# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Current translators: Andrew V. Samoilov , 2000-2003 # Pavel Roskin , 2001-2004 # Based on work of # Valek Filippov , 2000 # Evgeny Bulgakov , 1999, # Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-27 19:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 12:27+0300\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:277 edit/edit.c:285 edit/edit.c:333 #: edit/edit.c:348 edit/edit.c:359 edit/edit.c:375 edit/edit.c:2665 #: edit/editcmd.c:282 edit/editcmd.c:290 edit/editcmd.c:1719 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 vfs/utilvfs.c:839 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:336 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Невозможно открыть файл для чтения: " #: edit/edit.c:279 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " #: edit/edit.c:288 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: " #: edit/edit.c:351 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: edit/edit.c:360 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: edit/edit.c:376 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: edit/edit.c:2665 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов" #: edit/edit.h:262 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыть" #: edit/edit.h:264 edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2569 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:590 src/boxes.c:713 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:761 src/find.c:184 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:323 src/view.c:2107 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&Дальше" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " #: edit/editcmd.c:283 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " #: edit/editcmd.c:293 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Невозможно открыть канал для записи: " #: edit/editcmd.c:375 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: edit/editcmd.c:376 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: edit/editcmd.c:377 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #: edit/editcmd.c:380 edit/editcmd.c:1169 edit/editcmd.c:1226 #: edit/editcmd.c:1308 edit/editcmd.c:2567 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:68 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:588 src/boxes.c:711 src/boxes.c:833 #: src/boxes.c:1013 src/chmod.c:96 src/chown.c:72 src/cmd.c:856 #: src/filegui.c:743 src/find.c:184 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:523 #: src/hotlist.c:830 src/hotlist.c:926 src/layout.c:349 src/learn.c:58 #: src/option.c:114 src/panelize.c:66 src/view.c:441 src/view.c:2104 #: src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: edit/editcmd.c:386 msgid "Extension:" msgstr "Расширение:" #: edit/editcmd.c:392 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: edit/editcmd.c:465 edit/editcmd.c:524 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:841 #: edit/editcmd.c:1000 edit/editcmd.c:1113 src/file.c:599 src/help.c:318 #: src/main.c:424 src/screen.c:1415 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:319 #: src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: vfs/mcfs.c:138 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: edit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #: edit/editcmd.c:484 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:569 edit/editcmd.c:768 edit/editcmd.c:804 #: edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: edit/editcmd.c:526 edit/editcmd.c:2293 src/view.c:440 msgid " Cannot save file. " msgstr " Невозможно сохранить файл " #: edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:634 edit/editcmd.c:659 edit/editcmd.c:706 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #: edit/editcmd.c:628 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Невозможно открыть временный файл " #: edit/editcmd.c:636 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:754 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Невозможно открыть файл макросов " #: edit/editcmd.c:660 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов " #: edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:697 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: edit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: " #: edit/editcmd.c:707 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: edit/editcmd.c:766 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #: edit/editcmd.c:768 src/view.c:439 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: edit/editcmd.c:768 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2220 msgid "Save" msgstr "Запись" #: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:842 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:843 edit/editcmd.c:1003 #: edit/editcmd.c:1116 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: edit/editcmd.c:850 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: edit/editcmd.c:1002 edit/editcmd.c:1115 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. " #: edit/editcmd.c:1171 msgid "O&ne" msgstr "&Один" #: edit/editcmd.c:1173 src/file.c:2210 src/filegui.c:519 msgid "A&ll" msgstr "&Все" #: edit/editcmd.c:1175 src/file.c:2147 src/filegui.c:211 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: edit/editcmd.c:1177 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:1191 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 msgid "scanf &Expression" msgstr "Выражение &scanf" #: edit/editcmd.c:1232 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &все" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: edit/editcmd.c:1236 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2110 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Whole words only" msgstr "Только целые &слова" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 src/find.c:176 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: edit/editcmd.c:1246 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1250 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1324 src/view.c:2115 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска:" #: edit/editcmd.c:1273 edit/editcmd.c:1925 edit/editcmd.c:1949 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: edit/editcmd.c:1338 edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2038 #: edit/editcmd.c:2066 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1594 src/view.c:1673 #: src/view.c:1826 src/view.c:1838 src/view.c:2060 src/view.c:2113 #: src/view.c:2120 src/view.c:2236 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: edit/editcmd.c:1719 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #: edit/editcmd.c:1927 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены. " #: edit/editcmd.c:1957 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: edit/editcmd.c:1960 edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1673 #: src/view.c:1838 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: edit/editcmd.c:2036 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " #: edit/editcmd.c:2088 edit/editwidget.c:296 src/help.c:826 src/main.c:1208 #: src/view.c:456 src/view.c:2215 src/view.c:2246 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: edit/editcmd.c:2088 src/view.c:457 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: edit/editcmd.c:2089 src/view.c:458 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209 #: src/filegui.c:524 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1952 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209 #: src/filegui.c:523 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1953 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: edit/editcmd.c:2202 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: edit/editcmd.c:2202 edit/editcmd.c:2215 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: edit/editcmd.c:2215 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: edit/editcmd.c:2243 src/view.c:2005 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: edit/editcmd.c:2243 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: edit/editcmd.c:2278 edit/editcmd.c:2291 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: edit/editcmd.c:2307 edit/editcmd.c:2320 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2322 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Невозможно вставить файл. " #: edit/editcmd.c:2339 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #: edit/editcmd.c:2339 edit/editcmd.c:2465 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: edit/editcmd.c:2346 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #: edit/editcmd.c:2347 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: " #: edit/editcmd.c:2358 edit/editcmd.c:2363 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Невозможно выполнить команду sort " #: edit/editcmd.c:2364 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #: edit/editcmd.c:2388 msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставить вывод внешней команды" #: edit/editcmd.c:2389 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введите команду оболочки:" #: edit/editcmd.c:2398 msgid "External command" msgstr "Внешняя команда" #: edit/editcmd.c:2399 msgid "Cannot execute command" msgstr "Невозможно выполнить команду" #: edit/editcmd.c:2433 msgid "Error creating script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" #: edit/editcmd.c:2441 msgid "Error reading script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" #: edit/editcmd.c:2450 msgid "Error closing script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" #: edit/editcmd.c:2456 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" #: edit/editcmd.c:2562 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: edit/editcmd.c:2573 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: edit/editcmd.c:2577 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2581 msgid " To" msgstr " Кому" #: edit/editcmd.c:2583 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: edit/editkeys.c:180 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #: edit/editkeys.c:217 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: edit/editlock.c:148 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" уже редактируется\n" "Пользователь: %s\n" "Идентификатор процесса: %d" #: edit/editlock.c:153 msgid "File locked" msgstr "Файл закрыт" #: edit/editlock.c:153 msgid "&Grab lock" msgstr "Захватить замок" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Ignore lock" msgstr "Игнорировать замок" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " О программе " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню пользователя... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "Об &авторах..." #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "&Копировать в файл..." #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделить блок F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Отмена C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "П&родолжить поиск F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перейти к строке... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Удалить макрос..." #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "Вставить &дату/время" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провер&ка орфографии C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сортировка... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Вставить вывод &команды... M-u" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Форматирование F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Проверк&а орфографии M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Общая..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:909 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:146 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Команда " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Отключен" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. форматирование" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Позиция переноса строк:" #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Шаг табуляции: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Со&хранять позицию в файле" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:793 src/help.c:814 src/main.c:1205 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:970 src/view.c:2213 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:803 src/screen.c:2188 src/tree.c:975 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2191 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1207 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: edit/syntax.c:1100 edit/syntax.c:1107 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #: edit/syntax.c:1101 src/help.c:764 src/user.c:712 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1108 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:97 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:101 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:241 #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:205 src/file.c:2145 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:211 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:219 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился " #: src/background.c:226 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:227 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n" " чем мы можем контролировать. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &выходом" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед выполнен&ием" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &перезаписью" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &удалением" #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:594 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:575 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" #: src/boxes.c:578 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода/вывода: " #: src/boxes.c:597 msgid "&Select" msgstr "Выбрать" #: src/boxes.c:716 msgid "Use &passive mode" msgstr "Использовать пассивный режим" #: src/boxes.c:718 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Использовать ~/.netrc" #: src/boxes.c:722 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси" #: src/boxes.c:724 msgid "sec" msgstr "с" #: src/boxes.c:728 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:" #: src/boxes.c:732 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:739 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:745 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки виртуальной файловой системы " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:882 src/find.c:721 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:857 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1260 vfs/sfs.c:318 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" #: src/chmod.c:77 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/chmod.c:78 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/chmod.c:79 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/chmod.c:80 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/chmod.c:81 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:82 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/chmod.c:83 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/chmod.c:84 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:85 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:86 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/chmod.c:87 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:88 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при выполнении" #: src/chmod.c:98 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/chmod.c:99 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" #: src/chmod.c:100 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" #: src/chmod.c:124 src/screen.c:405 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/chmod.c:126 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/chmod.c:128 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:130 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:133 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:135 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:137 msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опциями" #: src/chmod.c:139 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:144 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:670 src/cmd.c:727 src/main.c:681 src/screen.c:1933 msgid "Cannot change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:428 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:429 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:" #: src/cmd.c:482 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:510 src/cmd.c:555 src/find.c:147 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: src/cmd.c:528 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:596 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:597 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:598 src/cmd.c:701 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:598 src/cmd.c:627 src/cmd.c:701 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:624 msgid " Menu edit " msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:625 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:627 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/cmd.c:627 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:699 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирование файла синтаксиса" #: src/cmd.c:700 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:854 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:855 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:869 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:889 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:925 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux; \n" " панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:939 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Создать ссылку с %s на:" #: src/cmd.c:940 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:950 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:978 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1012 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: " #: src/cmd.c:1017 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "%s не является символической ссылкой" #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1164 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1169 src/widget.c:1051 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1176 src/widget.c:1052 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1182 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1189 src/widget.c:1053 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной " #: src/cmd.c:1198 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1199 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1249 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1251 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:177 src/screen.c:2174 src/tree.c:823 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:210 src/user.c:695 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" #: src/command.c:219 src/execute.c:183 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "Время &правки" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "Время изменения &атрибутов" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:475 src/dir.c:577 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:380 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/execute.c:235 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander" #: src/execute.c:343 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/ext.c:106 src/user.c:566 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:590 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:462 src/ext.c:481 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:464 src/ext.c:483 msgid "Format of the " msgstr "Формат файла " #: src/ext.c:465 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext изменен\n" "с версии 3.0. Возможно, произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:484 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " #: src/ext.c:487 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" #: src/ext.c:490 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." #: src/file.c:122 src/tree.c:593 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:123 src/tree.c:634 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:124 src/tree.c:708 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:217 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " #: src/file.c:316 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #: src/file.c:359 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:370 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена " #: src/file.c:419 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:493 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:514 src/file.c:1115 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:564 src/file.c:813 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:575 src/file.c:830 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:600 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #: src/file.c:607 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:646 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:680 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:715 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:733 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:791 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:804 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/file.c:805 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/file.c:805 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/file.c:873 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #: src/file.c:910 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:945 src/file.c:1985 src/tree.c:648 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:975 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:994 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1096 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1157 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1181 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1233 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " %s и %s - один и тот же каталог " #: src/file.c:1252 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1282 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1352 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1412 src/file.c:1481 src/file.c:1509 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1657 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1657 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1657 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1672 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #: src/file.c:1674 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1676 vfs/fish.c:561 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1676 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1676 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1676 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1677 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1677 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1677 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/file.c:1821 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! " #: src/file.c:1877 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " #: src/file.c:2147 src/view.c:441 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2148 src/file.c:2211 src/filegui.c:208 src/filegui.c:515 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2200 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2202 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2204 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: src/file.c:2210 src/filegui.c:517 msgid "Non&e" msgstr "ни &Одного" #: src/filegui.c:322 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:345 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #: src/filegui.c:374 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:397 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/filegui.c:418 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:451 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:474 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:496 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:514 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:516 msgid "If &size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:518 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:520 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:521 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:522 msgid "A&ppend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:525 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:526 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:527 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:602 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:604 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #: src/filegui.c:726 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #: src/filegui.c:728 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: src/filegui.c:730 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:731 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:752 msgid "&Background" msgstr "В &фоне" #: src/filegui.c:762 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #: src/filegui.c:764 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:936 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:99 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/find.c:100 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:101 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:102 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:103 src/subshell.c:323 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:104 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:105 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:106 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:183 msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" #: src/find.c:183 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:183 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст:" #: src/find.c:184 src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:232 src/find.c:792 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:538 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:565 src/view.c:1594 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/find.c:721 src/find.c:818 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/help.c:279 msgid " Help file format error\n" msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки " #: src/help.c:554 src/help.c:778 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:816 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:818 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:115 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:834 src/hotlist.c:930 msgid "&Append" msgstr "В &конец" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:832 src/hotlist.c:928 msgid "&Insert" msgstr "В &начало" #: src/hotlist.c:119 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &запись" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Group" msgstr "Новая &группа" #: src/hotlist.c:122 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &текущий" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежить" #: src/hotlist.c:126 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" #: src/hotlist.c:128 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:177 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:609 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:612 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:640 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #: src/hotlist.c:643 src/hotlist.c:692 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:668 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" #: src/hotlist.c:907 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:907 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:907 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:987 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:987 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:1002 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1043 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1047 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1391 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1414 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1415 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1417 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ФС: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld блок)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld блоков)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Заголовок xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово!" #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:425 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:469 src/screen.c:1951 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:470 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:792 src/main.c:816 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:793 src/main.c:817 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:794 src/main.c:818 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки..." #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр..." #: src/main.c:803 src/main.c:827 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:805 src/main.c:829 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-соединение..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-соединение..." #: src/main.c:812 src/main.c:836 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" #: src/main.c:840 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:841 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:842 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:843 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:844 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:845 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:846 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:847 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:848 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:849 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:850 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:851 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:852 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:853 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:854 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:855 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:857 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:858 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:859 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:861 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:869 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:870 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:871 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:872 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:873 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:874 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:875 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:877 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:878 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:880 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:883 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:887 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:890 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:895 msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:896 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:898 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Правка меню р&едактора" #: src/main.c:899 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Файл синтаксиса" #: src/main.c:905 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация..." #: src/main.c:906 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид..." #: src/main.c:907 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение..." #: src/main.c:908 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:911 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:914 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:925 msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:925 msgid " &Left " msgstr " &Левая панель " #: src/main.c:929 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:932 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:935 msgid " &Options " msgstr " &Настройки " #: src/main.c:938 msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:938 msgid " &Right " msgstr " &Правая панель " #: src/main.c:981 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:983 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1206 src/screen.c:2185 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1340 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:1642 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" #: src/main.c:1849 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n" #: src/main.c:1853 msgid "+number" msgstr "+число" #: src/main.c:1854 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора" #: src/main.c:1856 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" "по адресу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1871 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значение по умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, reverse, gauge, input\n" " Панели: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:1946 msgid "Displays this help message" msgstr "Показать это справочное сообщение" #: src/main.c:1948 msgid "Displays the current version" msgstr "Показать текущую версию" #: src/main.c:1952 msgid "Forces xterm features" msgstr "Подразумевать свойства xterm" #: src/main.c:1954 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/main.c:1957 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/main.c:1960 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/main.c:1962 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Подразумевать медленный терминал" #: src/main.c:1964 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Использовать псевдографику для рисования" #: src/main.c:1968 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" #: src/main.c:1970 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Принудительно установить цветной режим" #: src/main.c:1972 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/main.c:1974 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему" #: src/main.c:1979 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" #: src/main.c:1982 msgid "Set debug level" msgstr "Установить уровень отладки" #: src/main.c:1988 msgid "Print data directory" msgstr "Распечатать имя каталога для данных" #: src/main.c:1990 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл" #: src/main.c:1995 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/main.c:1997 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:2002 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Просматривать файл" #: src/main.c:2005 msgid "Edits one file" msgstr "Редактировать файл" #: src/main.c:2219 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:2220 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&ynx" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после выполнения... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно выполнить команду." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "отсутствует аргумент" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "неизвестный ключ" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "неверное числовое значение" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Используйте:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/screen.c:406 src/screen.c:407 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:409 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:410 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:411 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:412 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: src/screen.c:413 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:414 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:415 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:416 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:417 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:418 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/screen.c:419 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/screen.c:655 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: src/screen.c:655 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: src/screen.c:681 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:1415 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/screen.c:1952 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:2186 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/screen.c:2187 src/view.c:2231 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/screen.c:2189 src/tree.c:977 msgid "RenMov" msgstr "Перемес" #: src/screen.c:2190 src/tree.c:981 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Выберите кодировку ввода " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Чтобы использовать перекодировку, установите\n" "кодировку в меню \"Настройки / Биты символов\"...!\n" "Не забудьте сохранить настройки." #: src/slint.c:188 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" #: src/subshell.c:320 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Другой Midnight Commander уже работает\n" "на этом терминале. Встроенная командная\n" "оболочка будет выключена." #: src/subshell.c:425 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:653 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Все равно выйти? " #: src/subshell.c:790 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С включенной библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "с базой данных termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "с базой данных terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотекой ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддержкой событий X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддержкой интернационализации\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуальная файловая система:" #: src/tree.c:147 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s для записи:\n" "%s\n" #: src/tree.c:591 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:632 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:642 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:705 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:735 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:735 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:971 msgid "Rescan" msgstr "Пересм." #: src/tree.c:973 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:986 msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/treestore.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменной " #: src/user.c:447 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:456 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:460 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:462 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:670 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:671 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:793 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s" #: src/user.c:799 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:671 src/util.c:697 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:672 src/util.c:695 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не является каталогом\n" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n" #: src/utilunix.c:338 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n" #: src/utilunix.c:343 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n" #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n" #: src/utilunix.c:376 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:502 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:513 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных" #: src/view.c:519 msgid " Cannot open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:618 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:627 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:636 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл " #: src/view.c:775 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:790 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Смещение 0x%08lx" #: src/view.c:792 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: src/view.c:796 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: src/view.c:801 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1826 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Неверное выражение для поиска байтов" #: src/view.c:1880 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:2026 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" #: src/view.c:2028 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " #: src/view.c:2060 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2216 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2216 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2218 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/view.c:2218 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2220 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2225 msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" #: src/view.c:2225 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2233 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2233 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2236 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2239 msgid "Raw" msgstr "Сырой" #: src/view.c:2239 msgid "Parse" msgstr "Готовый" #: src/view.c:2244 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2244 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:911 msgid " History " msgstr "История команд" #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть cpio-архив\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:457 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s содержит сдвоенные записи! Пропущено!" #: vfs/cpio.c:526 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:326 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #: vfs/direntry.c:749 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: vfs/direntry.c:886 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" #: vfs/direntry.c:887 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" #: vfs/direntry.c:933 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: vfs/extfs.c:303 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:343 vfs/extfs.c:365 vfs/extfs.c:415 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: отсоединение от %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ожидается начальная строка..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: требуется пароль для " #: vfs/fish.c:258 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: посылается пароль..." #: vfs/fish.c:264 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: посылается начальная строка..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: версия подтверждения связи..." #: vfs/fish.c:289 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..." #: vfs/fish.c:291 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s." #: vfs/fish.c:375 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: чтение каталога %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:343 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:346 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ошибка" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: vfs/fish.c:548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули" #: vfs/fish.c:560 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запись %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:561 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:613 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: vfs/fish.c:622 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: vfs/fish.c:624 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: отсоединение от %s" #: vfs/ftpfs.c:433 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" #: vfs/ftpfs.c:479 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s" #: vfs/ftpfs.c:481 msgid "Account:" msgstr "Счет:" #: vfs/ftpfs.c:485 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя" #: vfs/ftpfs.c:495 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s " #: vfs/ftpfs.c:633 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неверное имя системы." #: vfs/ftpfs.c:651 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." #: vfs/ftpfs.c:673 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: vfs/ftpfs.c:683 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: vfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:726 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" #: vfs/ftpfs.c:906 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1740 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:122 vfs/mcfs.c:167 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:123 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " #: vfs/mcfs.c:140 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" #: vfs/mcfs.c:153 msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #: vfs/mcfs.c:227 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Невозможно определить имя машины: %s" #: vfs/mcfs.c:246 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Невозможно создать сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:252 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:576 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1120 msgid " Authentication failed " msgstr " Сбой идентификации " #: vfs/smbfs.c:1632 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s при создании каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1655 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s при удалении каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1817 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1855 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s при переименовывании файлa\n" #: vfs/tar.c:212 vfs/tar.c:229 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:424 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: vfs/tar.c:476 vfs/tar.c:483 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: vfs/tar.c:561 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/undelfs.c:82 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: ошибка " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " not enough memory " msgstr " недостаточно памяти " #: vfs/undelfs.c:194 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при получении блока буферов " #: vfs/undelfs.c:198 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при начале сканирования узла %d " #: vfs/undelfs.c:211 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:229 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:241 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " #: vfs/undelfs.c:262 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканировании узла %d " #: vfs/undelfs.c:297 msgid " Ext2lib error " msgstr " Сбой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:325 vfs/undelfs.c:644 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Невозможно открыть файл %s " #: vfs/undelfs.c:328 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: vfs/undelfs.c:331 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:334 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: vfs/undelfs.c:337 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:360 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info - не файловая система! " #: vfs/undelfs.c:416 vfs/undelfs.c:600 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы " #: vfs/undelfs.c:539 msgid " while iterating over blocks " msgstr " при переборе блоков " #: vfs/utilvfs.c:836 msgid "Cannot parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: vfs/utilvfs.c:840 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: vfs/utilvfs.c:850 msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" #: vfs/vfs.c:880 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны"