Fel vid läsning av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "Fel vid stängning av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "Skript skapat:" #: gtkedit/editcmd.c:2910 msgid "Process block" msgstr "Processblock" #: gtkedit/editcmd.c:3016 msgid " Mail " msgstr " Brev " #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Kopior till" #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Ämne" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " Till" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <ämne> -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Radbrytning " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Mata in radlängd, 0 för av: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En användarvänlig texteditor skriven för \n" " Midnight Commander. \n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Öppna C-o" # ladda låter inte så bra i sammanhanget #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Spara F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "spara s&Om... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Infoga fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiera till &Fil... C-f" # #>>--<< #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "anv&Ändarmeny... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avsluta F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiera till &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Markera av/på F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "markera &Kolumner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Infoga/skriv över Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiera F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytta F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Ångra C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Början C-Pgup" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "e&Nd C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Sök... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "sök i&Gen F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersätt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå till rad... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå till matchande &parentes M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rita om skärmen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Starta makroinspelning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "radera makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "klistra in &Datum/tid " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatera &Paragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tera... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xtern textformaterare F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Brev... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Generellt..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Spara läge..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edit " # eller redigera #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Sök/Ersätt" # felstavat i original eller ont om plats? #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Inställningar " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öppna...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Spara\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Spara som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Klistra in fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiera till fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markering av/på\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Markera columner av/på\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins " # vad kan man översätta toggle till? #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Töm bokmärken" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Infoga/skriv över\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytta block till markör\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Radera block\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Valhistoria\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Ångra\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulerar block av text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Sök/Ersätt " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Sök...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Sök igen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersätt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Ersätt igen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Sök efter och ersätt text" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå till linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "" "Gå till matchande parentes\n" "M-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Starta makroinspelning\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Radera makro..\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Infoga datum/tid\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatera paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rita om display\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makron och interna kommandon" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiska paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner" # får plats? #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelängd vid radbrytning : " # får plats? #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabstorlek : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "markera synta&X" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "fr&Åga innan spara" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter gör automatisk indentering" # får plats? #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace raderar tabbar" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falska halva tabbar" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" # får plats #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tangentemulering" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr "Inställningar" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fel vid initiering.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Ersätt" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Rullgardin" # ? # får plats #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Försvinn" # varsågod att komma på något bättre #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Mata in filnamn: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den spanska räven rev en annan räv" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - " "avbryter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjälpläsare" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Spara till nuvarande fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text" # felstavad i original? #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Ersätt" # får plats? #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiera markerad text till markörens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Sök" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Radera" # får plats ? #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Radera markerad text" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Rullgardinsmeny" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Avsluta" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Rensa redigeringsbufferten" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Infoga text från en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiera till fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiera ett block till en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Sök/Ersätt" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Stavningskontrollerar meddelande " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " "inställningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att öppna ispellrör. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " "inställningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " "inställningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fel vid läsning från \"ispell\". \n" " \"ispell\" håller på att startas om. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Ladda syntaxregler " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Din syntaxregelsfil är gammal \n" " En ny fil kommer att installeras. \n" " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Ladda syntaxfil " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Filåtkomst nekas " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sätt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "s&Kippa" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sätt &Alla" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andra" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Avancerat \"chown\" kommando " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Hoppsan..." #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrundsprocess:" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Bakgrundsprocessfel " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barnet dog oväntat " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Okänt fel i barn " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Bakgrundsprotokollfel" #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n" " än vi kan hantera. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listningsläge " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Fullständig fillista" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kortfattad fillista" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lång fillista" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Användardefinierad:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvy" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Ministatus" # skippa användar #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listningsläge" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvänd" #: src/boxes.c:279 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "ski&Lj på versaler/gemener" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekräfta &Avsluta " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekräfta e&Xekvering " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekräfta &Överskrivning " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekräfta &Radering " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Bekräftelse " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitars utmatning" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bitar" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bitars inmatning" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr " Visa bitar " #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Använd alltid ftpproxy" #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "sek" # alt. sekunder (får det plats?) #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalogcache timeout:" #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonymt FTP-lösenord:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Inställningar för VFS " #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr "Snabb cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "Körande " #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973 msgid "Stopped" msgstr "Stannad" #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "&Stanna" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "&Återgå" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "&Döda" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrundsjobb" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "exekverbar/sökbar för andra" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrivbar för andra" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "läsbar för andra" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "exekverbar/sökbar för grupp" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrivbar för grupp" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "läsbar för grupp" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrivbar för ägaren" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "läsbar för ägaren" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "orörliga biten" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "sätt användar-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Nollställ markerad" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&Ätt markerad" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Markera" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rättigheter (Oktalt)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Ägarnamn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " chmod kommandot " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rättigheter " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Använd mellanslag för att ändra" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "en inställning, piltangenterna" # ? #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "för att flytta mellan olika alternativ" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "och T eller INS för att välja" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "chmod kommandot" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs " #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sätt &Användare" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sätt &Grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Namn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Ägarnamn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppnamn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Storlek " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " chown kommandot " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Användarnamn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "Kan inte ändra katalog" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Visa fil " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Filnamn:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrerad vy " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando och argument:" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr "Skapa en ny katalog" #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " Mata in katalognamnet:" #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Välj " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " Välj bort " #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigera utökningsfilen" #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "&Användare" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "Global &System" #: src/cmd.c:673 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " Jämför kataloger " #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " Välj jämförelsemetod: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "&Snabb" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "&Endast storlek" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "&Noggrann" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando " # undersök om raden är för lång #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien är tom " #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistoria " #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n" " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras." #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n" " %s " #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " Länk " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " till:" #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " länk: %s " #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlänk: %s " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlänk `%s' pekar på: " #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigera symlänk " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s " #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigera symlänk: %s " #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Länka symboliskt " #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr "Relativ symlänk " #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlänk: %s " #: src/cmd.c:1269 msgid "Using default locale" msgstr "Använd standardlokalisering" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Använd lokalisering \"%s\" (från omgivningsvariabel %s)" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): " #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunde inte byta katalog till %s " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Länk till en avlägsen maskin " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP till maskin" #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Inställning för \"socket source routing\"" #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": " #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " Namnet på värddatorn " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress " #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n" " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Inställningarna sparade till ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " Inställningar " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" # incomplete #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Osorterad" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Ändelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifierad senast" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Accessad senast" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Ändrad senast" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Länkar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "äga&Re" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "gru&Pp" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kan inte generera unika filnamn \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa temporär kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog " #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr " filfel" #: src/ext.c:416 msgid "Format of the " msgstr "Formatet i " #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "Filen mc.ext har ändrats\n" "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n" "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n" "installationspaketet, eller om du inte har nåt,\n" "hämta den från ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " filfel " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet i ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen har ändrats\n" "från och med version 3.0. Du kan endera\n" "kopiera den från " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller använda\n" "den som exempelfil.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr " Utgåva: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "textläge" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " med X11-stöd för att läsa modifierartangenter" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs " #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxyar: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet-stöd)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med inbyggd editor\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Använder " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "systeminstallerad" #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang-bibliotek med" #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "en okänd terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " databas" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "ett okänt curses-bibliotek" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Med stöd för subshell" #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "valfri" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "som standard" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "med stöd för mus på xterm och linuxkonsollen\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "med stöd för mus på xterm.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiera " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Flytta " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Radera " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ogiltig målmask " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kan inte skapa en hård länk " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n" "\n" " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n" " %s " # bättre än 'målsymlänk'? #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen " # vi talar väl om ftp ? #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(avstannad)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Internt fel: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiera" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Flytta" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Radera" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " med källmask:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan inte operera på \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Internt fel " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Okänd filoperation" #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n" " %s" #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "försök &Igen" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen är inte tom. \n" " Radera den rekursivt? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n" " Vill du radera den rekursivt?" #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&Alla" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "&Ingen" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera " # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA! #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "alla kataloger" #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv radering" #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering" #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Summa" # jag antar att detta är etikett för "progress bar" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Raderar" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "om s&Torleken skiljer" # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "&Uppdatera" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Skriv över alla målfiler?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "&Ångra" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "b&Ifoga" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Skriv över målfilen?" # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Måldatum : %s, storlek %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Källdatum: %s, storlek %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Filen existerar " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevara &Attribut" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "följ &Länkar" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "till:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "använd skal&Mönster" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabila symlänkar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dyk in i underkataloger " # om existerar" # är inte säker på att texten får plats.. #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ogiltigt sökmönster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendera" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Fortsätt" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Byt katalog" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelisera" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Visa - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redigera - F4" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "Starta vid:" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "Innehåll: " #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Träd" #: src/find.c:230 msgid "Find File" msgstr "Sök Fil" #: src/find.c:465 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Greppar i %s" # svängelska ok? #: src/find.c:503 msgid " Find/read " msgstr " Sök/läs " #: src/find.c:503 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem att läsa från barn " #: src/find.c:550 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/find.c:574 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Söker efter %s" #: src/find.c:730 src/find.c:770 msgid "Suspend" msgstr "Suspendera" #: src/find.c:730 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: src/find.c:763 src/find.c:1044 msgid "Find file" msgstr "Sök fil" #. The buttons #: src/find.c:768 msgid "Change to this directory" msgstr "Ändra till den här katalogen" #: src/find.c:769 msgid "Search again" msgstr "Sök igen" #: src/find.c:774 msgid "View this file" msgstr "Visa den här filen" #: src/find.c:775 msgid "Edit this file" msgstr "Redigera den här filen" #: src/find.c:776 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Skicka resultatet till en panel" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fel i hjälpfilens format\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen " # kontrollera att den finns #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjälp " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna fil %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Tidigare" # >>---<< #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "fl&Ytta" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "ta b&Ort" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "&Bifoga" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "&Sätta in" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny favorit" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "ny &Folder" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Lägg till nuvarande" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "byt &Till" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktiva VFS kataloger" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogfavoriter" #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsökväg" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett" #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr "Flyttar " #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr "Lägg till ny favorit" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritfolder" #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr "Namnet på den nya foldern" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett för \"%s\"" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr " Lägg till favoriter " #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr " Ta bort: " #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Foldern är inte tom.\n" " Ta bort den?" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr " Toppnivåfolder " #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där" # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ?? #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ladda favoriter " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kan inte skriva till ~/" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/" # stämmer tagen överens? #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " har troligen skapats\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidig utvecklingsversion av MC\n" "och är mer aktuell än ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " poster\n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan välja mellan att\n" "\n" " Radera - radera gamla poster från ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n" " tillfrågad nästa gång\n" " Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n" " \"Poster från ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "slå sa&Mman" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr " Poster från ~/" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodinformation" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Ledigt utrymme " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ingen information om ledigt utrymme" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ej lokalt vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accessad: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifierad: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ägare: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Länkar: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Läge: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Placering: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "visa &Xterm tipsrad" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "visa t&Ipsrad" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "visa &Tangentrad" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Kommandorad" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "visa &Ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "synlig men&Yrad" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Dela på mitten" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rättigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Dela panelen " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Framhäv..." #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Andra inställningar " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "mata ut rader" # "utmatningslinjer"?? #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lär MC dina tangenter " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lär mig en tangent " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryck ned %s\n" "och vänta tills meddelandet försvinner.\n" "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n" "det står OK bredvid.\n" "\n" "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n" "tangenten och vänta." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har matat in \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det verkar som om alla dina tangenter\n" "fungerar. Det är toppen!" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Förkasta" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n" "Alla dina tangenter fungerar." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lär MC dina tangenter" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab." # ändra inte översättningen om raderna blir längre. #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n" " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n" " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n" " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n" " rättigheter mha \"su\" kommandot? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skalet kör redan ett kommando " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigera listningsformat " #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nya läget är \"%s\" " # #>>--<< #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "visnings&Läge..." # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "snabb&Visa C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Information C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsordning" #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter" #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "&Nätverkslänk..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&Plänk..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Enhet... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ladda om C-r" # #>>--<< #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "anv&Ändarmeny F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Visa F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&Isa fil... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrerad vy M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "r&Edigera F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "ko&Piera F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Länk C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&SymLänk C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "ava&Ncerad chown " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "byt namn/&Flytta F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Skapa &Katalog F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "snabb &Cd M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "välj &Grupp M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Mvälj grupp M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "omvänt &Urval M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Avsluta F10" # # >>---<< #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "katalogtr&Äd" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "sÖk &Fil M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "vä&Xla paneler C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paneler av/på C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Jämför kataloger C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Yttre panelisering C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "visa katalogsto&Rlek" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historia" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Katalogfavoriter C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigör VFS:er nu" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "bak&Grundsjobb C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "ändra &Listningsformatet" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "ändra &Utökningsfilen" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigera meny&redigeraren" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "k&Onfiguration..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekräftelse..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Display bitar..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "lär MC dina &Tangenter..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuellt FS.." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "&Spara inställningar" # >>---<< #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Vänster " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Över " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Inställningar " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Höger " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n" " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n" " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n" " Se man-sidan för detaljer." #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" "\n" "mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Använd +,-,| för linjeritning.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Använd svartvitt.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [Bara för utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Använd färgläge.\n" "-C, --colors Specifiera färger (använd --help-colors för lista).\n" "-d, --nomouse Inget musstöd.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sökvägar.\n" "-h, --help Visa detta hjälpmeddelande.\n" "-k, --resetsoft Återställ softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n" " terminfo/termcap standardinställningar\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory fil [Bara för utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n" "-s, --slow Stänger av högljutt läge (för långsamma terminaler).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivera stöd för TERMCAP-variablen.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Skapa kommandofil för att sätta katalog vid avslutning.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Stäng av parallelläge för underskal.\n" "-U, --subshell Slå på parallelläge för underskal.\n" "-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Starta i visarläge.\n" "-V, --version Visa version och konfigurationsinställningar.\n" "-x, --xterm Använd musstöd och skärmåterställning i xterm.\n" "+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta på.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast för utvecklare: Avlusa underskalet.]\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n" "mc2-devel@nuclecu.unam.mx och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n" "\n" "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n" "\n" "Typer:\n" " Globala: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n" " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n" " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Färger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Begär att få köra i färgläge" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificera en färgkonfiguration" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Redigera en fil" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Förlegad" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Begäran att köra i svartvitt" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Stäng av musstödet i text versionen" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Stäng av stöd för subshell" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Att köra på långsamma terminaler" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Använd 'stickchars' för att rita" # incomplete #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)" # svängelska #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Visa den aktuella versionen" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startar filläsaren" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinga fram xtermfinesser" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri för fönstret" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Inga skrivbordsikoner" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Se ut som traditionell gmc" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n" "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr " Notera " #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n" " sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n" " flyttats\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "s&Äker radering" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd följer län&Kar" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avancerad cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-liknande rörelser" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animering" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Oterande streck" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fullständig: visa a&Lla" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "använd inbyggd &Vy" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "använd intern ed&It" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatiska men&Yer" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Utomatiskt spara setup" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Önster" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beräkna su&Mman" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Utförliga operationer" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Snabb katalogomladdning" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "blanda alla &Filer" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "r&Ullgardinsmenyer" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rkera flyttar neråt" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "visa &Gömda filer" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "visa &Backupfiler" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "al&drig" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "vid dumma &Terminaler" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Inställningar" # kort och bra #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Panelinställningar " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Ta en paus efter körningen..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Inställningar" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Lägg till &Ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Extern panelisering " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Extern panelisering" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Annat kommando" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Lägg till extern panelisering " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Mata in kommandoetikett: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal " "katalog " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Sök *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Sök SUID- och SGID-program" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan inte invokera kommandot." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe close misslyckades" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Visa korta användningsmeddelanden" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "Underkatalog" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "Förälderkatalog" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "NI" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Okänd etikett på displayformatet: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vill du verkligen exekvera? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Ingen aktion utförd " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s" #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kan inte öppna namngiven pipe %s\n" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?" #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Det finns stoppade jobb." #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avsluta ändå? " #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om destinationen \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinationen är inte en katalog " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Radera %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva till filen %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\"" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Makrot %%var har ingen variabel " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " FEL: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Sant: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Falskt: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varning -- ignorerarar fil " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n" "Att använda den kan äventyra din säkerhet" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Användarmeny " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: för stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %d %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe misslyckades" #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup misslyckades" #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Spara ändringar " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan inte skapa barnprogram " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utmatning från barnfilter " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Kan inte öppna fil " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan inte öppna fil \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [väx]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Söker efter `%s'" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Söksträngen ej funnen " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck" #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nuvarande radnumret är %d.\n" " Mata in det nya radnumret:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n" " Mata in den nya adressen:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Gå till adress " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Mata in regexp:" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # ? #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "EdText" # ? #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # ? #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "UnWrap" # ? #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" # ? #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Parsa" # ? #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "Oformera" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Formera" #: src/widget.c:993 msgid " History " msgstr " Historik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstangent 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstangent 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstangent 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstangent 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstangent 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstangent 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstangent 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstangent 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstangent 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstangent 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstangent 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstangent 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstangent 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstangent 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstangent 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstangent 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstangent 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstangent 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstangent 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstangent 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Upppåtpil" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Neråtpil" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Vänsterpil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Högerpil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompletera/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numeriska tangentbordet" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Vänsterpil, numeriska" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Högerpil, numeriska" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Uppåtpil, numeriska" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Neråtpil, numeriska" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home, numeriska" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End, numeriska" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down, numeriska" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up, numeriska" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert, numeriska" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete, numeriska" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter, numeriska" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Snedstreck, numeriska" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock, numeriska" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "För tidigt slut på cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Felaktig cpio-header påträffad i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Felaktiga hårda länkar för\n" "%s\n" "i cpio-arkivet\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!" # ? #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Oväntat filslut\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalogcache för gammal för %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Katalogpostsvarning " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage är %d, minnesläcka" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super har satt want_stale" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Startar linjär överföring..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Hämtar fil: " #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna %s arkivet\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfsfil" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kopplar ned från %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Väntar på första raden..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Lösenord behövs för " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sänder lösenord..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sänder första raden..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handskakning version..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ansluten, hem %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Läser katalog %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: misslyckades" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "nollor" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter överföringen..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad." # ??? #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn" # ??? #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord" # ??? #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades" # ??? #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: ansluten till %s" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sänder loginnamn" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Inloggad" #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s " #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn." #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress." #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter överföringen." #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abort fel: %s" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades." #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analyserar en symbolisk länk..." #: vfs/ftpfs.c:1175 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir först)" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på" #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n" "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Servern stöder inte den här versionen" #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den avlägsna servern är inte aktiv på en systemport. \n" " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n" " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den avlägsna servern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Behöver MCFS lösenord " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ogiltigt lösenord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Kan inte hitta värden: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Kan inte skapa uttag: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " För många aktiva anslutningar " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commanders privata fjärrfilsystem" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " misslyckades att koppla upp till %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering misslyckades " #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s skapar katalog %s" #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s raderar %s" #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s öppnar avlägsen fil %s " #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s byter namn på filerna\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna tarfilen\n" "%s" # ? #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser inte ut att vara en tarfil" #: vfs/vfs.c:1138 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ändringar i filen förlorade" #: vfs/vfs.c:1773 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunde inte tolka:" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras." #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "(tyvärr)" #: vfs/vfs.c:1785 msgid "Internal error:" msgstr " Internt fel:" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fel " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " för lite minne " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " vid allokerandet av blockbuffer" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " vid startandet av inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " slut på minne vid allokering av fält " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-fel " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kan inte öppna fil %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: läser inodbitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: läser blockbitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: klar." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fel" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vsf_info är inte fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " vid genomsökning av block " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kan inte öppna fil: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Återskapa raderade filer för ext2" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Användning: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Innehåll]\n" #~ " Ämnen:\n" #~ "\n" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tangent '%d 0'" #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Ny _fil..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Skapar en ny fil här" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s bytes i %d filer%s" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Tom fil %s " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " och Linuxkonsoler" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Fel vid allokering av minne " # ladda låter lite knäppt, vad säger windoze? # inte laddar vi väl filer som vi skall editera? #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: fått listning" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\"" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: fick listning"